英汉互译教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•一本书 a book

•申请书Letter Of Application •协议书Agreement

•家书 a letter from home •(使用)说明书Directions

•成交确认书Sales Confirmation •情书 a love letter

•国书credentials

•议定书protocol

•证书certificate

•书报亭news—stand

•书画painting and calligraphy •书房study

•书记secretary

•书生intellectual •参考书目bibliography •奋笔疾书wield one's writing brush energetically •一封信 a letter

•去取信to fetch mail

•失信to break promise

•信守诺言to keep one's promise

•信以为真to accept sth as true

•信不信to believe it or not

•信佛to profess Buddhism

•取信于民to win people's confidence

•信口开河to talk irresponsibly

•信笔to write freely

•信步to stroll idly

信风trade wind

•信(达、雅) faithfulness

•信男信女devout men and women

信史authentic history

•在这种情况下

•under such circumstances / such being the case •这种情况必须改变。

•This state of affairs must change.

•现在情况不同了。

•Now things are different.

•情况怎么样?

•How do matters stand? •我们应当根据具体情况做出决定。

•We should make decisions in accordance with specific conditions.

•他问起了她的健康情况。

•He inquired after her health

•前线有什么情况?

•How is the situation at the front?

• 4. 近

•近在咫尺

•be close at hand

•近几年来

•in recent years

•近百年史

•the history of the last hundred years •年近六十•approaching sixty; getting on for sixty •两家走得挺近。

•The two families are on intimate terms. •西方文western culture(civilization) •文化界cultural circle

•文化人intellectuals

•文化程度schooling

•文化用品stationery

•农业是国民经济的基础。(广义)

•Agriculture is the foundation of our national economy.

•这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义)

•Over the years,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery.

•法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。

•The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.

•大城市 a big city

•大厦 a large building

•大会堂 a great hall

•大雨heavy rain

•大雾thick fog

•大风strong wind

•大地震violent (great) earthquake •大路main road

•大手术major operation

•大哥eldest brother

•大白菜Chinese cabbage

•大病serious illness

•大科学家an outstanding scientist •大人物an important person

•大款millionaire

•他抓住了我的手臂。

•He grabbed me by the arm.

•主人抓住我的手,热情地和我握手。

•The host seized my hand and shook it heartily. •我们应该抓产品质量。

•We should emphasize the quality of the products •这项工作由他抓。

•He is in charge of this work.

•他的演讲抓住了听众。

•He attracts listener's attention with his speech. •各国人民都要和平。(希望得到) •A1l nations want peace.•她要我陪你去。(请求) •She asked me to go with you.

•他要学法语。(意志) •He wants to learn French.

•我们要相信群众。(应该) •We must have faith in the masses.

•天要黑了。(将要) •It is going to be dark soon。

•要不是他指引,我们就迷路了。(如果)

•If it weren‟t for him,we would have gone astray.•今天要比昨天冷。(比较) •It‟s colder today than yesterday.

•翻译下列各句,注意词语选择:

•1.我最终认识到这件事为何非做不可。•2.看来他还未认识到有危险。

•3.他讲的是一套,做的是另一套。

•4.讲干劲,她比谁都足。

•5.他把他的全部书籍都献给了图书馆。•6.教师应当献身于教育事业。

•7.我要忘了,就请提醒我一下。

•8.诗人应该具有丰富的想像力。

•9.真遗憾,你的想像力太丰富了。

•10.好人相逢,恶人远离。

•11.他总是当老好人。

•12.不许他给我们集体脸上抹黑。

•13.争取运动成绩与精神文明双丰收! •14.你把自行车借给我骑一下好吗?

•15.火借风势,越烧越旺。

•1.I came to realize in the end why it must be done.

• 2.It seems that she is still not aware of the dander. • 3.He said one thing and did another. • 4.When it comes to drive, she …s got more than any one of us.

• 5.He presented all his book to the library

• 6.A teacher should devote himself to the cause of education.

•7.In case forget, please remind me about it.

•8.A poet should have rich imagination.

•9.What a pity! You‟ ve got into wild flights of fancy.

•10.When good folks meet, evil men keep their distance.

•11.He always tries to get along with person. •12.We are not going to let him bring shame to our collective.

•13.For better athletic records and sportsmanship. •14.Could you lend me your bicycle?

•15.Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously.

•报纸上没有什么有趣的新闻。

•There is nothing interesting in the newspaper.

•几乎所有重要的问题在会议上讨论过了。•Almost everything important has been covered in the meeting.

•除了山姆没有别人看到这起事故。

•No one else but Sam saw the accident

•中国可供出口的商品种类繁多。

•Chinese commodities available for export are varied. •这是惟一能想出的解决办法。•This is the only solution imaginable

•这是现在能找到的最早的版本。

•This is the earliest edition obtainable

•他是当今最伟大的哲学家之一。

•He is one of the greatest philosophers alive. •只有这把钥匙能开这个门。

•The key alone will open the door.

•那是今天该付的账单。

•That is a bill due today.

•(4) 某些分词作定语时常后置。例如:

•有关当局the authorities concerned

•涉及的利益the interests involved •说话的人the man speaking

•被调查的妇女those women

surveyed

(5) 某些表示位置、方向的副词

作定语时,往往后置。例如:

•海外市场market abroad

•附近所有的房all the buildings

around

•天上的云the clouds above

•惟一的出路the only way out

•(6) 有些固定词组,其形容词

修饰语放在名词之后。例如:

相关文档
最新文档