2020考研英语:后置定语的翻译.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020考研英语:后置定语的翻译
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:后置定语的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:后置定语的翻译
首先,能做后置定语的通常有形容词短语、V-ing短语、V-ed短语、介词短语、以及定语从句五种。形式为N.+adj.短语/V-ing短语/V-ed短语/介词短语/定语从句.值得注意的是,名词后的of短语一定是定语,其他介词短语则需要判断是定语还是状语。
了解其结构后,那么如何进行翻译?首先,如果后置定语部分较短,则把定语部分提到名词前面来翻译,译为“……的+N.”如:By a miscarriage of justice the innocent man was condemned.
由于法官的失误,这位无辜的男子被判了刑。
But once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有一天,你会遇到一个如彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人以后,会觉得其他的人都是浮云而已。(斯人若彩虹,遇上方知有。) 其次,如果定语部分较长,翻译的方法为:重复N./用代词代替前面的名词+顺译
如: He had a crush on the girl who has a beautiful mind and likes helping others.
他迷恋那个女孩。那个女孩拥有美好心灵,并且乐于助人。
The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
这位美国间谍大师对情报很痴迷。他在二战期间成立了“战略服务办公室”并且后来为中央情报局的建立奠定了基础。
以上则为后置定语的形式,大部分后置定语都用于以上翻译方法,但有些同学们还是要灵活判断。