广告词,翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告词,翻译
广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望英国翻译理论家Peter纽马克(PeterNewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:表达功能expressivefunction,信息功能informativefunction,呼唤功能vocative[‘v?k?tiv]function2.中英文广告的对比中英文广告的相同点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻例1:你不理财,财不理你alliteration “理财”的正规译文有“corporatefinance”、“personalfinance”IfyouleaveManagingMoneyalone,moneywillmanagetoleave youalone.中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购“Aviation”ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,finework manship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecif ications.Orderswelcome.删减一些并没有太大实际意义的
华丽词藻,从而有利于广告目的的实现例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流MagneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withf inespringandelegantenvironment.Itsdesign,management andservicearefirstclass.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞汉语广告英译,很难做到形式上的对等爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:SensuouslySmooth MysteriouslyMellowGloriouslyGolden在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美英文广告争取委婉euphemism的行文Leephick花旗参茶老少皆宜
seniorcitizensefficacious[,ef?’ke???s]forgrownupsa ndchildren;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据一、直译法直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便目的语读者理解和接受例1:高科技的产品,时代的精华Aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewag e.[kw?n’tes(?)ns]美[kw?n’t?sns]n.精华;典范;第五元素本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查Ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustome rsandtoaccepttheirsupervisionandexamination.由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成WhiteElephant金鸡牌闹钟GoldenCock英语中的WhiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,因为ram在英语中除
有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasout herntonewithanattractiveelegantdemeanor三、套译法Structure-borrowing套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法被借用的结构可以是成语、谚语、一句诗,等等总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.Seeingisbelieving(某电视机套译广告); Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)今日的风采,昨夜的绿世界(绿世界系列晚霜广告)GivemeGreenWorldOrgivemeyesterdayOneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了OneMan’smeatisanotherman’spoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择以此来宣传日本优良的餐饮服务中原之行哪里去?郑州亚细亚