英汉互译教程
英汉互译简明教程(第二版)课件3 第一篇 主语显著和话题显著
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
练习
Sport and physical education are activities undertaken in mankind’s ceaseless pursuit of the Olympic ideal. Sport not only builds one’s physique, but also teaches communication, cooperation, respect for others, and acceptance of failure. As such, it is an important medium for strengthening the ties among different civilizations and values.
责任制度,条件成熟时就实行。
翻译中的转换 E-C:英语“主谓结构”转为汉语 “话题-评论”结构
长句翻译注意事项: – 英语原文由复合句组成,具有多个主谓结构。 – 汉语句子通常在句首点出话题,且话题在句中起着 统领作用。汉语句子可以在主语出现一次之后,或 在具有同一逻辑主语时,借来能出现数个谓语结构, 形成由若干小句形成的流水句。
例1:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取 纠正的步骤。没有发现的,已经发现,我们就准备纠正。
译文1:We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered, and we are ready to correct those not yet discovered as soon as they come to light.
英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容
英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。
⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.
《新编英汉互译教程》第三版 第一讲
About the Course
• Evaluation 30% :presence+ in-class performance +presentation 70%: Final Test: sentence translation: E-C, C-E (50%from in/after class materials) passage translation :E-C , C-E
信达雅的典范
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. – Bacon , On Studies • 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔 论之中;其长才也,最见于处世判事之际。-王佐 良译
Definition of Translation
• In China: 许渊冲:translation is an art only 刘重德: translation is both an art and a science
Principles for Translation
• What is a good translation ?
Principles for Translation
• Limitations of Yan Fu’s principle: Different texts have different styles, “elegance” cannot be the only criterion.
英汉互译教程(修订版)汇编
英汉互译教程(修订版)汇编1. 英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。
翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。
文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。
2. 英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。
句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。
语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。
3. 英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。
语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。
文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。
4. 英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。
5. 英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。
语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。
6. 英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。
自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。
翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。
7. 英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。
翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。
8. 英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。
行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。
人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。
自考教材英汉互译教程
自考教材英汉互译教程
自考教材《英汉互译教程》是一本专门针对英语和汉语之间的翻译进行教学的教材。
该教材主要涵盖了翻译的基本理论和实践技巧,旨在帮助学生提高英汉互译的能力。
该教材的内容主要包括翻译的基本概念、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧、以及各类文本的翻译实践等。
通过学习该教材,学生可以了解英汉两种语言的差异和文化背景,掌握翻译的基本技巧和方法,提高英汉互译的准确性和流畅性。
此外,该教材还配有大量的练习和例句,帮助学生巩固所学知识和提高实际操作能力。
同时,该教材还注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,以适应全球化背景下对翻译人才的需求。
总之,《英汉互译教程》是一本实用的自考教材,对于想要提高英汉互译能力的学生来说是非常值得学习的。
英汉互译教程
英汉互译教程总复习1.Joint military e xe rcise s have increased in the region, to the detriment o f trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
翻译新概念英汉互译实用教程
Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南
•
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南
•
第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策
•
第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧
英汉互译实用教程(一)
英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
英汉互译实用教程
英汉互译实用教程
当进行英汉互译时,以下是一些实用的教程和技巧:
了解词汇的多义性:许多英文单词有多种意思,因此在进行翻译时要根据上下文来确定正确的译义。
注意词语的语法和时态:英文和汉语的语法和时态规则有所不同,要注意将句子翻译成符合汉语语法规则的形式。
学习惯用语和固定搭配:每种语言都有自己的惯用语和固定搭配,学习并理解它们可以帮助你更准确地翻译表达。
注意文化差异:英文和汉语之间存在文化差异,因此在翻译时要注意文化背景和语境,以确保翻译结果符合目标读者的理解和习惯。
利用在线资源和工具:有许多在线词典、翻译工具和语料库可以帮助你进行翻译,可以查询单词的意思、短语的翻译等。
阅读和练习:通过阅读英文和汉语的各种文本,包括新闻、小说、文章等,提高自己的语言理解和翻译能力。
练习口语和写作:通过口语和写作的练习,锻炼自己的表达能力和翻译技巧,增强对语言的掌握。
寻求反馈和改进:在翻译过程中,可以寻求他人的反馈和建议,从中学习并改进自己的翻译技巧。
记住,翻译是一门艺术和技巧相结合的过程,需要不断学习和实践才能提高。
通过持续的努力和积累,你会逐渐提升你的英汉互译能力。
英汉互译教程课后习题答案
英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。
在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。
通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。
然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。
为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。
一、英译汉1. The cat is sitting on the mat.答案:猫坐在垫子上。
2. I have a headache.答案:我头疼。
3. She is studying for her exams.答案:她正在为考试而学习。
4. The book is on the table.答案:书在桌子上。
5. He is a doctor.答案:他是一名医生。
二、汉译英1. 我们正在开会。
答案:We are having a meeting.2. 这个问题很难。
答案:This question is difficult.3. 她是我的好朋友。
答案:She is my good friend.4. 我喜欢看电影。
答案:I like watching movies.5. 这是我的手机。
答案:This is my cellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。
在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。
在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。
此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。
除了以上的习题,我们还可以通过阅读英语文章、听英语对话、看英语电影等方式来提高英汉互译的能力。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。
总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。
通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。
英汉应用互译教程
英汉应用互译教程本教程旨在帮助用户学习如何进行英汉应用的互译。
以下是一些基本的步骤和技巧,供参考。
1. 下载并安装合适的英汉互译应用程序。
有许多不同的应用程序可供选择,包括在线翻译工具、翻译浏览器插件以及移动设备上的应用程序。
选择一个适合您需求的应用并安装。
2. 打开应用程序。
根据应用程序的界面,找到并选择英语到中文或中文到英语的互译选项。
3. 输入要翻译的文本。
无论是输入英语文本还是中文文本,确保语言设置与您所输入的文本匹配。
4. 点击翻译按钮。
一些应用程序会自动识别所输入的文本并进行翻译,而其他应用程序可能需要您手动触发翻译操作。
5. 等待翻译结果。
根据文本的长度和应用程序的性能,等待时间可能有所不同。
较短的文本通常会很快翻译完毕,而较长的文本可能需要一些时间。
6. 查看翻译结果。
翻译结果将显示在屏幕上,您可以阅读并理解所得到的翻译。
请注意,翻译结果可能会有一些错误或不准确之处。
这是因为语言之间的差异和文化背景的不同所造成的。
7. 如有需要,进行修改或优化。
如果您对翻译结果不满意,您可以尝试修改输入文本,或者使用其他翻译选项进行比较。
一些应用程序还提供了编辑和优化翻译结果的工具。
8. 复制或分享翻译结果。
如果您需要在其他地方使用翻译结果,您可以通过复制功能将其复制到剪贴板,并在其他应用程序中粘贴。
如果您想与他人共享翻译结果,应用程序通常也提供了分享选项。
这是一个简单的英汉应用互译教程。
希望它能帮助您更好地使用这些应用程序,并在英汉翻译方面提供一些便利。
记得在使用应用程序时保持耐心,根据实际需求选择最适合你的工具。
英汉互译教程(修订版)
英汉互译教程(修订版)英汉互译教程颜林海四川师范大学目录绪论上篇互译概论第一章翻译概论第一节翻译系统观第二节语言异质第三节翻译本质第四节翻译标准第五节翻译策略第六节翻译效果第二章英汉语言比较第一节英汉词法比较第二节英汉句法比较第三节英汉篇法比较第三章翻译过程概论第一节翻译过程概述第二节翻译单位第三节翻译步骤第四章翻译策略与技巧第一节宜化法第二节异化法第三节易说法(一)第四节易说法(二)第五节移位法第六节增益法(一)第七节增益法(二)第八节遗省法第九节刈分法第十节依并法中篇(上) 字词翻译第五章字词翻译概论第六章英汉字词的翻译第一节解音与炼音第二节解字与炼字中篇(中) 句子翻译第七章句子翻译概论第八章英语句子的汉译第一节英语句子汉译概论第二节英语被动句的汉译第三节英语名词性从句的汉译第四节英语定语(从句)的汉译第五节英语复杂状语的汉译第六节英语比较句的汉译第九章汉语句子的英译第一节汉语句子英译概论第二节汉语非主谓句的英译第三节汉语主被动句的英译第四节汉语存现句的英译第五节汉语得字句的英译第六节汉语把字句的英译第七节汉语连动流水句的英译第八节汉语兼语句的英译第九节汉语主谓谓语句的英译第十节汉语外位语的英译中篇(下) 篇章翻译第十章篇章翻译概论第一节篇章翻译标准第二节篇章翻译过程第十一章篇章翻译策略第一节设身作者道意图,字斟句酌设篇章第二节理枝循干解文理,瞻前顾后炼照应第三节知人论世解事义,上斟下酌炼字词第四节设身处地化人物,情真意切如己出第五节缘景而入意象生,篇中物象化成竹下篇翻译赏析第十二章原文解读与译文赏析第一节诗歌解读与译赏第二节文章解读与译赏第三节小说解读与译赏第一章翻译概论第一节翻译系统观所谓翻译系统观,就把翻译看作是由一系列相互关联的要素构成有几整体。
翻译系统观是基于系统方法论,把翻译看成是一个整体而非单纯的语际转换;要求立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能、系统与环境之间的相互关系中综合地考察翻译,从而达到理论优化的一种方法。
英汉互译在线翻译方法介绍
有些时候我们需要将一些英文和中文进行互相翻译,在我们日常的交往中可以进行文件的在线翻译,英汉互译的方法有哪些?下面就让小编简单给大家介绍一下。
步骤一:我们可以直接进入到迅捷PDF在线转换器在线网站中进行在线翻译,进入之后我们需要点击导航栏处的文档处理,然后点击文字在线翻译;
步骤二:在还没有翻译成功之前我们需要进行文件的自定义,将文件进行一系列的自定义;
步骤三:等文件自定义好就可以将文字输入到指定的输入框中,然后点击翻译即可;
步骤四:翻译是需要一定的过程的,我们需要耐心的等待一段时间,等文字翻译完成;
步骤五:翻译完成之后再右侧的矩形框中可以看大翻译完成的语句。
好了,这些都是一些日常用到的一些小方法,以上就是我所给大家介绍的英汉互译的方法了,希望小编的教程可以帮助到大家。
实用英汉互译教程2 Basic difference between English and Chinese
Read the following passages and their translations.
1) 今天晚上,很好的月亮。(《狂人日记》) The moon is extremely bright tonight. 2) 午后便步行至雀华桥,雇了一只小船,荡起双 桨。朝北不远,便到了历下亭前。(《老残游 记》) After lunch he walked to the Sparrow Flower Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia pavilion.
3) Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking.
春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难 以用语言表达。
奉献爱心, 增进友谊。( 2007 上海特奥会街头标 语) Give a loving heart, and develop deep friendship. Let’s give a loving heart and develop deep friendship.
英汉语言的差异
1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
1、英语重形合,汉语重意合
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每个人都相信他是无辜 的。 b. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的。
英汉翻译完整教程
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容:
1. 词义的选择
2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
1
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
language into another(从一种语言转换成另一种语
言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
导学——学法指导
译者素养:
译者的素质:
外语素质 母语素质
语言敏感度
心理素质 翻译的辅助工具: 工具书 电法指导
提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
实用英汉互译教程9 Clauses
and carried them to the oceans, making the ocean salty.
在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和
As manner
In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.
对于艾贝尔被捕和判刑一事,苏联既没有在电台广播,
没有上电视节目,也没有在报刊登过。 As result Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility. 齐默尔曼纵身跳了起来,动作敏捷得叫人感到吃惊。
Simplicity as a rule of language development elaboration
He flew into a characteristic rage.
他像往常一样大发脾气。 Oleander (夹竹桃), cypress (扁柏) and palm (棕榈树)
I.常用翻译方法
A.倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用, 不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句
Space and oceans are the new world which
scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 James is a man for whom I have the greatest respect. 詹姆斯是我最尊重的人。
stood in picturesque contrast to the violet grey hills.
英汉互译教程知识点总结
英汉互译教程知识点总结教程:知识点总结In recent years, tutorials have become increasingly popular as a way to share knowledge and skills with a wide audience. Whether you're interested in learning how to cook a new dish, play a musical instrument, or master a new software program, there's a tutorial out there to help you get started. This article will provide a summary of some key knowledge points to keep in mind when creating or viewing tutorials.近年来,教程越来越受欢迎,成为了一种与广大观众分享知识和技能的方式。
无论你是想学习如何烹饪一道新菜肴,演奏一种乐器,还是精通一种新的软件程序,总会有相关的教程可以帮助你入门。
本文将提供一些关于创建或浏览教程时需要牢记的关键知识点总结。
Key Knowledge Points关键知识点1. Clear and Concise InstructionsOne of the most important aspects of a tutorial is the clarity and conciseness of the instructions. Whether you're teaching or learning, it's crucial that the steps are easy to follow and understand. Avoid using overly technical language or jargon that might confuse the viewer or reader. Use simple, straightforward language and provide clear, step-by-step instructions to ensure that the information is conveyed effectively.1. 清晰简明的指导教程的最重要方面之一是指导的清晰性和简明性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•一本书 a book•申请书Letter Of Application •协议书Agreement•家书 a letter from home •(使用)说明书Directions•成交确认书Sales Confirmation •情书 a love letter•国书credentials•议定书protocol•证书certificate•书报亭news—stand•书画painting and calligraphy •书房study•书记secretary•书生intellectual •参考书目bibliography •奋笔疾书wield one's writing brush energetically •一封信 a letter•去取信to fetch mail•失信to break promise•信守诺言to keep one's promise•信以为真to accept sth as true•信不信to believe it or not•信佛to profess Buddhism•取信于民to win people's confidence•信口开河to talk irresponsibly•信笔to write freely•信步to stroll idly信风trade wind•信(达、雅) faithfulness•信男信女devout men and women信史authentic history•在这种情况下•under such circumstances / such being the case •这种情况必须改变。
•This state of affairs must change.•现在情况不同了。
•Now things are different.•情况怎么样?•How do matters stand? •我们应当根据具体情况做出决定。
•We should make decisions in accordance with specific conditions.•他问起了她的健康情况。
•He inquired after her health•前线有什么情况?•How is the situation at the front?• 4. 近•近在咫尺•be close at hand•近几年来•in recent years•近百年史•the history of the last hundred years •年近六十•approaching sixty; getting on for sixty •两家走得挺近。
•The two families are on intimate terms. •西方文western culture(civilization) •文化界cultural circle•文化人intellectuals•文化程度schooling•文化用品stationery•农业是国民经济的基础。
(广义)•Agriculture is the foundation of our national economy.•这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。
(狭义)•Over the years,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery.•法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。
•The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.•大城市 a big city•大厦 a large building•大会堂 a great hall•大雨heavy rain•大雾thick fog•大风strong wind•大地震violent (great) earthquake •大路main road•大手术major operation•大哥eldest brother•大白菜Chinese cabbage•大病serious illness•大科学家an outstanding scientist •大人物an important person•大款millionaire•他抓住了我的手臂。
•He grabbed me by the arm.•主人抓住我的手,热情地和我握手。
•The host seized my hand and shook it heartily. •我们应该抓产品质量。
•We should emphasize the quality of the products •这项工作由他抓。
•He is in charge of this work.•他的演讲抓住了听众。
•He attracts listener's attention with his speech. •各国人民都要和平。
(希望得到) •A1l nations want peace.•她要我陪你去。
(请求) •She asked me to go with you.•他要学法语。
(意志) •He wants to learn French.•我们要相信群众。
(应该) •We must have faith in the masses.•天要黑了。
(将要) •It is going to be dark soon。
•要不是他指引,我们就迷路了。
(如果)•If it weren‟t for him,we would have gone astray.•今天要比昨天冷。
(比较) •It‟s colder today than yesterday.•翻译下列各句,注意词语选择:•1.我最终认识到这件事为何非做不可。
•2.看来他还未认识到有危险。
•3.他讲的是一套,做的是另一套。
•4.讲干劲,她比谁都足。
•5.他把他的全部书籍都献给了图书馆。
•6.教师应当献身于教育事业。
•7.我要忘了,就请提醒我一下。
•8.诗人应该具有丰富的想像力。
•9.真遗憾,你的想像力太丰富了。
•10.好人相逢,恶人远离。
•11.他总是当老好人。
•12.不许他给我们集体脸上抹黑。
•13.争取运动成绩与精神文明双丰收! •14.你把自行车借给我骑一下好吗?•15.火借风势,越烧越旺。
•1.I came to realize in the end why it must be done.• 2.It seems that she is still not aware of the dander. • 3.He said one thing and did another. • 4.When it comes to drive, she …s got more than any one of us.• 5.He presented all his book to the library• 6.A teacher should devote himself to the cause of education.•7.In case forget, please remind me about it.•8.A poet should have rich imagination.•9.What a pity! You‟ ve got into wild flights of fancy.•10.When good folks meet, evil men keep their distance.•11.He always tries to get along with person. •12.We are not going to let him bring shame to our collective.•13.For better athletic records and sportsmanship. •14.Could you lend me your bicycle?•15.Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously.•报纸上没有什么有趣的新闻。
•There is nothing interesting in the newspaper.•几乎所有重要的问题在会议上讨论过了。
•Almost everything important has been covered in the meeting.•除了山姆没有别人看到这起事故。
•No one else but Sam saw the accident•中国可供出口的商品种类繁多。
•Chinese commodities available for export are varied. •这是惟一能想出的解决办法。
•This is the only solution imaginable•这是现在能找到的最早的版本。
•This is the earliest edition obtainable•他是当今最伟大的哲学家之一。
•He is one of the greatest philosophers alive. •只有这把钥匙能开这个门。
•The key alone will open the door.•那是今天该付的账单。
•That is a bill due today.•(4) 某些分词作定语时常后置。
例如:•有关当局the authorities concerned•涉及的利益the interests involved •说话的人the man speaking•被调查的妇女those womensurveyed(5) 某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置。
例如:•海外市场market abroad•附近所有的房all the buildingsaround•天上的云the clouds above•惟一的出路the only way out•(6) 有些固定词组,其形容词修饰语放在名词之后。
例如:秘书长secretary general 总额sum total总领事馆consulate general (法)当然继承人heir apparent军事法庭Court Martial激战battles royal善良而正直的人a man good andtrue(7) 当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语要放在后面。