句子翻译1

合集下载

句子翻译

句子翻译

1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。

The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。

The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit21) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

复习1(句子翻译)

复习1(句子翻译)

翻译练习1:1:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. 【译文】在这个爱情不太可靠(爱情保险系数并非很高)的年代,许多单身女子想要相信她们的求婚者,但又想看看对方是否靠得住,于是就雇用私人侦探去查清对方的身世背景.2:China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them---particularly in the big cities---want to look any less than the best their budgets allow.2【译文】中国15至55岁的女性大约有3.8亿。

只要经济条件允许,几乎人人都想尽可能地把自己打扮得光鲜靓丽,在大城市更是如此。

3.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.3. 【译文】敌人吹嘘能在几小时内就占领战略要地,但由于遭到顽强抵抗,他们甚至还没能占领外围地带。

这一事实让我有了信心。

4. Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.4. 【译文】鱼类虽然水栖,但也需要氧气,而天然水是含有溶解氧的,因此如果天热得过久使水中的溶解氧蒸发掉了,鱼就要死亡。

句子的翻译(1)

句子的翻译(1)

2. 谓语的确定应该基于结构需要 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给 予了充分重视。 A. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants . B. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
5. 看着一堆老照片,心里 心里掠过一丝丝歉意。 心里
Looking at a pile of old photos, I couldn’t help feeling rather regretful.
翻译对照
1. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向 中国社会主义建设的航船 现代化的光辉彼岸。
4.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. (The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation. )
修 改
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到来,实 天色 在很难得。 The sky color of that evening was not good, but Father came too, which was quite rare. 2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东 西,必须从不自满开始。 The enemy of study is complacency. Learning something seriously must begin from not being complacent.

句子翻译1

句子翻译1

句子改错
• • • • 1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.

• • • •

1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.
句子改错
• • • • 1. A personal computer has bought by us. 2. Many problems has been found with our new computer. 3. The computer was used every day since we bought it. 4. It’s said that this book has translated into Chinese. 5. The new theater has been designing recently.

翻译句子1

翻译句子1

教育在这样一个不断发展的社会对我们是不可或缺的。

in the updating society be indispensable.Education in the updating society is indispensable to us.众所周知,竞争和合作是当代社会的一个热点话题。

Competition & cooperationAs we know, competition and cooperation is a hot topic in modern society.正是通过合作,人们在今天才能够享受一种更好的生活。

Through/ byThrough the cooperation, people can enjoy a better life .综上所述,我们可以清楚地看出看电视将会对孩子产生深远的影响。

Above all, it is clear that watching TV makes a profound effect on children.那些被父母鼓励去从事兼职工作的孩子会拥有更多的自信。

Those who parents encourage to take a part-time job willpossess more confidence.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感.The latest surveys show quite a few children have unpleasant association with assignmenthave unpleasant associations with人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实.People seem to fail to take into account the education should notend with graduation.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康.Many experts point out that doing exercise contributes directly to a person’s physical fitness.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束.An increasing number of people begin to realize that educationis not complete with graduation.没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面.no one can deny the fact that education is an important face in one's life.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习.when it comes to education, the majority of people think that it is a lifetime study. 大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的.Most students believe taking a part-time job can develop their interpersonal skills, which puts them in a favorable position of employment.那些学习国际新闻课程的学生通常会拥有更加敏锐的观察力。

1.句子的翻译(1)

1.句子的翻译(1)
1.句子的翻译
1. 确定翻译单位


无论是英译汉还是汉译英,第一步,也是最重要的 一步,就是要确定好翻译单位。确定翻译单位时, 往往需要以段落为着眼点,最后具体落实到句。英 译汉好说,由于英语的句子结构严谨,句子与句子 之间的界线十分分明,加上汉语长期以来受英语的 影响很大,汉语读者对许多欧化句子已经习以为然 了,因此英译汉时往往可以把一个英语句子译成一 个汉语句子。 汉译英则不同。由于汉语标点不太严格,句与句之 间的逻辑性不如英语那么强,因此,汉译英往往需 要以段为单位进行。动笔翻译之前首先要从整个段 落着手,仔细分析组成该段落的各个句子之间的关 系,然后再确定是分译、合译还是按照原结构翻译。
2000年八级试卷汉译英的第二段



①世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标 本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。②第二代属于 工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性 结果。 ③这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但 是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 这个段落由三个句子组成,可分为两个层次:句①、句②和 句之间为第一层次,表示转折关系。句①和句②之间属于第 二层次,表示并列关系。头两个句子分别描述第一代和第二 代博物馆的特征,句③则指出了这两代博物馆的共同特点: 它们在历史上虽然都起过积极的作用,但都存在着某些共同 的不足。 可以看出,这三个句子之间界线分明,每一个句子所表达的 都是一个完整的信息,因此,可以把每个句子单独转换成英 语句子。

译文: (1) The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its centre. (2) To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. (3) Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. (4) Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Zilin, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to to angling by the Fuchun River. (5) Jinde County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River.

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

30个句子翻译

30个句子翻译

正反译法:1 他这么做是有道理的。

(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。

(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。

(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。

An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。

A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。

Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。

The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。

Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。

Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。

Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。

This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。

Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。

All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-10)

中医英语课后句子翻译1(含中文 lesson1-lesson10)Lesson 11.中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结TCM has a history of thousand of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases.2. 中医学有完整独立的理论体系。

TCM has a unique and integrated theoretical system.3. 中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生、发展和防治规律的一门科学。

TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of disease.4. 《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础Yellow Emperor’s Cannon of Internal Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of TCM.5. 《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《皇帝内经》的不足。

Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Cannon of Medicine in many respects,especially in pulse lore.6. 《诸病源侯论》是中医学最早的一部病因症候学专著。

Discussion on the causes and symptom of various diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptom ofdiseases in china.7. 阳常有余,阴常不足。

现代大学英语精读1 句子翻译

现代大学英语精读1 句子翻译

现代大学英语精读1 句子翻译Unit 1 Half A Day1. 他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。

They took advantage of our helpless situation and took over our company.2. 虽然我们面前仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。

Although there are still difficulties ahead of us, I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3. 只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重问题。

It is wrong to put emphasis on nothing but GDP. It will give rise to many serious problems.4. 他喜欢炫耀他的财富,但是这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲避他。

He loves to show off his wealth, but this is all in vain. People still avoid him as though he were poison.5. 他不久就爱上了这个村子。

他决心和村民一起把这个地方变成一个花园。

He soon fell in love with the village and was determined to make ita beautiful garden together with other villagers.6. 我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争。

另外,我认为我们还必须采用严厉的法律措施。

这不只是一个钱的问题。

We must spend more money fighting against global warming. In addition, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money.7. 当警察到达学校的时候,学生和老师还在一种茫然不知所措的状态。

英语句子大全带翻译

英语句子大全带翻译

英语句子大全带翻译从运用英语表达思想的效力的角度来说,英语句子可以分成三种类型:简单的句子、复杂的句子和简洁的句子。

小编精心收集了英语句子带翻译,供大家欣赏学习!英语句子带翻译11、Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。

2、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。

3、A man has choice to begin love, but not to end it. ----Bohn 一个人开始去爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱情的时候,他可没有选择了。

4、A happy family life is a wonderful asset for any one.快乐的家庭生活对每个人都是很大的一笔财富。

5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。

6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。

7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。

8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。

9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。

10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。

11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。

英汉翻译 句子翻译一(学生)

英汉翻译 句子翻译一(学生)

句子翻译(一)——省译法
[<]
Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。
6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
句子翻译(一)——增译法
[<]
8). Seeing is believing.
百闻不如一见。 9). The essence remains its identity while appearances may vary.
• 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 • 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? • 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更 富有特色、更卓有成效。 • 4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 • 5.我们必须分析问题,解决问题。 • 6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 • 7.他感到一种爱国热情仍心中涌起。

英语句子大全加翻译大全

英语句子大全加翻译大全

英语句子大全加翻译大全随着经济活动的全球化,英语日益成为国际交往的重要工具,英语教育的低龄化使幼儿园英语教育逐渐成为教育界的一个热点话题。

店铺整理了英语句子加翻译,欢迎阅读!英语句子加翻译一1、Great minds have purpose, others have wishes.杰出的人有着目标,其他人只有愿望。

2、Being single is better than being in an unfaithful relationship.比起谈着充满欺骗的恋爱,单身反而更好。

3、If you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere.太容易的路,可能根本就不能带你去任何地方。

4、Getting out of bed in winter is one of life’s hardest mission.冬天,将自己从被窝里掏出来,是人生最难的任务之一了。

5、The future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar.未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。

6、I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过脸去。

7、Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种自信。

8、Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.成功是,你即使跨过一个又一个失敗,但也沒有失去热情。

高级英语句子翻译(1)

高级英语句子翻译(1)

U2礼堂中一个人都没有,会议一定是延期了(must)1.There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.那座现代化建筑看起来很像一个飞碟(much like)2.That modern construction looks very much like a flying saucer.3.四川话和湖北话在北方人听起.来很相似,有时难以区别。

(much the same as)3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4.看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。

(the very)4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。

(to be oblivious of)5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6.他干的事和她毫无关系。

(to have... to do)6. What he did had nothing to do with her.7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。

(mind)7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.8.这件事长期以来一直让我放心不下。

(mind)8. I have had the matter on my mind for a long time.9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。

英语句子翻译(1)

英语句子翻译(1)

英语句子翻译(1)英语句子翻译(1)1.Be double careful when you cross the street.你过街时要加倍小心。

2. A desperate man will stop at nothing to get what he wants.一个亡命之徒为了达到自己的目的什么事都做得出来。

3.The priest converted many natives into Christianity.这个牧师使许多土著民改信基督教。

4.Conversion of your heating system from coal to gas will be costly.你把暖气系统由烧煤改造成烧瓦斯会花好多钱。

5.He settled his child in a corner of the compartment.他把孩子安顿在车厢的一个角落里。

6.He has been under a severe strain.他一直处在极度紧张状态中。

7.I had somehow got the bone lodged in my throat.我不知怎么把骨头卡在嗓子里了。

8.Wind the wire in loops and put it away in the toolshed.把铁丝绕成圈圈,放到工具棚里。

9.The local people made fancy straw hats for sale.当地居民制作花式草帽出售。

10.The desert stretches for thousands of miles.沙漠连绵数千里。

11.The pass will privilege you to attend the closed hearings.有了这张通行证你便可以出席不公开的听证会。

12.The liquid notes of an oriole sound pleasing to the ear.黄莺清脆的鸣叫声听起来很悦耳。

句子翻译 - 全

句子翻译 - 全

Unit5Passage A1.知道原理是一回事,但要付诸实践又是另外一回事。

(it’s one thing ... it’s another ...)Answer:It’s one thing to understand the principle, it’s another thing to put it into practice.2. 据报道,慢跑(jogging) 可将患心脏病的可能性减少三分之二。

(less likely)Answer:It is reported that jogging makes you two-third less likely to suffer from a heart attack.3. 根据最新调查,半数英国人不清楚欧元与英镑的比值。

(have no idea / in relation to)Answer:Almost half of the British people have no idea what the euro is worth in relation to the pound, according to the latest survey.4. 这片土地本应建成一个供大家享用的公园,但现在却立起了几栋公寓楼。

(should have done)Answer:The area should have been made into a park enjoyed by everyone but now some apartment buildings stand there.5. 不知道所有这些相关信息能否凑成一幅关于他的清晰图画。

(add up to)Answer:I’m wondering whethe r all the related information could add up to a clear picture of him. Passage B1. When I walked out of the terminal, I was facing the same crowd of taxi drivers milling about in frontof every airport the world over.Answer:走出机场大楼我就看到外面好多出租汽车司机在穿梭走动,这(一现象)在世界各地的机场都是一样的。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

经贸翻译 句子翻译一 汉译英

经贸翻译 句子翻译一 汉译英

A great way to get a job单词20121130翻译练习-12012-08-19 10:57:26| 分类:英语学习| 标签:|举报|字号大中小订阅句子翻译练习1. 根据公司在过去一年的经营状况,董事会批准了一批新的投资计划。

The company board sanctioned a new array of investment projects based on last year.The company board approved a new array of investment plans according to last year's ___.The board of directors approved a series of new investment plans based on the company's performance of the previous year.2. 这家巨型电子企业没有及时对新的市场需求做出反应,结果削弱了自身的竞争力。

The electronic gigantic magnate did not react simutaneously to new requirements, which led to a lack of competiveness for the company.Failure to respond promptly to new market demands has blunted the electronic giant's competitive edge.3. 良好的形象是商务活动取得成功的最关键因素之一。

Good profile is one of the key factors in succeeding in business.A good image is one of the most vital ingredients of business success.4. 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的友好合作必定进一步发展。

句子翻译(1)

句子翻译(1)

3.长句的译法
(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分
词汇翻译作业讲解
词义引申
1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。
第四章 句子翻译 (1)
站长素材免费下载
Contents
1
2 3 分译 合译 长句的译n is better?
Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不 能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来, 这样的愿望只有在童话世界里才能实现。
3)动词 We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球 霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
2. 合译法 (Combination)
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个 汉语单句 (2) 将英语的并列句合译为汉语单句 (3) 将英语的主从复合句译为汉语单句 (4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语 的一个联合复句
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合 译为一个汉语单句
(2) 将英语的并列句合译为汉语单句

修正版-2018级英语一句子翻译

修正版-2018级英语一句子翻译

1. 部长立刻起立答复那项指控。

(on one’s feet)The Minister was on his feet at once to answer the charge.2. 他总是乐于助人,他一定会回来帮你的。

(without a doubt)He is always so ready to help others, that he will come back and offer you help without a doubt.3. 他是我的英雄,我会永远支持他。

(be rooting for)He is my man,I'll be rooting for him forever!4. 他将极力信守他的誓言。

(pledge)He would keep his pledge to the utmost of his power.5. 我每天做这些事,就是因为我帖在墙上的工作计划告诉我要做这些事才能成功。

(schedule)I did this daily because my schedule on the wall told me to do this to be successful.6. 实际上,这也是为数不多的一个地方,能让他们在面对另一个人时,完全露出自己脆弱的一面。

(vulnerable)In fact,it may be one of the few places where they can make themselves feel entirely vulnerable to another human being.Unit 41. 尽管关于在所有场所禁止吸烟的倡议没有获得政府的支持,但是他的观点获得了公众和媒体的支持。

(sentiment)Although his proposal for prohibiting smoking in all the places was not supported by the government, his sentiments found support in the public and the press.2. 地方政府将组建若干机构处理具体的环境问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 句子翻译
1、你的笔友是来自加拿大还是澳大利亚?
2、这些国家的人们讲什么语言?
3、你住在哪个城市?
4、请写信告诉我你的情况。

5、来自英国的那个男孩是我的笔友。

6、我喜欢和我的朋友去看电影。

7、我认为你不能回答这个问题。

8、我会将很多英语和一点点法语。

9、学会英语很难。

10、我最喜爱的科目是历史。

Unit 2
1.图书馆在饭店和超市之间。

2.周围有没有投币电话?
3.大桥街是一个娱乐的好地方。

4.如果明天天气晴朗,我们就去散步。

5.我知道你下个星期天就到达。

6.让我告诉你去医院的路。

7.祝你旅途愉快。

8.在第一大街向左转,欣赏一下城市里的宁静。

9.我们在忙于写作业。

10.走过公园,我家就在你的右边。

Unit 3
11.中国是一个历史悠久的国家。

12.让她不要在课堂上说话。

13.你还喜欢其他的什么动物?
14.你为什么想要去看企鹅?
15.来自非洲的大象既友好又害羞。

16.有些动物喜欢吃肉,其他的喜欢吃草。

17.考拉正在睡觉,请你保持安静。

18.难道你不喜欢狮子吗? 不,我喜欢。

19.Larry是一只懒狮子。

他总是每天睡觉和放松20个小时
20.这只可爱的熊猫起来吃竹子。

Unit 4
1.我有时候在白天工作,有时候在夜晚工作。

2.当人们出去吃饭的时候我很忙。

3.人们把钱给我或从我这里取钱。

4.你妈妈想要干什么工作?
5.我们可以为你提供一份当记者的工作。

6.我们是一所服务5-12岁儿童的国际学
校。

7.你喜欢讲故事和写故事吗?
8.多有趣的工作呀!
9.我们需要一个体育老师来教我们足球。

10.当一名报社的记者对我来说很难。

Unit 5
11.谢谢你为我拍照。

12.这儿有一张中国地图和一张世界地图。

13.我正在车站等我的笔友。

14.那首音乐听起来很轻松。

15.我想用这部漂亮的相机拍张家庭照。

16.在最后一幅照片中,他们在写他们的作业。

17.我爷爷正在看报纸。

18.他们正在公园里玩得很开心。

19.他们正在谈论那个小偷。

20.他的歌听起来好听,唱片卖得好。

Unit 6
21.冬天汕头的天气又冷又潮湿。

22.不要出去。

外面正下着大雨。

23.厨师们在厨房用新厨具烹调。

24.很多人在这里度假。

25.一些人在太阳底下躺在沙滩上。

26.一个音乐家在弹吉他。

27.朋友们在饭店里边吃饭边聊天。

28.下雨天你通常做什么?
29.我发现第三单元是这本书里最难的。

30.我希望做下列的三件事情来提高我的英语。

相关文档
最新文档