英汉互译教程要略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译教程总复习

1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.

这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.

附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.

5.These hospital expenses made inroads on my savings.

这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.

血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.

10. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.

他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.

人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个“民心工程”。

The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.

14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.

他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数高居不下,已经十多个年头了。

18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。”

The street peddler hawked, “Now or never!”

20. Why carry coals to Newcastle?

何必多此一举?

21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.

你这是在班门弄斧。

22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对他的冷淡使他更加不自在。

23.I could have laughed to hear him talk like this.

听到他这样讲话,我差点笑出来。

24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

25. 一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

26. The man who is above his business may one day find his business above him.

不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。

27.I am much abroad in my guess.

我大错特错。

28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

29.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。

30.成绩有两重性,错误也有两重性。

Achievements have a dual character, and so have mistakes.

31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s

demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.

33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was pronounced incurably blind.

彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。

34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.

36. 仔细看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.

康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。

38.Here are the first two volumes, the third one to come out next month.

这儿是头两卷,第三卷下月出版。

39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.

晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。

40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?

他能拿出证据来否认这一事实吗?

41.他们的斗争是很得人心的。

Their struggle have the great support of the people.

42. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.

43. I marveled at the relentless determination of the rain.

雨无情地下个不停,我感到惊奇。

44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

相关文档
最新文档