英汉翻译(7)重复法ppt课件
英汉翻译(7)重复法共59页
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
59
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
7.重复法
He likes to stand on the platform, watching people come in, go out, go out, come in and saying nothing. 他喜欢站在台上,看着人们进进出出,出 出进进,却一言不发。 back
运用四字对偶词组
Although machines do work better and faster than a person does, they will never be able to replace him because they must be controlled by man.
尽管机器人比人工作得更好,更快,但机 器决不能取代人,因为机器必须由人来控 制。 back
But there had been too much publicity about his case. 但他的事已经搞得满城风雨,人人皆知了。oasts were flat. 祝酒辞平平淡淡。 I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲闪闪。
7. 重复法 Repetition
在翻译中,有时为了忠实于原文,不 得不重复某些词语。这种反复使用某 些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用: 1. 为了明确 2. 为了强调 3. 为了生动
1. 为了明确
重复名词 重复动词 重复形容词 重复代词 重复介词
重复代词(重复代词所代替的名词)
Ignoring a problem does not solve it. 对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特 别,很动人。
英译汉 翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程45页PPT
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้
英译汉 翻译技巧之重复法连淑能英译 汉教程
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
英汉翻译(7)重复法共59页文档
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉翻译(7)重复法
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
英汉翻译(7)重复法
• 7) They've made everything tense and unpleasant. • 他们把什么事都搞得很紧张,都搞得 令人不快。 • 8) It's on this basis that we reexamine the world, our region and ourselves. • 我们正是在此基础上,重新估价世界, 估价我们所处的区域,估价我们自己的。
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. • 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。 • 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. • 他们悄然溜到了室外,故意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽敞的独立楼舍。
• 13) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. • 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写 故乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 • 14) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒 惰,说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身 上。
chapter 7 重复法
But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰, 说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学
的春天!
3.3 Repetition for vividness 3.3.1. “Four-character expression” (usually idioms)
The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
relationship. 我们两国之间的牢固友谊是在我们反对殖民主义、 反对霸权主义和反对旧式关系的持久斗争中形成的。
1.5Repetition of the verb in Chinese for the omitted
or substituted verb in English You can do it very well, if you care to. 如果你愿意做这件事,可以做得很好。 Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训 练人的思维。
follows the policy to its liking. 要知道大国有大国的策略,小国有小国的政策, 各 取所好而行。 The weather alternates between sunshine and rain. 时而天晴,时而下雨。
Unit 7 重复法
We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此 的情况。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美 国公民所应尽的职责。 Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法 论述法语的结构。
(2)重复英语中介词短语前省略的名词
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,比从一千七百个普通病人身上得到 的实践还多。 On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep. 在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚 至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调 的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重 洋,饱览海洋奇观的海员.
大学英语英译汉课程第七章—重复
7.1.6 Repetition of the Noun in Chinese for the Pronoun in English(重复代词所代替的名词 )
4. Electrical charges of a similar kind repel each other while those that are dissimilar attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5. The freezing point on the Centigrade scale is 0° and that on the Fahrenheit is 32°. 摄氏温度计的冰点是0度,华氏温度计的冰点则为32度。 6. He speaks English, and that very well. 他会讲英语,而且英语讲得很好。
7.2.1 Reduplication of Characters or Words (重叠字或词)
In various way: 名词重叠;数量词重叠;动词重叠;形容词重叠; 附加式重叠,偏正并列式,动宾并列式,主谓并列式及其他形式的重叠; 象声词重叠······In translation from English into Chinese, expressiveness can be heightened by reduplication of characters or words and repetition of words or expression to achieve“结构美、均衡美、节奏美” Examples: There were platters of smoking sausages and sauerkraut, there were many whole pink hams, there were mounds of boiled potatoes, piles of fried chicken, stacked loaves of fresh bread, pitchers of beer, immense whole yellow and orange cheeses. 桌上摆满了一大盘一大盘 一大盘一大盘的熏香肠和酸白菜,整块整块 整块整块粉红的火腿,一堆 一大盘一大盘 整块整块 一堆 一摞摞新鲜的面包,大壶大壶 大壶大壶的啤酒,许多 堆煮熟的马铃薯和油炸子鸡,一摞摞 一摞摞 大壶大壶 整块整块的黄色和橘红色干酪。 整块整块
第七章重复法
第七章重复法在英译汉中的应用(一)为了明确1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) I had experienced oxygen and / or engine trouble.(2)重复作表语的名词1)Every single woman I ever know is a puzzle to me, as, I have no doubt, she is to herself .2)This has been our position — but not theirs.(3)重复英语前置词短语中所省略的名词1)Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.2) The prisoners often got into argument with each other or with the guard.(4)重复英语中作先行词的名词1) My uncle was born in Beijing, which is the capital of China.2) The issues of principles that divided the General Assembly in recent weeks were deeply felt and hard fought.英文中有时会出现同位语,翻译时也可适当地重复先行词,例如:3)Water can be decomposed by energy, a current of electricity.4) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-La,”the fictional, remote retreat in the Himalayas.2.动词的重复1)People forget your face first, then your name.2) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car anda driver’s license take myself about.英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
英汉翻译重复法课件
英汉翻译重复法
8
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
英汉翻译重复法
5
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 他们非常不愿意推迟这次会议或取消这次会 议。
• 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her.
英汉翻译重复法
4
Classroom Practice (1)
• 1) We should learn how to analyze and solve problems. • 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 • 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. • 重建家园和保卫家园是我们的职责。 • 3) A good play serves to educate and inspire the people. • 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。 • 4) It was he who first repudiated and breached the understanding. • 是他首先否定了这一谅解,破坏了这一谅解。
• 所有这些活动的安排只不过是这次舞会的序 曲,舞会才是女主人的最终目的。
• 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.
翻译实践 Unit7重复法
感谢你的帮助。正是你的帮助才使得
我度过a millionaire—all by
himself. 他成为一个百万富翁——一个白手起
家的百万富翁。
This has been our position---but not
theirs.
这一直是我们的立场---而不是他们的立场。
. Ours is an old country.
我们的国家是一个古老的国家
. John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,也是我的朋友。
3. 重复关系代词
The grammar of Russian is much
more complicated than that of English.
成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
重复法的作用及使用情况
作用:
一、使意义更加明确
二、起强调作用 三、使表达更加生动
使用情况: 一、使意义更加明确 (一)重复动词 (二)重复名词 (三)重复代词 二、起强调作用 三、使表达更加生动
(一)重复动词
1.一个动词连接几个宾语或表语
V. (A+B) = V.A+ V.B
先生们可以高呼和平,和平!但依然没有 和平。
What we want,first and foremost, is to learn,to learn and to learn.
我们首先需要的是学习,学习,再学习。
三、使表达更加生动
1. 使用重叠词 Please wait a minute. 请等一等。 Try and do it again. 再试着做做看。 He stamped off, growling as he went.
英语专业英译汉 第七章重译法.
2. 英语句子中动词后有介词时,在第二次或者 第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则 要重复动词以代替英语中重复的前置词
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天 气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介 词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的 名词。 1. The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,比他从一千七百个普通 病人身上得到的实践还多。
2. 重复英语中作表语的名词 1. This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 2. John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语介词前所省略的名词
b. 英语中用物主代词its, his, their等等以代 替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时, 翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名 词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目 的。 1. Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2. Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。
3.运用四字对偶词组 汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词 组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似 的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也 可以达到生动活泼的效果。 ingratitude 忘恩负义 prosperity 繁荣昌盛 great contribution 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•Repetition •重复法
1
I. For Clearness
• 1. Repetition of nouns
• The People’s Daily guides, educates and encourages the masses.
• 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群 众。(重复作宾语的名词)
• 他们正在为实现理想而努力,这个理想是每 个中国人所珍视的,在过去,许多中国人曾为 了这个理想而牺牲了自己的生命。
8
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.
• 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
• 他们开始研究敌情,分析敌情。 • 8) Ignorance is the mother of
fear as well as admiration. • 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
7
• 9) They now get water from 37 deep wells which a few years ago cost 60,000 yuan each to sink.
• They do some things in that they are
men misled and blinded with error. (重复作表语的名词)
• 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的
人,是被错误蒙蔽的人。
2
• The engineer must have a knowledge not only of what these properties are and mean, but also of how they are determined.
• 现在,他们从三十七口深井中取水。还在几 年前,每挖一口这样的深井要耗资6万元。
• 10) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
• 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。
• 4) It was he who first repudiated and
breached the understanding.
5
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 工程师不仅必须具备有关性能及其含义方面 的知识,而且还必须具备测定性能方面的知识。 (重复英语介词短语前所省略的名词)
• We call this type a closed-core transformer.
• 我们把这种类型的变压器叫做闭铁芯变压器。 (重复相关联成分后面所省略的名词)
3
• The great inviolate place had the ancient performance which the sea cannot claim.
• 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老 的性质,这种性质连大海也不能与它相 比。
• (重复英语中作先行词的名词或英语中 的同位语以及英语定语从句中关系代词 所指代的名词先行词)
4
Classroom Practice (1)
• 1) We should learn how to analyze and solve problems.
• 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记 你的名字。
• 2) This requires care and, for
difficult problems, gratexperience.
• 这就需要细心,而且对许多困难问题
来说,还需要丰富的经验。
11
• 3) I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver's license to take myself about.
• 我们应该学会如何分析问题和解决问题。
• 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.
• 重建家园和保卫家园是我们的职责。
• 3) A good play serves to educate and inspire the people.
• 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。
• 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her.
• 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
6
• 7) They began to study and analyze the situation of the enemy.
• 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.
• 他们悄然溜到了室外,故意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽敞的独立楼舍。
9
2. Repetition of verbs
• He declared that for himself he was still for the Charter, details, name, and all.
• 他声称他本人仍然拥护宪章,拥护它 的细则,拥护它的名称,拥护它的一切。
• Locomotives are built of steel, and airplanes of aluminum.
• 火车头由钢制成,飞机则由吕制成。
10
Classroom Practice (2)
• 1) People forget your face first, then your name.