历年大学英语六级考试翻译及2015年12月翻译预测(带解释)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年6月英语六级考试翻译参考译文:

试卷一:中国宴席

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.[ˈbæŋkwɪt]筵席; 宴会[ˈpəʊltri]家禽

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。et cetera[ˌet ˈsetərə]

At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. 大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. [steɪk]牛排; 肉排

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner part y. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。indicate 特色菜 specialty 传统中式菜肴 traditional Chinese dishes 烹饪 cooking

试卷二:中国城市化

The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpass ed the rural population for the first time.[ˌɜ:bənaɪ'zeɪʃn]都市化[səˈpɑ:s]超过; 优于

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic.

在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。The Chinese government has always been advocat ing “people-oriented” developing concept, emph asizing that people should travel by buses instead of by private cars. advocate [ˈædvəkeɪt]

中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。['pi:pl'ɔ:rɪəntɪd]

It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.

它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。[ɪkˈsplɪsɪt]明确的,清楚的[daɪˈvɜ:t]使转移; 娱乐

试卷三:汉朝

The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained lots o f remarkable achievements during the reign.

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。

The Han Dynasty is the first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous.它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。

The Silk Road exploit ed in Han Dynasty lead to the central and west part of Asia, even Rome. 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。[ɪkˈsplɔɪt] 开拓; 剥削; 开采[rəʊm]

The schools of art also present a state of flourish, springing up lots of monumental works in li terature, history and philosophy. The first dictionary in China was compile d and finish ed in 100 A.D., which not only contain s nine thousand Chinese character s, but also offers paraphrase s and example s of different writing skills. [ˈlɪtrətʃə(r)](呈现一种繁盛的状态)各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。

Science and technology also made much progress during this period. 期间科技方面也取得很大进步。People invented water clock, sundial s and the instruments that can predict the earthquake. The Ha n Dynasty witness ed four hundred years and went to doom because of governors’ decadent.

[ˈsʌndaɪəl]日晷[ˈdekədənt]颓废派艺术家(文人); 堕落者[du:m] n.厄运; 命运; 死亡v.注定

发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。

艺术流派 schools of art 巨著monumental work [ˌmɒnjuˈmentl] 编撰compile [kəmˈpaɪl]

释义 paraphrase [ˈpærəfreɪz]水钟 water clock 腐朽 decadent灭亡doom

2014年12月英语六级考试翻译参考译文:文学艺术(1)

The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chineseculture , 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. Thereare two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes ofhappiness about fa mily life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with theman in the harvest, woma n in weaving, children playing out of doors.

这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

The other scene is all

kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with thefarmer c utting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chant ing poetry andpainting pic

相关文档
最新文档