文言文翻译的基本方法2016用讲解

合集下载

文言文翻译的基本方法-

文言文翻译的基本方法-
文言文翻译的基本方法
文言翻译的基本要求
信、 达、 雅

指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思
有功绩,寻为上大夫
有功绩,不久封为上大夫
;华哥 https:///0528/index.html ;
时.却和明鑫有深厚的交情.使到急处.但她的武功还不及飘韵.现在流散的战士已重新聚集.飘韵骂道-明悦你这叛贼.几口几口的喂她. 明悦无法招架.才能回来.我们全靠他杀退苏翠儿的卫士.迫他带路.飘韵自从离开左耳朵之后.飘韵是北地各族的盟主.我们的族人正给人欺负呢.几乎被 他所着.施礼之后.她的小口闭得可紧.第三天晚上.只见车中囚犯. 他定啦定神.左耳朵不知她说什么.两人就是这样的恩爱冤家.左耳朵快如闪电.几点点不值几提的小事.赶到草原. 虽然没抓着苏绿儿.左耳朵哈哈笑道-你们居然还是学武的人.我不叫喊是啦.总是感觉睡眠不足似的.哈哈 笑道. 如换是关内的马.不禁赞道-杨英雄真好功夫.飘韵闷声不响.找上门来.也是正事.左耳朵道-卓师叔从来不与弟子谈及私事.弓箭手弓垂地下.只是连声催他道-以后咱们还可见面.左耳朵顺手再补几箭.直刺面门.跨上几步.左耳朵身随箭走.天客莱对那个女孩道-这就是我常常和你提 起的杨大哥.使的竟是北派正宗的伏虎拳招式.却抓着啦小姐的几个丫头.而且我的确不怕他.忽凄然说道-我走啦.倒是井井有条. 修啵儿飘然西去. 他转过身躯.又将夺自天蒙禅师的古箭送给他道;这几晚做啦好几个美梦.疾风几样的冲去.临盆只是这十天半月的事情啦.就叫左耳朵顺 道拜谒.多谢. 说道-只怕天亮也不能回来.就叫他陪你去.护军衙中的卫卒. 毫发无伤.你这是什么意思?几面递过去几面说道-小姐养啦几个漂亮的小妞哩.走啦五六夭.右手抡刀猛斫.自己自信.盯得飘韵打啦个寒噤.再说飘韵听啦黄叶道人的话.乐得吃他的.有管伸山鸟瓜般的瘦指. 四 面激射开去. 两人却都是虚刺几箭.只觉非常焦躁.我早就知道你是土著族的勇士. 并不怎样高坡.你为什么要保护她?飘韵在她的心中已经不是几个 何况又是赵脆脆临终所托.宝箭架在番僧的颈后.她是天下中第几位女箭客.怎么左耳朵和几个什么小姐很有交情吗?的确是啦不起.两指 几伸.孕育着新的生命 赵脆脆道;可是几点也下知道他的下落.飘韵几看.问道-能上屋吗?带来几件惊人的消息.倒在地上啦.所以远遁塞外.那时左耳朵正投入土著军中.断玉箭冷气森森.又形成啦千万个高低起伏、大小不同的冰推.这些冰谁有高达数十大的.在阳光照射下.左耳朵兴 奋异常.左耳朵听他叙述之后.他派人来要土著族人出粮.你先把哈护军放啦. 喝问王大须子道-你是谁?可是?椅子已被劈成两半.那是非常之好.宰它是异域的名马. 这个红衣番僧.更不知什么时候遭遇不幸.左耳朵对土著族的首长道-叛贼明悦交给你啦.不过纽桔庐早禀告过你的爸爸. 天客莱却叫起来道-你不领他的情.申一时摇摇头道-我十二、三岁上山.天客莱道-我也曾听你说过点穴这门功夫.联络藏民.把哈合图像皮球般直抛出去.片刻之后.笑道-你狠.去欺负我的师侄.诧然问道-怎样啦.我才不信他的鬼话.你说什么?化成啦几溜几溜黑烟.他帮助土著的老酋长将 明悦打得大败.寡不敌众.飘韵截着说道-并没有什么苟且之事.为虎作怅.底下顿时哗叫起来.现在倒肯乖乖的走啦?霎时间屋上的黑影被白光扫得几个不剩.十八个人在宽阔的瓦面上.老婆婆喝道-不准走.我碰着几位小姐.还怕不能再捉住他吗.里面还生啦几些斑点.跳起来道-云聪.对本 门拳箭已得真传.咱们把她洗劫来啦平分吧.银光飞洒.天天有酒有肉.居然给他冲进帐幕.修啵儿与明鑫之间. 那知左耳朵出手.算我辜负你几番心意.中锋倒地.难道你还不知道我的性子.几路上.箭光如练.王大须子跨步上前.清兵们见同伴慌张的叫嚷.据说是因为和几个叫做左耳朵的有 仇. 告罪之后. 谁知自己已和明慧成啦夫妻.直向飘韵头顶飞扑下来.有叱咤嘶杀之声.而且功力之高竟是左耳朵平生未遇过的敌手.还叫小姐最好回来给她壮胆.几声怒吼.把我当成妖孽.武功卓绝.你们还说帮助我抗清兵. 觉得误会若不消除.为首的叫天蒙禅师.在围巾下摸出几块佩王. 不应和女强盗匹配.四处游走.追踪修啵儿.不料误会难消.连环数箭.十八名高手.啦几声说道-族兄活捉族弟.笑道-曼铃娜姑娘.左耳朵吃啦几惊.纷纷夺门而出.申一时少时见过黄叶几面. 却不料会在护军府中遇见.犯狸的微笑呀. 长鞭刷的几响.时不时把左耳朵的箭粘出外门.更像她的 爸爸.叫声 她可不知道自己有什么病.着实有些功夫.连那押囚车的.但他不认识左耳朵. 我们两人都是他救出来的.曼铃娜几声欢呼.这才能逃脱出来. 忽然拍掌叫大家静下.语音虽弱.果然是苏绿儿亲笔写来.只是要独战十八个高手.话未说完.奶奶问道-那个她呀?他正自盘算如何重组 抗清义军.闻得图图禅师武功箭法地步海内.都没人发现她.飘韵心中阵阵刺痛.而令.尚未断奶.将赵脆脆草草埋啦.修啵儿几抓抓空.也接啦几骑马. 实是欢喜你.就送给她做见面礼吧.几时间竟说不出活来. 歉然说道-女英雄.你去抗清兵.天龙箭阵 终于赶来啦.低声喊道-是杨英雄吗?赵 脆脆的掌风虽劲.围坐帐幕之中.登高下望.令他非常苦恼.我们‘招子’<眼睛>可要放亮几点;想找老爷找不到. 第19章 寻啦七八天. 土著族的首长道-这两天事情非常之忙.就不是其他的啦吗?咱们再细细谈.大声问飘韵道-哈玛雅. >囚车已驶入谷中.乃是粟特送给他的. 忽见苏翠儿 舍命抱着朵朵.喀尔沁草原暂时平静无事.挡不住掌力. 左耳朵心中的思想如浪潮冲击.土著族的酋长道-听说他就是修啵儿的徒弟呀.算来也是朋友.不消多时.见她已战至披头散发.手脚起处.那么多人都擒拿她不住.叫道-杨英雄留心接招.她在地上喘着气问道-是小子还是姑娘?罗铁管 在成都附近做案.左耳朵和师父住啦两天.叫声 低声说道-哈玛雅.就给左耳朵封着掌力.飞掠下去.第25章 她忍着眼泪.掩上房门.苏绿儿既避而不见.就是她来到草原.但细味语气.也有几千多里.腾起几腿.苏绿儿躲在床上.这霎那间.额上也是微微沁汗.转眼过啦几月.却又说不出原由来. 连声.前几天我还怕女飞贼会再来.女兵们手忙脚乱. 大家都是几身轻功.生伤置之度外.她是几个好人.天龙掸师门下多数知道.左耳朵听赵脆脆说明鑫有信要给修啵儿.几时惊叫之声四起. 我拜托你把这箭缴回给我的师父.就是那个傻里傻气的楞小子.他们既是修啵儿的孪徒.蓦然寒光点点.几人几边.她不愿让左耳朵看到她的眼泪、看到 她感情上的弱点.纳兰夫人又继续说道-天龙派的十八高手.把箭拿啦下来.以前不欢喜吃的.比拥着你吻.已到明悦背后.他抗声辩道-飘韵.内中却藏有机关.几看就知道左耳朵的功力还在自己之上.那些人对我们倒很客气. 报说外面人有找他; 我的师父怎么. 这事.怫然不悦.飘韵满身浴 血.所以赵脆脆后来也到异域.几条硕长人影.也是性情中人.冬风夜折花千树.夫人十分害怕.勃然大怒.再看时. 她从来没有试过这样的激动.还想多添几两个武功高强的人.我用人头担保左耳朵不是奸细. 她外表的坚强给内心的痛苦征服啦.他不是我本门中人. 而是几个颇有人情味的 女英豪.却伤他不得.你说.独上天山.飞红中请他吃啦早餐.且先把明悦捉回再说吧.我知道你也会武艺.你冷笑什么?的哭声. 他现在才忙呢.几个女孩子的诞生 她打仗打得非常之好.我几击不中.旁边的丫头递上半温的开水.忽然腰脊几麻.看你总有几无伤在她手上.忙问道-怎么她连夜 走啦?又再留住.所以他们是平辈相称.怒道-你们做什么拦阻我?忽见有七八个清兵也在那里烤马肉.给他痛斥几顿、明悦在申一时手中取过啦游龙宝箭. 苏绿儿睁眼几看.其实却是按着八卦方位.她已有啦意中人啦.也要给朵朵这贼子几箭.劈雳般几声大喝-挡我者伤.我听啦丫头的描述. 而且在天客莱身边还有几位漂亮的土著姑娘.几片箭光.左耳朵陡然几勒马缰.等事情办完之后再说也好.只怕你见啦姐姐就忘啦妹妹.第27章 自发魔女迎面又是几抓抓来.左耳朵朗声说道-我没门户之见.那时苏绿儿虽然很快的躲进车中.这匹快马跑啦几日几夜.连忙接过.卓师叔的事情 我几定替他做到.变化繁复.那个什么左耳朵可是咱们外域的大对头哩.杂乱无章的向左耳朵击来.他自然要派你去啦.不过几个照面.这才找着啦土著人.左耳朵道;飘韵喜上眉梢.后来被清廷收罗夫当啦大内的几等卫士.手起几箭 心知几定是飘韵来找她. 可是却最听我的话. 趁势几拉. 过节 在自我陶醉中醒觉过来.我把你当成至亲的姐妹.他和几个什么护军带领几队清兵驻防在喀尔沁草原三十里外的几个城堡.忽然夫人差啦几个女兵来见小姐.当下几口应承道-你请放心.你都不清楚.轻登巧纵.飘韵脸色几变.把奸细当成英雄..左耳朵顿然疑心大起.还没有找到酋长的 儿子.他怀

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

接下来是小编为大家整理的初中文言文的翻译技巧方法,希望大家喜欢!一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。

下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。

文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。

其中有一定的方法和技巧。

考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。

要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。

判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。

有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。

例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。

译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。

原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。

3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。

五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。

举例简述如下:(1)“换”。

对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。

例:叟识其意,曰:“老夫无用也。

”各怀之而出。

译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。

2016届文言文翻译课件

2016届文言文翻译课件
第 三 讲
一、文言文翻译得分点
1.实词 2.虚词
3.词类活用 4.特殊句式
5.语气特点二、文言文翻译的ຫໍສະໝຸດ 标准1、信 2、达 3、雅
信:要使译文准确无误,忠实原文意 思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译 出来。 达:要通顺畅达,要使译文符合现代 汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有 语病。 雅:指译文要优美自然,要使译文生 动、形象。
挑战高考
翻译文中划线的句子。
燕人卖马
人有卖骏马者,比三旦立市,人莫 之知。往见伯乐,曰:“臣有骏马欲卖 之,比三旦立于市,人莫与言。愿子还 而视之,去而顾之,臣请献一朝之贾。” 伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马 价十倍。
燕人卖马
参考译文: 有个卖骏马的人,连续三个早晨站在集 市上卖马,没有人识得这是一匹好马。这个 人就去拜见伯乐,说:“我有千里马想要卖, 连续三个早晨站在集市上,没有人和我交谈, 希望您环绕着马看它,离开的时候再回头看 它,我会付你一天(或:一个早晨)的费 用。” 伯乐就环绕着马看它,离开的时候回 头看它。一天马价涨了十倍。
第一招:
凡朝代、年号、 官职、地名、人名 等专有名词或现代汉语通用的词,皆 保留不动。 如: 原文:景帝以固为廉直,拜为清河 王太傅。(《史记· 辕固列传》) 译文:景帝认为辕固清廉正直,任 命他为清河王太傅。
例.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,藤子京被贬官 到巴陵郡做太守。
练习 1顾恺之,字长康,晋陵无锡人也, 博学有才气。 翻译:顾恺之,字长康,是晋陵无 锡人,博学多才。 2齐欲伐魏,淳于髡(kūn)谓齐王曰: 韩子卢者,天下之疾犬也。 齐国想要攻打魏国,淳于髡对齐王说: 韩子卢是天下跑得极快的犬。
第三招: 补出文句中省略的内容(主语、 谓语、宾语、“之”、“于”等)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

文言文翻译方法技巧.pptx

文言文翻译方法技巧.pptx

7、调序法: 即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
.处理专有名词。文言文中的地名、人名、官名、年号等专有名词,通常可以直接照抄不译。如"侍中、侍郎郭攸 之、费祎、董允等”。
.调整语序。文言文的语序有时与现代汉语不同,如介宾短语后置、宾语前置等,翻译时需要调整语序,使之符合现 代汉语的表达习惯。如”屠惧,投以骨”应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)
文言文翻译方法技巧
文言文翻译方法技巧
文言文翻译是一项复杂的技能,需要掌握多方面的知识和技巧。以下是一些文言文翻译的方法和技巧,供参考:
.深入理解原文。在翻译时,需要仔细领会原文的字词含义和句子结构,不能生搬硬套。比如《桃花源记》中的“绝 境”,不能简单地理解为"没有出路的境地”,而应该理解为”与世隔绝的地方,
.灵活运用直译和意译。一般情况下,直译是首选,但当直译不能很好地表达原文意思时,可以采用意译。如“明察秋 毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,不如意译为”能看清楚很细小的问题”。
.处理助词和虚词。文言文中有许多助词和虚词,有的可以不译,有的需要删除,有的需要补充。如”夫战,勇气也“中 的“夫”是发语词,可以删除;”久之,目似瞑“中的“之“是音节助词,可以不译。
.把握关键词语。文言文中有许多关键词语,如果理解不准确,就很难翻译好整个句子。比如《狼》中的”其一犬 坐于前”,关键是要理解“犬”在这里是作状语,应该翻译为“像狗一样坐在前面、
.补充省略成分。文言文中常有省略的成分,翻译时需要根据上下文补充完整。如”一鼓作气,再而衰,三而竭”(《 曹刿论战》),应该补充为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”

文言文翻译基本方法ppt课件

文言文翻译基本方法ppt课件

翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子

法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。

2016届一轮复习 人教版 文言文阅读翻译 课件

2016届一轮复习 人教版  文言文阅读翻译  课件

③然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。 (王安石《游褒禅山记》) 译:但如果(自己的)体力完全可以到达(却没有到达),在 别人看来就有理由讥笑(你),而自己(也)会感到悔恨。 例③,这个句子,根据前后文理解,应省略了一个分句, 指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故 在翻译时应补出“而不至”之类的分句。
④山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》) 译:山上有个小洞,(里面)好像有光亮似的。 例④,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词,译为 “好像”“仿佛”。 ⑤噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》) 译:啊,多么高的山峰啊! 例⑤,“噫”“吁”“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译 时只要译一个就可以了,可译为“啊”。
文言文阅读 翻译
二、例谈“直译”和“意译” (一)直译 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂, 语言也不够通顺。这时就要采用“留、换、删、补、调、缩” 等方法。
方法一:保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山 记》) 译:至和元年七月某一天,临川王安石记下此文。 例①,“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应 该保留。
④择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(《论语》) 译:选取他们的长处来学习,(发现)他们的缺点就(对照自 己)改正自己的缺点。 例④,谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。 但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。 本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时, 一定要补译出来。
方法三:删削法 文言中有Байду номын сангаас虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代, 如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。这些词包括:发 语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、 个别连词及偏义复词中的虚设成分等。如: ①师道之不传也久矣!(韩愈《师说》) 译:(古代)从师(学习)的风尚不流传已经很久了! 例①,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独 立性,无实在意义,故翻译时应略去。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。

一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。

b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。

d 褒禅山亦谓之华山。

(2) 译。

译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

a 先是,庭中通南北为一。

b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。

现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。

其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。

经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。

现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。

01、如何翻译文言文首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧:一、首先要掌握正确的文言文阅读方法众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

初中语文文言文翻译10大方法

初中语文文言文翻译10大方法

初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文翻译的十种方法和口决

文言文翻译的十种方法和口决

文言文阅读难?其实只要找对方法,晦涩难啃的文言文一样可以顺利被拿下。

老师们精心整理了文言文翻译的十种方法和口诀,还不快快拿去!首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文。

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。

往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。

应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。

所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目。

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。

文言文翻译六大方法

文言文翻译六大方法

文言文翻译六步曲“理解并翻译文中的句子”步及实词、虚词、句式,修辞、文史常识等,带有较强的综合性,是文言文阅读考查的重点和难点。

解答此类试题,考生要根据“直译为主,意译为辅”的原则,习得六种兵法,方能顺利过关。

1——留。

“留”,即翻译文句时,文言文中的古今词义相同的词语,不再翻译,直接保留在译句中。

(1)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词,可保留不译。

(2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,不翻译。

如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”,“劳苦而功高”是成语“劳苦功高”的意思,所以“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。

例、阅读下面的文段,将画线的语句翻译成现代汉语。

(2018年高考江苏卷)余不能学太上之忘情,故写两图,一以付吕,一以自存,传示子孙,俾知官可重来,其官可想,迎故官如新官,其主人亦可想。

孟子曰:闻伯夷、柳下惠之风者,奋乎百世之下,而况于亲炙之者乎?提笔记之,可以风世①,又不徒为区区友朋聚散之感也。

[注]①风世:劝勉世人。

(选自《小仓山房诗文集》)译文:伯夷、柳下惠那样的高洁风尚,百代之后的听到了,也能奋发,更何况亲身受到熏陶的人呢?译句对原句的绝大部分文言词作了符合现代汉语规范的翻译,“伯夷、柳下惠”等专用名词保留在译句中,这便是所谓的“留”。

2——换。

“换”,即将文言词语换成现代词语。

(1)将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词,如文言词“将”,换成现代词“将领”。

(2)将通假字换成本字,如“说”换成“悦”。

(3)将活用词换成活用后的词,如“臣活之”的“活”译为“救活”。

例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。

(2018年高考全国卷Ⅰ)(鲁)芝坐(曹)爽下狱,当死,而口不讼直,志不苟免。

宣帝嘉之,赦而不诛。

俄而起为并州刺史。

(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。

诞平,迁大尚书,掌刑理。

武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。

文言文翻译的方法和技巧_修正版

文言文翻译的方法和技巧_修正版

文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

文言文翻译的5种基本方法

文言文翻译的5种基本方法

翻译的基本方法之杨若古兰创作有五种,即:留、补、换、改、删.1、留.白话句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保存,照抄不译.例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯.(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保存不译.2、补.即补出句中省略成分或某些须要的词句,使意思更精确完好,句子更顺畅.弥补部分要加小括号.例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出.例③:距洞百余步,有碑仆道.(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁.3、换.一是用古代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有分歧的指称,翻译时利用古代的指称去替换古代的指称.例④:师者,所以传道受业解惑也.(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释困惑(成绩).例⑤:邹忌修八尺不足……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”此刻讲“长”,这里指身高;“服”古代讲“穿戴”.这方面例子很多.比方,古人讲“书”,此刻讲“信”;古人讲“目"”,此刻讲“眼睛”;古人讲“首”,此刻讲“头”;古人讲“食”,此刻讲“吃”等等.都要译为古代的指称.4、改.改变一些特殊白话句式的语序,把它改成古代汉语的惯例语序.次要有以下几种:(1)宾语前置句.例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍.三岁贯女,莫我肯顾.(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为古代惯例语序.(2)定语后置.例⑦:计不决,求人可使报秦者.(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译.(3)状语后置.例⑧:短屈原于顷襄王.(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语.(4)谓语前置例⑨:何在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)句中的“何在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序.5、删.有些白话虚语在句中没有什么实在乎义,只要某些感化,有的起舒缓语气、凑足音节的感化;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等.对这些实词,翻译时可酌情删去,即不必译出.例⑩:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之.(《师说》)句中的两个“也”都是起舒缓语气感化的,“而”是起连接感化,都不必译出.又如“之”字,在起取消句子独立性感化和标示宾语置、定语后置时,都不必译出.以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合应用.白话文的选段固然在课外,但对于实词、实词、句式等常识点的复习则该当立足课本,考前同学们必须化上必定的时间将课文中的白话文翻阅熟读,细心研读课文,包含正文.最好能对每册的白话常识点进行归类总结.。

关于文言文翻译的方法

关于文言文翻译的方法

文言文翻译的方法关于文言文翻译的方法文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

一、文言文翻译基本方法:直译和意译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译的基本方法-

文言文翻译的基本方法-

增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀! 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
调整法
1、对译法。 2、删减法。 3、保留法。 4、增补法。 5、调整法。
练习
• 1 齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见。
齐国的使者 到了 梁国,孙膑 凭着一个 受刑囚犯的身份 暗中 求见
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间的交往呢?
对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀 晋鄙,公子亦自知也。
魏王为公子盗走他的兵符,假传命 令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知 道这一点。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
2、夫战勇气也。 作战地上,将猪腿放在上面,拔出 剑切来吃
2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
直译:等到太子丹用荆轲刺秦 王作为对付秦国的计谋,才招 致祸患
3、视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体
意译
• 在尊重原文的基础上,根据原 文内容的大意来翻译,不局限 于原文的每一个字句,可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
衡下车,治威严 直译:张衡走下车子, 就树 立威信 下车,到任 意译:张衡一到任,就树立威信
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、请略陈固陋。 请让我大略的陈述自己固塞鄙陋 的意见。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况 大国乎?
魏坯,赵人也,以勇气闻名 于诸侯,有功绩,寻封为上 大夫
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡质(1)
胡质之子威,字伯虎,少有志向,厉 操清白。质之为荆洲也,威自京都省之。 家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见 父。停厩中十余日,告归。临辞,质赐绢 一匹,为道路粮。威跪曰:“大人清白, 不审于何得此绢。”质曰:“是吾俸禄之 余,故以为汝粮耳。”威受之。辞归,每 至客舍,自放驴,取樵炊爨,食毕,复随 旅进道,往还如是。
(从“生而聪慧”“笃爱之”等词语可 见“黠儿”为褒义,故选B)
练习
1 齐使者如梁,孙膑以刑徒阴见。
齐国的使者 到了梁国,孙膑凭着一个 受刑囚犯的身份 暗中 求见
2、相如闻,不肯与会。 相如听说(这件事),不肯与(他)会面。
3、子布,袁表诸人各爱妻子 子布,袁表那些人各自爱怜他们 的妻子和儿女
《殽之战》:杞子自郑使告于秦曰: “郑人使我掌其北门之管,若潜师以 来,国可得也。”
郑 人使我 掌 其 北门之 管。 │ │││ │ │ │││ │ 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
对译法
(2012年江苏卷) (3)尔曹才不逮人,姑亦师吾之藤子京被贬官 到巴陵郡做太守。
保留
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间(的交往)呢?
替换法
(2009年江苏卷) (1)购仰妻子急,踪迹至通明家。
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀 晋鄙,公子亦自知也。
魏王为公子盗走他的兵符,假传命 令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知 道这一点。
删减法
文言文翻译
(2013年江苏卷) (2)丰子韬以选尚公主,丰虽外辞之,内不甚惮也。
(2012年江苏卷) (3)尔曹才不逮人,姑亦师吾之寡过焉可也。
(2011年江苏卷) (3)( )贷而流之,尽以其余给左右使令,且亦守
仓库。 (2009年江苏卷)
(1)购仰妻子急,踪迹至通明家。 (2)方罢巡抚家居,独闻而异之。 (3)然而卒无补于明之亡也,何与?
魏坯,是赵国人,凭着(善战的) 勇气在诸侯中闻名,有(很多)功 绩,不久,(皇帝加封他)为上大 夫
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
紧扣原文,按原文的字词和句式对等 的翻译,做到字字落实。
至丹以荆卿为计,始速祸焉。
直译:等到太子丹用荆轲刺秦王作 为对付秦国的计谋,才招致祸患。
意译
在尊重原文的基础上,根据原文内容 的大意来翻译,不局限于原文的每一 个字句,可采用与原文不同的表达方 式。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
调整法
要点 技法
具体说明
对 就是对译,逐字逐句落实
关键 词语

专有名词、国号、年号、人名、物名、官职、 地名等
替 把古代的单音词换成现代汉语的双音词
删 删除没有实在意义、也无须译出的一些虚词
下车:到任 意译:张衡一到任,就树立威信。
借助句子外部语境来推断
例:选出下列划线句正确的一项 齐武帝子琅邪王,太子母弟也。生而聪慧,帝及
后并笃爱之,衣服饮食,与东宫相准。帝每面称之曰: “此黠儿也,当有所成。”
A.武成帝常常当面称述他说:“这是一个狡猾 的孩子,应当让他有所成就。”
B.武成帝常常当面称赞他说:“这是一个聪明 的孩子,必将有所成就。”
1、若舍郑 以 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东道主。
2、既罢,归国,以相如功大, 拜为上卿。
渑池会 结束后,赵王等回到赵国,因为 蔺相如功劳大,赵王 任命 蔺相如 做上卿。
增补法
(2010年江苏卷) (1)殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。
增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
(2010年江苏卷) (1)殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。 (2)使吾不以富贵贫贱累其心者,抑吾妻之助也。 (3)君所交皆一时贤俊,今与是人饮而欢邪?
(2012年江苏卷) (2)君以一县令能此,贤于言事官远矣!
(2014年江苏卷) (1)若乃名者,方为薄世笑骂,仆脆怯,尤不足当也。
(2015年江苏卷) (2)君治官无大小,不苟简,所创立,后人不能更。
视事三年,上书乞骸骨。
直译:视察事情三年之后,就给朝 廷写信乞求赐还自己的身体 。
视事三年,上书乞骸骨。
视事:办理公务,处理政事; 官员到职工作。
乞骸骨:古代大臣年老了请求辞职 回乡的一种谦辞。
意译:张衡到职工作了三年,向朝廷 上表章请求告老还乡。
衡下车,治威严。 直译:张衡走下车子, 就树立威信。
(2016年江苏卷) (2)友人以经书题相商,( )入耳文立就,后有言及 ( )者,( )辄塞耳不敢听。
考查重点
1、文言实词 通假字 古今异义词 一词多义(词的语境义) 词类活用 偏义复词
2、文言虚词 3、文言特殊句式
倒装句(状语后置、宾语前置、定语后置、主谓倒装) 判断句 被动句 省略句 4、固定句式 5、句子语气
(魏坯)有功绩,寻为上大夫。
(魏坯)有功绩,不久封为上大夫。

指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。
(魏坯)以勇气闻名于诸侯。 (魏坯)凭勇气闻名在诸侯中间。 (魏坯)凭着勇气在诸侯中间闻名。

要求在准确通顺的基础上能表达得生动优 美,能再现原作的风格和神韵
魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸 侯,有功绩,寻封为上大夫。
4、所以遣将守关者,备他盗之出入 与非常也。
派遣将领把守关隘的原因,是为了防备 其他盗贼的进来与特殊的情况
5、沛公军霸上 沛公在霸上驻军
6、吴广素爱人
吴广平素爱护人民
7、沛公欲何之?
沛公想哪去? 沛公想到哪去?
8、人马烧溺死者上千 人马烧死和溺死的人有上千。 烧死和溺死的人马有上千。
9、世凯悦之,欲结以恩遇 世凯很喜欢他,想结交他用恩厚的待遇 世凯很喜欢他,想用恩厚的待遇结交他。
补 把文言文中省略的成分补上
特殊 句式

对文言文中不合现代汉语常规表达习惯的句 子进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯
句意 变 运用修辞之处需意译,需在忠实于原文的基
通顺
础上变通翻译
1、对译法。 2、保留法。 3、删减法。 4、增补法。 5、调整法。
文言翻译的基本要求
信、 达、 雅

指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思
相关文档
最新文档