英汉互译教程要略
英汉汉英翻译教程
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销
第二章 翻译的过程 Process in Translation
translation: Ⅱ.Levels in translation:
★ ★ ★ ★
textual level referential level cohesion level level of naturalness
Correction: Ⅲ. Correction:
Hale Waihona Puke 一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。
第二章 翻译的过程 Process in Translation
Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language.
readers. Communication between the writer and readers.
英汉汉英实用翻译教程
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。
该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
1、冠词的省译
A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。
英汉互译教程要略
英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Blood is thicker than water.血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
英汉翻译教程
英汉翻译教程第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(V ariation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。
汉英互译实用基础教程
实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
《大学英语英汉互译教程》简介
《大学英语英汉互译教程》该书分别从翻译基础、翻译技巧Ⅰ(词篇)、翻译技巧Ⅱ(句篇)及实用文体翻译四章十二单元,系统论述了英汉互译的理论与实践,加强针对性和实用性,易于学习者掌握。
特点:1、该书通过英汉两种语言的互译,使学习者的翻译能力得到加强,两种语言的互译训练可以使译者不断意识到汉、英两种语言之间的不同,理解两种语言反映的文化和思维的差异。
只有通过比较才能进一步实现英语学习的飞跃。
2、该书实用性强,在理论的编写上比较全面,翻译理论阐述深入浅出,适合大学生学习使用。
3、书中翻译技巧的介绍与实例选用密切联系,实例具有代表性,题材、体裁涉及广泛,针对性强。
4、该书附有课后练习及参考答案,使学习者能够自行通过练习加深理解,通过翻译练习,可以有效的提高学习者的英语水平。
以下,将分别从翻译技巧的词篇和句篇选取实例介绍本书。
例1:第二章翻译技巧(词篇)(1) 英译汉:四字短语四字成语或俗语的使用,会使译文生动有力,增强对比感,更能体现中文的特点。
汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、重叠形式、结构平行、反复、排比、对照、对偶、推理、约定俗成的紧缩句以及经历千锤百炼、言简意赅的四字格成语等来实现的。
原文:Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear form professora as from peasants, form beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.译文:谚语是令拉美言谈妙趣横生的通俗话语,是一种浓缩的智慧的结晶。
谚语随处可闻:从大学教授到乡野农夫,从市井乞丐到窈窕淑女,谚语不时脱口而出。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。
新编实用汉英教程
(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所 反映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之 炊”,因为中国人的主食是米饭,因此对于中国 的主妇来说,如果没有米,自然就很难做出一顿 像样的饭菜来。但这句话如按字面意义译成英语, 由于米饭不是西方人的主食,西方的主妇完全可 以不用米来做一顿像样的晚宴,因而这个熟语的 文化含义就很难翻译出来。
琼州学院外国语学院 9
1)把讲话人当作言语行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的 态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或 劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。 其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里 行间。
琼州学院外国语学院
10
示 例
委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strongwilled. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
琼州学院外国语学院 22
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律 按名字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉 语中对亲属的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、 表叔、表嫂、表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉) 都称为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直 接称呼其名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王 先生、李小姐等,而西方人对此疑惑不解,觉得 直呼其姓是极不礼貌的。他们通常直呼其名,比 如Jack,Rose,Ann等。
英汉互译简明教程第一章
第一章一、概述1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接(2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。
2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。
英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。
3.翻译特点(意合与形合):(1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点)(2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。
4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。
因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。
二、例句1.形合到意合的转换:(1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。
我们做出努力,就会更接近真理。
(2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自豪,而另一方面却又对能用自己的双手做成一件事情而感到由衷的高兴。
英汉翻译教程(1-2章)
翻译的类型
• 就所涉及的语言而言,分为语内翻译(intralingual translation) 和语际翻译(interlingual translation)。 • 就工作方式而言,分为口译( interpretation)和笔译 (translation)。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同 声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
Process of translation
• Understanding, expression, checking
Text Paragraph Sentence Clause Phrase word
logic among clauses and sentence
(operational ranks)
decode and encode the information and reconstruct sentences collocation
Standards of translation(2) (How to realize a good translation?)
• Consider the style of the text • Consider the purpose of writing and translation (writer and reader) • Consider the relationship between meaning and structure • Consider the background and culture • Consider the skills used
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。
重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。
英汉翻译教程教案
英汉翻译教程教案一、翻译史:有语言就有翻译1. how long: about 2000 years西方:公元前3世纪2. 翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家二战以后,翻译范围扩大3.我国的翻译高潮1)东汉—唐宋:佛经翻译三大翻译家:玄奘:第一个鸠摩罗什:天然西域之语趣真谛2)明末清初:科学著作外文—中文3)五四前:严复、林纾等严复的翻译标准:faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文,量少质劣二、What’s translation?三、可译性?1. 字的音和形法不可译Practice makes perfect. (押头韵)Able was I are I saw Elba. (拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)2.直译和意译Armed to the teeth: fully armedStrike while iron is hot.以眼还眼,以牙还牙。
滴水穿石。
旧瓶装新油。
火上浇油。
t hrow one’s hat into ring 竞技莎士比亚《驯悍记》Your three inch fool三打一水浒3.意译Many kiss the b aby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
I’m afraid she’s too far away from the cradle for you. 恐怕她对你来说太老了。
as sweet as a nut甜得像蜜一样He who wants to eat nut must first crack it.Until …… ambition…… 不到黄河不死心。
英汉互译教程(修订版)汇编
英汉互译教程(修订版)汇编1. 英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。
翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。
文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。
2. 英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。
句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。
语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。
3. 英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。
语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。
文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。
4. 英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。
5. 英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。
语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。
6. 英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。
自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。
翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。
7. 英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。
翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。
8. 英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。
行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。
人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。
汉英翻译教程
汉英翻译教程汉英翻译是将汉语翻译成英语的过程,需要掌握一定的翻译技巧和方法。
下面是一个简单的汉英翻译教程,希望能对你有所帮助。
一、了解文化背景在翻译过程中,了解文化背景是非常重要的。
因为不同的语言有不同的表达方式和习惯用法。
要想准确地翻译,就需要了解原文所涉及的背景知识。
二、理解上下文在翻译时,要注重理解上下文的意思。
上下文往往能提供宝贵的细节信息,帮助我们更准确地理解原文的含义,并进行合理的翻译。
三、保持语言简洁英文有时候比中文更为简洁明了,因此在翻译时,要尽量避免冗余的词汇和复杂的句子结构。
保持简洁的语言有助于读者更好地理解翻译后的文本。
四、注意词汇选择在翻译过程中,要注意选择合适的词汇。
有时候一个词在中文和英文中的含义可能略有差异,要根据具体情况选择最准确的翻译词。
五、翻译时尽量保持原义翻译时,尽量保持原文的原意和文化特色。
虽然有时候需要对一些翻译过程中出现的问题做出调整,但是如果不是特别必要,还是应该以保持原意为主。
六、运用翻译技巧和工具在翻译过程中,可以运用一些翻译技巧和工具来提高效率。
比如,可以使用在线词典和翻译软件来查找词汇和短语的翻译,或者使用谷歌翻译等在线翻译工具进行初步翻译。
七、反复校对和修改在完成翻译后,要进行反复校对和修改。
检查是否有文字错误、语法错误或者意思表达不准确的地方。
多次修改可以提高翻译质量,确保翻译结果准确无误。
八、积累语言和文化知识汉英翻译是一个需要不断学习和积累的过程。
要不断学习英文词汇和句法结构,并了解英语国家的文化特点。
通过积累语言和文化知识,可以提高翻译的质量和效率。
九、练习和实践最后要多多练习和实践。
通过不断翻译各种类型的文章和文本,提高翻译的能力和技巧。
可以参加翻译竞赛或者找一些翻译项目进行锻炼。
通过以上的汉英翻译教程,相信你能够提高汉英翻译的水平和质量。
翻译技巧的掌握和大量的实践都是非常重要的。
希望你能够坚持学习和练习,成为一名优秀的汉英翻译人才。
英汉互译教程要略
英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Blood is thicker than water.血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
英汉互译教程(修订版)
英汉互译教程(修订版)英汉互译教程颜林海四川师范大学目录绪论上篇互译概论第一章翻译概论第一节翻译系统观第二节语言异质第三节翻译本质第四节翻译标准第五节翻译策略第六节翻译效果第二章英汉语言比较第一节英汉词法比较第二节英汉句法比较第三节英汉篇法比较第三章翻译过程概论第一节翻译过程概述第二节翻译单位第三节翻译步骤第四章翻译策略与技巧第一节宜化法第二节异化法第三节易说法(一)第四节易说法(二)第五节移位法第六节增益法(一)第七节增益法(二)第八节遗省法第九节刈分法第十节依并法中篇(上) 字词翻译第五章字词翻译概论第六章英汉字词的翻译第一节解音与炼音第二节解字与炼字中篇(中) 句子翻译第七章句子翻译概论第八章英语句子的汉译第一节英语句子汉译概论第二节英语被动句的汉译第三节英语名词性从句的汉译第四节英语定语(从句)的汉译第五节英语复杂状语的汉译第六节英语比较句的汉译第九章汉语句子的英译第一节汉语句子英译概论第二节汉语非主谓句的英译第三节汉语主被动句的英译第四节汉语存现句的英译第五节汉语得字句的英译第六节汉语把字句的英译第七节汉语连动流水句的英译第八节汉语兼语句的英译第九节汉语主谓谓语句的英译第十节汉语外位语的英译中篇(下) 篇章翻译第十章篇章翻译概论第一节篇章翻译标准第二节篇章翻译过程第十一章篇章翻译策略第一节设身作者道意图,字斟句酌设篇章第二节理枝循干解文理,瞻前顾后炼照应第三节知人论世解事义,上斟下酌炼字词第四节设身处地化人物,情真意切如己出第五节缘景而入意象生,篇中物象化成竹下篇翻译赏析第十二章原文解读与译文赏析第一节诗歌解读与译赏第二节文章解读与译赏第三节小说解读与译赏第一章翻译概论第一节翻译系统观所谓翻译系统观,就把翻译看作是由一系列相互关联的要素构成有几整体。
翻译系统观是基于系统方法论,把翻译看成是一个整体而非单纯的语际转换;要求立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能、系统与环境之间的相互关系中综合地考察翻译,从而达到理论优化的一种方法。
英汉互译教程英汉互译教程要略
英汉互译教程英汉互译教程要略导读:就爱阅读网友为您分享以下“英汉互译教程要略”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!过去认为不可能的事,已成了现实。
91(It isn’t much whether he works; the question is whetherhe works at all.他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。
92(When deeply absorbed in work, which he often was, hewould forget all about eating andsleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
193(He is a professor, as is clear from his manner.他是个教授,这可以从他的举止明显地看出来。
94(She tiptoed to the bed where the child lay asleep.孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。
95(The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
96(Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.当把电供给电灯时,电能就会变成光能。
97(Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height.世上无难事,只要肯登攀。
298(He likes Miss Nancy, who despises him.尽管南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。
99(She had a balance at her banks’ which would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
英汉翻译教程
英汉翻译教程英汉翻译教程翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程。
在当今全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显出来。
许多人有兴趣学习翻译,但在学习过程中可能会遇到一些困惑和挑战。
本教程旨在帮助初学者了解英汉翻译的基本原则和技巧。
一、基础知识在开始学习翻译之前,有一些基础知识是必不可少的。
首先,了解目标语言和源语言是非常重要的。
英语是世界上使用最广泛的语言之一,汉语是世界上使用人数最多的语言之一,因此,学习英汉翻译对于很多人来说是十分有益的。
其次,了解语言结构和语法也是非常重要的。
每种语言都有其独特的语法规则和句法结构,了解这些规则和结构有助于更好地理解和翻译句子。
二、基本原则1. 忠实再现原文意思:翻译的首要原则是忠实再现原文的意思。
无论何时何地,翻译都应该尽可能地准确地传达原文的意思,而不是自行添加或删除信息。
2. 灵活运用语言风格:每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。
在翻译过程中,应该根据目标语言的特点灵活运用语言风格,使译文更自然、流畅。
3. 注重上下文:翻译的时候,需要注重上下文的理解和处理。
有时候,某一个词或短语在某个句子中的含义可能会有所不同,因此需要深入了解上下文才能正确翻译。
4. 注意文化差异:不同的语言和文化背景可能存在较大差异。
在翻译过程中,需要注意这些差异,避免产生误解或冒犯。
对于某些文化特有的习语和俗语,可以适当加以解释或转换。
三、常用技巧1. 使用词典和工具:在翻译过程中,词典是非常重要的工具。
可以使用双语词典或在线翻译工具来查找生词和短语的意思。
同时,也可以使用语料库来查找相关的例句和用法。
2. 分段翻译:长句子或复杂的句子可以使用分段翻译的方法来处理。
将句子分成若干个短句,逐个翻译,并根据需要进行必要的调整和连接。
3. 注意词义和词性:在翻译过程中,需要注意词义和词性的变化。
有时候,同一个词在不同的语境中可能有不同的意思或词性,因此需要根据上下文来确定最合适的翻译。
汉英翻译教程
汉英翻译教程汉英翻译教程不要标题在本教程中,我们将探讨汉英翻译的基本原则和技巧。
无需标题,我们直接深入正题。
一、理解语境汉英翻译的关键在于准确理解源语言(汉语)的语境。
确保理解语境的每个细节,包括文化背景、上下文以及特定的语言表达方式。
这将帮助我们更好地传达源语言的信息和意图。
二、准确传达意思在翻译过程中,目标是准确传达源语言的意思。
注意词语的选择和语法结构的转换,以保持目标语言(英语)中的准确性和流畅度。
避免直译和生硬的表达,而要寻找与源语言意义相对应的表达方式。
三、注意语法和风格语法和风格是每个语言的独特特点,翻译时需要注意这些差异。
确保目标语言中的语法正确性,并适应相应的风格要求。
比如,英语通常使用主动语态,而汉语更倾向于使用被动语态。
因此,在翻译时需根据目标语言的惯用表达方式进行调整。
四、保持简洁明了简洁明了是有效的翻译的关键。
避免冗长的句子和重复的信息,并尽量使用简洁而有力的表达方式。
注意段落和句子的结构,确保逻辑清晰且易于阅读。
五、校对和润色在完成翻译后,务必进行校对和润色。
检查是否有语法错误、词汇问题或不准确的表达。
修正并改进需要提高的地方,以确保最终翻译的质量和准确性。
六、练习和实践最后但同样重要的是,通过练习和实践来提高翻译的技巧。
翻译不仅仅是理论知识,更需要实际应用和经验积累。
通过阅读和翻译不同类型的文本,并不断反思和学习,我们将不断提高翻译的能力。
这些是汉英翻译的基本原则和技巧。
如有兴趣,建议继续学习并实践这些技能,以成为一名熟练的汉英翻译者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Blood is thicker than water.血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。
12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.失业人数高居不下,已经十多个年头了。
18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
Some toilets seem immune to the clean-up campaign.19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。
”The street peddler hawked, “Now or never!”20. Why carry coals to Newcastle?何必多此一举?21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.你这是在班门弄斧。
22.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡使他更加不自在。
23.I could have laughed to hear him talk like this.听到他这样讲话,我差点笑出来。
24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
A little flattery would set him carried away.25. 一星期没洗澡,一身臭汗。
I am smelling of seven-day-old sweat.26. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。
27.I am much abroad in my guess.我大错特错。
28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
29.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
30.成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievements have a dual character, and so have mistakes.31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’sdemand.现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。
32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。
34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.36. 仔细看信的地址是否写对了。
Care should be taken to see that the letter is properly addressed.37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。
38.Here are the first two volumes, the third one to come out next month.这儿是头两卷,第三卷下月出版。
39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。
40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?他能拿出证据来否认这一事实吗?41.他们的斗争是很得人心的。
Their struggle have the great support of the people.42. 好汉做事好汉当。
A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.43. I marveled at the relentless determination of the rain.雨无情地下个不停,我感到惊奇。
44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
45.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
46.没有原则的人最不可靠。
The man devoid of principle is the last to be trusted.47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。
48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。
His illness this time was caused by a cold bath.49. John was a fool of danger.约翰是天不怕地不怕的。
50.It was all I could do not to laugh.我差点笑出来。
51.They are look-learned.他们没有实践经验。
52.He didn’t take the job because it was a blind-alley.那工作搞不出名堂,他没干。
53.Before the year was out, her memory began to fail.那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。
54.Reaction to his taunts will only encourage him.别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。
55.His words are worth taking with a grain of salt.他的话不能全信,应该打些折扣。
56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。
57.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。