句子的翻译(1)
句子翻译训练(一) (名词 冠词 数词 代词 形容.
句子翻译训练(一 (名词+ 冠词+ 数词+ 代词+ 形容词和副词1.据说拿破仑本人要来视察。
(word__________________________Napoleon himself was coming to inspect.2.这女孩高兴地跳着舞。
(delight__________________________________________________________________3.Edison 对科学表现出特别的兴趣。
(interest_______________________________________________________4.她对我们学生很关心。
(concern_________________________________________________________________5.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。
The latest surveys show that quite a few children have unpleasant_________________________________________6.他们在英格兰进行了4天的访问。
(visit_____________________________________________________7.我们打篮球的时间到了。
(playbasketball_________________________________________________________8.面对失败,最重要的是要保持很好的思想状态。
(a state of mind____________________________________________________________________ _____9.这个题目如此难以致没有人能够解答出来。
(solve/work out____________________________________________________________________ _____10.一日之计在于晨。
句子翻译英译汉
句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
句子翻译技巧(1)
汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
30个句子翻译
正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
翻译句子 中译英(1)
翻译句子中译英1.在所有影星中,我最钦佩成龙的演技和人格。
(admire)Of all the film star,I admire Jackie Chen most for his acting and personality.2.慈善机构有义务向捐赠者公布这些钱用在了什么地方。
(announce)It is the duty of charity organizations to announce to the donors where the money has been spent.3.下一步政府要做的事是如何使全体老百姓得益于经济的发展和社会的进步。
(benefit v.)The next step the government will take is how to make all the ordinary people benefit from the development in economy and the progress in society.4.可悲的是,如今许多电视节目在鼓励年轻人一夜成名。
(overnight)What is sad is that today many TV programs are encouraging young people to be famous overnight.5.如何处理每天产生的大量垃圾是那座城市所面临的最大难题。
(deal with)The biggest problem which the city faces is how to deal with the large quantity of rubbish produced every day.6.如此重大的抉择应该由你自己作出,父母的意见只是作为参考的。
(reference)Such a grand choice should be made by yourself and your parent’s opinion is just for reference.7.我觉得很有必要记住一些代代相传的谚语。
定语从句 句子翻译基础版1
1.他就是住在隔壁的那个人。
He is the man that lives next door.2.我不喜欢结尾悲伤的故事。
I don't like stories that have unhappy endings.3.有我能为你效劳的事吗?Is there anything (that) I can do for you4.借钱给你的那人叫什么名字?What was the name of the man who lent you the money.5. 谁笑到最后谁笑得最好。
He who laughs last laughs best.6. 会议主席坐在我右边,他先发言。
The chairman of the meeting, who spoke first, sat on my right.7. 和我一起工作的人都很友好。
The people whom/who I work with are all friendly.8. 昨晚我在电话里和卡特先生交谈过,他对我们的计划很感兴趣。
Mr Carter, whom I spoke to on the phone last night, is very interested in or plan.9. 两个人来到我的办公室,我以前从未见过他们。
Two men, neither of whom I had ever seen before, came into my office.10. 有些人,他们的脸你永远难以忘怀。
There are some people whose faces you can nevr forget.11. 我看见一些树的树叶由于空气污染而发黑。
I saw some trees whose leaves were black because of the polluted air.12.英语是一门容易学的语言。
简单句的翻译训练[1]
中考简单句翻译2015.5一.基本句型汉译英练习主系表结构本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。
系动词有(1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound.(2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand.(3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow.翻译练习:1 我的兄弟都是大学生。
My brothers are all college students.2 冬季白天短,夜晚长。
In winter, the days are short and the nights are long.3 布朗夫人看起来很健康。
Mrs Brown looks very healthy.4 十五岁他就成为有名的钢琴家了。
At the age of fifteen he became a famous pianist.5 孩子们,请保持安静。
Children, keep quiet please.6 这本书是有关美国历史的书。
This book is about the history of the United States.7 她的工作是在幼儿园里照看儿童。
Her job is to look after the children in the nursery.8 他失业了。
He is out of work.9 树叶已经变黄了。
The leaves have turned yellow.10 这个报告听起来很有意思。
The report sounds interesting.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)此结构是由主语+谓语+宾语够成。
其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。
英语句子翻译大全
英语句子翻译大全作为一种以英语为主体而进行的语言转换活动,英语翻译是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
下面就是小编给大家带来的英语句子翻译,希望能帮助到大家!英语句子翻译11、爱情献出了一切,却依然富有。
Love gives everything, but it is still rich.2、也许,心动都不是恋爱,心定才是。
Perhaps, the heart is not love, is determined.3、我感到世界上的一切,全部属于我了,因为你爱上了我。
I feel that everything in the world belongs to me, because you love me.4、是一种感觉,触动我们的永远是真实,真挚,真心!It is a feeling that touches us forever is true, sincere and sincere!5、对不起我还爱你,我还想回到过去的日子里。
Sorry, I still love you. I want to go back to the past.6、相遇的甜蜜,孤单的苦涩,都是你我的回忆。
Sweet encounter, lonely bitterness, are your and my memories.7、你是一丝金色的阳光,柔和地唤起我青春的火焰。
You are a golden ray of sunshine, gently arousing the flame of my youth.8、你永远也不知道我为了你改变了多少。
You never know how much I've changed for you.9、恨,让我知道那些被爱过的痕迹。
Hate, let me know those traces of being loved.10、喜欢就是一棵树,张开了手,去捕一阵风。
英语句子大全带翻译
英语句子大全带翻译从运用英语表达思想的效力的角度来说,英语句子可以分成三种类型:简单的句子、复杂的句子和简洁的句子。
小编精心收集了英语句子带翻译,供大家欣赏学习!英语句子带翻译11、Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。
2、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。
3、A man has choice to begin love, but not to end it. ----Bohn 一个人开始去爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱情的时候,他可没有选择了。
4、A happy family life is a wonderful asset for any one.快乐的家庭生活对每个人都是很大的一笔财富。
5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。
6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。
7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。
8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。
9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。
10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。
11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。
句子的翻译1
2021/3/11
3
Hypotaxis vs Parataxis
Hypotaxis 形合: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;
2021/3/11
24
二、比较下列译文。译文a与b哪一种较好?为什么?
1.中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现 代化的光辉彼岸。
Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity. When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up*, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire*.
2021/3/11
19
农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就 使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
句子翻译
Unit One1) 众所周知, 中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
( …the year 2003 saw …)As is known to all, the year 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.2) 时间见证了这所大学悠久的历史、自由的学术风气和充满活动的学生生活。
(Time has witnessed …)Time has witnessed the long history, free academic atmosphere and energetic students’life of the university.3) 中国在新世纪将发生重大而深远的变化。
(The new century will see …)The new century will see a significant and far-reaching change in China.4) 南京这座古老而美丽的城市见证过许多重大的历史事件。
(Nanjing witnessed …)Nanjing, an ancient and beautiful city, has witnessed many great historic events.5)重游青年时代曾经学习和工作过的地方时,他回忆起许多美好的往事。
(A visit …brought back …)A visit to the places where he had studied and worked during his youth brought back many fond memories.Unit Two1). 观看激烈的足球比赛是让我放下工作当中一切烦恼的最佳途径。
(take one’s mind off…)Watching exciting soccer games is the best way to take my mind off all the problems in my work.2). 朋友们伤感地目送他开车离开,清楚地知道下次见面应该是很久之后了。
高级英语句子翻译(1)
U2礼堂中一个人都没有,会议一定是延期了(must)1.There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.那座现代化建筑看起来很像一个飞碟(much like)2.That modern construction looks very much like a flying saucer.3.四川话和湖北话在北方人听起.来很相似,有时难以区别。
(much the same as)3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4.看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
(the very)4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
(to be oblivious of)5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6.他干的事和她毫无关系。
(to have... to do)6. What he did had nothing to do with her.7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
(mind)7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.8.这件事长期以来一直让我放心不下。
(mind)8. I have had the matter on my mind for a long time.9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。
第四讲 汉英句子翻译1
第四讲汉英句子翻译(一)第一部分:基本策略一、主语的确定汉语中的一些句子处于句首的并非主语。
例如:1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
)You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.)2. 这几天心里颇不宁静。
I have felt quite upset recently.当然也可以译成:The last few days have found me very restless.从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。
鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;2. 必须符合英美人的思维方式;3. 必须是句中应该突出的信息;4. 必须符合句中的逻辑关系。
也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。
例如:1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。
The past decade saw great changes of our city.汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。
2. 她从来没想到他是个不诚实的人。
It never occurred to her that he was a dishonest man.汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。
英语句子带翻译(实用5篇)
英语句子带翻译(实用5篇)英语句子带翻译(1)1、Recently, the problem of … has aroused people‘s 最近,……问题已引起人们的关注.2、The Internet has been playing an increasingly important role in our day-to-day It has brought a lot of benefits but has created some serious problems as互联网已在我们的生活中扮演着越来越重要的角色.它给我们带来了许多好处,但也产生了一些严重的问题.3、Nowadays, (overpopulation) has become a problem we have to如今,(人口过剩)已成为我们不得不面对的问题了.4、It is commonly believed that … / It is a common belief that …人们一般认为……5、Many people insist that …很多人坚持认为……6、With the development of science and technology, more and more people believe that…随着科技的发展,越来越多的人认为……7、A lot of people seem to think that …很多人似乎认为……8、People‘s views on … vary from person to Some hold that …. However, others believe that….人们对……的观点因人而异.有些人认为……,然而其他人却认为……9、People may have different opinions on …人们对……可能会有不同的见解.10、Attitudes towards (drugs) vary from person to 人们对待吸毒的态度因人而异.11、There are different opinions among people as to …关于……,人们的观点大不相同.12、Different people hold different attitudes toward (failure). 对(失败)人们的态度各不相同。
句子翻译(1)
3.长句的译法
(1) 顺译 (2) 逆译 (3) 拆分
词汇翻译作业讲解
词义引申
1. I was not one to let my heart rule my head. 我不是一个随心所欲的人。 我不是一个让心控制头脑的人。 我是理智的人。 我不是那种让感情支配理智的人。
第四章 句子翻译 (1)
站长素材免费下载
Contents
1
2 3 分译 合译 长句的译n is better?
Her wish to have a pair of blue eyes and become pretty can never come true but in fairy tales. 1) 她想拥有一双蓝色的眼睛,变漂亮的梦想永远不 能变成现实,只能在童话世界里才能实现。 2) 她梦想能拥有一双蓝色的眼睛,变得漂亮起来, 这样的愿望只有在童话世界里才能实现。
3)动词 We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球 霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
2. 合译法 (Combination)
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合译为一个 汉语单句 (2) 将英语的并列句合译为汉语单句 (3) 将英语的主从复合句译为汉语单句 (4) 将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语 的一个联合复句
(1) 将两个或两个以上的英语简单句合 译为一个汉语单句
(2) 将英语的并列句合译为汉语单句
英译汉翻译作业2(1)
英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。
2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。
3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。
母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。
4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
句子翻译
1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.Unit21) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 谓语的确定应该基于结构需要 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给 予了充分重视。 A. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants . B. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
5. 看着一堆老照片,心里 心里掠过一丝丝歉意。 心里
Looking at a pile of old photos, I couldn’t help feeling rather regretful.
翻译对照
1. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向 中国社会主义建设的航船 现代化的光辉彼岸。
4.互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。
The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today. (The spirit of mutual respect is the basis of our cultural cooperation. )
修 改
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到来,实 天色 在很难得。 The sky color of that evening was not good, but Father came too, which was quite rare. 2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东 西,必须从不自满开始。 The enemy of study is complacency. Learning something seriously must begin from not being complacent.
A. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. B. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
句子的翻译
主语的确定
1.他的身材 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴扩大,肌肤呈着 他的身材 紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood. 2. 鲁迅的骨头 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和眉骨,这 这 是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all Sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
5. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世 界人民的赞叹。
That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.
谓语的确定和主谓一致
1. 谓语的确定应该基于表意的需要。个旅馆能接待300多个旅客。
The hotel can accommodate (contain) over 300 passengers.
6.这只船容易颠覆,因为它造型不合理.
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped. (The boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.)
2.我们的关系发展 我们的关系发展使我们不仅成为亲密的 我们的关系发展 朋友而且成为兄弟。
A. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. B. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.
4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。
He was not regarded faithful in his translation of this poem.
3. 车轮 车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出 去似地跳下了很多人。
The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.
4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。
His translation of this poem was regarded unfaithful.
5. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世 界人民的赞叹。
The great change of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.
1.本文认为,这一定义具有重要意义。 The author holds that this definition is of great significance (has important meaning). 2. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须 接受必要的教育 必要的教育。 必要的教育 In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.(…,anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.) 3.中国 中国观察问题是不看 是不看社会制度的。 中国 是不看 China does not regard social system as a criterion in its approach to problems. (China studies these questions not in the light of social systems.)
3. 世纪之交,中国外交 中国外交空前活跃。 中国外交
A. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. B. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
2.人们来到莫干山,目的可不一样。 A。 People come to Mogan Mountain not with the same purpose . B. People do not come to Mogan Mountain with one and the same purpose.
语序的调整
1.沙发上坐着一个人。 2. 别的方面呢?平常女孩所喜好的事,他 却一点也不爱。 3. zaochen的公园里,遛鸟者时常可见。
1.沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 2. 别的方面呢?平常女孩所喜好的事,他 却一点也不爱。 And what’s more, she did not share the same likes with ordinary girls. 3. 造成的公园里,遛鸟者时常可见。 Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings. (Early in the parks we can often see people with caged birds in hand. )
Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.
3. 车轮 车轮一顿,在轨道上站定了;车里弹出去 似地跳下了很多人。
The wheels of the train stopped on the tracks with a jerk. A number of people shot out of the carriage door.
1. 那天晚上底天色 天色不大好,可是爹爹也到 天色 来,实在很难得。
It looked like raining that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.
2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习 一点东西,必须从不自满开始。
这事到了现在,还是时时记起。 A. Even now, this remains fresh in my memory. B. Even now, I still often think about this. 他们的语言和行动都充满了信心和自豪。 A. Their words and actions are filled with confidence and pride. B. They are confident and proud in their speeches and actions.