现代散文翻译参考译文共18页
现代散文翻译(汉译英)
I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。
优美散文翻译(中英对照)
想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。
Be happywhen I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。
Cannot standup to the yearsrollin g l ike a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。
Origin allyperman ent, only misund ersta nding和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。
Quarre lingwith lover, sharin g innerm ost feelin gs with strang er.听悲伤的歌,看幸福的戏。
Listen ing to depres sed songs,watchi nging joy fushows .人生若只如初见。
If the life is only like initia lly seeing.你不过是仗着我喜欢你。
You only counton that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。
With shortpredes tinat ed relati onshi p, but foreve r affect ion.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。
When at youngage, who had premit ted to be perman ent我不在乎你对我的不在乎。
I don't care of your neglec t of me.我相信这个世界永远那么美。
I ever believ e the worldis glorio us and sp lend id.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。
散文等 翻译文章 译文
女人.花戴安娜.杨吴仲湛译自从贝西开始在这里工作,那个“1-800朵花”公司的派送小伙子就时常关顾我们的办公室,他来得比银行送账单的还频繁。
他总是在大家最不方便的时刻出现,不是当我们正忙于为下一阶段做部门工作布置的时候,就是我们像消防员操练似地冲向玻璃鱼缸会议室,去与投资人谈判的时候。
更差劲的是,他每次来只为一个人,就是贝西,带来她丈夫送给她的鲜花:为她的生日、她的第一周年纪念、她的第一份工作、她的第一次生仔、他们的第一次目光接触,等等、等等,所有她的第一以及还没有的第一。
我的上司卡伦,一个50岁的糖尿病妇,家中养了五只猫和七条狗,看法与别人相异。
贝西是她的秘书,卡伦依赖她就象依赖她的胰岛素。
况且,贝西有天使般的气质和善解人意的嗓音,能为你送来一千朵玫瑰和一千个微笑,足以令任何暴风骤雨却步。
谁想和她过不去,简直就是公开宣称自己是恶霸。
于是,鲜花和送花人便随心所欲地在玻璃门口旋进旋出。
贝西坐在离我一个办公区的地方。
我不需旋动身子,就能凭直觉感受她对花的态度,那是我同样私密喜欢的福音。
我已有十年没收到送花了,可能还要长些,我宁可我的时间感不准确。
我丈夫相信送花不过是奢侈的浪费,因为“它们一个礼拜就枯萎了”。
“你这什么意思?花在交付的时候早已死了?你不懂女人……?”大多时间,我怒不可遏,情感在这个问题上压倒一切,我砰地关上门,不愿多费口舌。
因为我无法说服他,也无法让周边的男人理解:一束花,哪怕是一束“死”花,对一名活灵活现的女人意味着什么。
所以,我宁可放弃无谓的争执,而孤芳自赏个人的自由之花。
“啊,谁的花?让我打开盒子。
”在给送花人签字之前贝西已经剪刀在手。
她的工作就是把花收下,把盒子提到办公室放好。
“哇塞! 这么长的花梗! 比蜡花绢花好看多了。
”我从办公区的另一边赞叹道。
她用天使般的微笑对我笑,她的红头发闪耀光泽,她的项链发出细微的叮呤响声。
我走到办公区的另一边。
花瓣上的露珠从天鹅绒的花基滚到她书桌上。
高级阅读散文中文翻译
高级阅读散文中文翻译重返湖畔 E.B.怀特那年夏天,一九零四年左右吧,我父亲在缅因州某个湖畔租了一处营地,带全家去那里度过了八月。
我们全都因为几只猫而传染上了癣症,不得不早晚往胳膊和腿上涂旁氏浸膏,我父亲则和衣睡在小划子里;但除此之外,那个假期过得很好,从那时起,我们就都认为缅因州的那个湖是世上独一无二的地方。
我们年复一年去消夏,总是八月一日去,过上一个月。
后来,我就成了个水手,但是在夏季的某些日子,潮汐的涨落、海水那令人生畏的冰凉还有从下午一直吹到晚上的风,让我向往起林间湖泊的那种宁静。
几周前,这种感觉变得如此强烈,以至于我买了一对钓鲈鱼的鱼钩和一个旋式鱼饵,又回到我们以前常去的那个湖钓了一周的鱼,算是一次旧地重游吧。
我带上了儿子,他从未亲近过湖水,只是从火车窗口里看到过荷花。
在去湖边的路上,我开始想象它会是什么样,想知道时光会怎样损害这个独特的神圣地点??小湾,溪流,太阳落下的山谷,营房和它后面的小路。
我确信能找到那条柏油路,但是想知道它会以别的什么方式荒凉着。
奇怪的是,一旦让自己的思路回到通往过去的老路上,关于老地方,能记起那么多事。
你记起了一件事,突然又想到另外一件事。
我想我记得最清楚的是清晨,当时湖水清凉,水波不兴。
还记起卧室里有建房所用圆木的味道,还有透过纱窗的潮湿树林的味道。
营房的隔板不厚,而且没有一直接到房顶,由于我总是第一个起床,我会悄悄穿好衣服,以免吵醒其他人,然后溜到宜人的户外,驾起一只小划子,一直紧挨着岸边在松树长长的树影下航行。
我记得我非常小心,从来没把桨擦着舷边划,怕的是打扰那种教堂般的宁静。
那个湖从来不该被称为渺无人迹的。
湖畔上零星点缀着一处处小屋,这个湖位于以农为业的乡村,然而湖畔林木颇为繁茂。
有些小屋为附近的农人所有,你可以住在湖畔,在农舍用餐,我们家就是那么做的。
尽管不算偏僻,它仍是一个相当大、相当宁静的湖,其中有些地方至少在小孩看来,似乎无穷遥远和原始。
关于柏油路我猜对了:它一直通到离湖畔半英里的地方,但是当我带着儿子回到那里,当我们在一座农舍附近的小屋里安顿下来,进入我所了解的那种夏季时,我可以说它与旧日了无差别。
散文英译_精品文档
散文英译虽说有的散文是比较简短的,但如果是用英语的形式来翻译也是不简单的。
快来看看小编为你准备了用英语形式来翻译出简短的几篇散文,欢迎大家阅读!散文的英语形式:冰心·《春的消息》春的消息冰心坐在书桌旁往外看,我的窗外周围只是一座一座的长长方方的宿舍楼,楼与楼之间没有一棵树木!窗前一大片的空地上,历年来堆放着许多长长的、生了锈的钢筋——这是为建筑附近几座新宿舍楼用的——真是一片荒凉沉寂。
外边看不到什么颜色,我只好在屋子里“创造”些颜色。
我在堂屋里挂上绿色的窗帘,铺上绿色的桌布,窗台上摆些朋友送的一品红、仙客来,和孩子们自己种的吊兰。
在墙上挂的总理油画前,供上一瓶玫瑰花、菊花、石竹花或十姊妹。
那是北方玫瑰花公司应我之请,按着时节,每星期送来的。
我的书桌旁边的窗台上摆着一盆朋友送的还没有开过花的君子兰。
有时也放上一瓶玫瑰。
这一丝丝的绿意,或是说春意吧,都是“慰情聊胜无”的。
我想起我窗前的那片空地,从前堆放钢筋的地方,每到春来,从钢筋的空隙中总会长出十分翠绿的草。
夏雨来时,它便怒长起来,蔓延到钢条周围。
那勃勃的生机,是钢铁也压不住的。
如今,这些钢条都搬走了,又听说我们楼前这一块空地将要种上花草。
春寒料峭之中,我的期望也和春寒一样地冷漠。
前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。
往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。
他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。
看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙地劳动着。
今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息!Signs of SpringBing XinLooking out of the window from where I sat at my desk, all I could see were rows and rows of tall apartment buildings, with not a blade of green between them. As to the empty lot beneath my window, for years it had been the dumping site of rusting iron bars left over from the construction of apartment buildings nearby. A desolate sight. The outside being devoid of color, I had no choice but to create some color indoors. I hung up green curtains in the living room, and covered the table with green table cloths. On the windowsill I put out the poinsettias that friends had given me and the bracketplant that my children had cultivated. In front of the oil painting of premier Zhou Enlai hanging on the wall, there was always a vase with roses, or chrysanthemums, or carnations. They were from the North Rose shop, which had contracted to supply me with flowers of the season every week. On the windowsill near my desk was a friend’s gift of a pot of orchids that had not yet flowered, or sometimes there would be a vase of roses. All those signs of green, or rather signs of spring, were makeshift compensations for the lack of green in general.I thought of the empty lot beneath my building, the dumping site of rusting iron bars. I remember that with the coming of spring, blades of jade green grass would sprout between the iron bars. When the rains come, they would grow at a furious pace and overwhelm the rusting iron bars. Even iron could not keep down the force of bubbling life itself. By now the iron bars have been removed, and it is said that the empty lot will be planted with flowers. But in the chill of early spring, my expectations were just as dull and listless.A few days ago, however, I was disturbed by sounds of laughter wafted through the window. I looked out of the window, and what do I see but groups of young men and women; they were students clearing out the empty lot! The girls were in colorful woolen sweaters and downcoat, the boys in khaki or dark colored clothes. Tools in hand, they were digging and shoveling while others raised an iron fence on the outskirts of the lot. Hopefully, the empty plot in front of our building will be turned into a beautiful garden of green shades and multi-colored flowers, all through the handiwork of these young people…The sky outside is overcast, but the groups of young people arestill busy at their work. The heating in the apartment has been turned off today, and I had to replace my sweater with a cotton-padded jacket. But my heart is suffused with warmth because I have seen the signs of spring.1987 at the “Higher Intellectuals” Building of the Institute of National Minorities!散文的英语翻译:水月·《老照片》老照片水月看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。
优美散文、诗翻译
南安市成功初级中学戴远同这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。
这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I have been restless these days. Tonight, as I sit down in the yard to enjoy the cool, I remeber the pond that I pass by every day, which now, bathed in the full moonlight, must be taking on a different look.the moon rises higher and higher graudually,and smiles from kids who are playing on the roads beyond the roads cant be heard any more. My wife is now huming a song while beating run er with her hand to put him to sleep. Quitely putting on my overcoat, I went out and closed the door behind me. along the pond is a winding coal dotted road. It is very quiet. Few people walk on it, and it is even quiter at night.there are a lot of trees on all sides of the pond, which grow thickly. On one side of the road are some willows and some unknown trees.this road,on moonless nights, is very dark and can be terrifying. Tonight ,however ,it is great, though the moonlight is still dim.I walked on the road alone, hands behind my back.this place seem to belong to me.and beyond my ordinary self, I have come to another world. I love noisiness and quiet. I love group life and solitude as well. like tonight, under the moonlight, one can think of everything , and ignore everything if you will, one is then a free man. Things we must do, words we must say , can now be left untouched. This is the advantage of being alone,let me just enjoy the moon and the pond .Ode to the sun aiqing早晨,我从睡眠中醒来, in the morning, as I wake up from my dreams看见你的光辉就高兴; the first thing come to my eyes is yourlight, the mere sight of which really makes me excited ——虽然昨夜我还是困倦, sleepless as I was last night而且被无数的恶梦纠缠。
篇章翻译-散文汉译英
篇章翻译(汉译英)1.幸福许多人认为当他们富有,取得成功时,幸福自然就会随之而来。
我告诉你:事实并非如此。
世界上有很多富人,但是他们却很痛苦,犹如生活在地狱中。
在我看来,如果你是通过运气或是不诚实的手段而获得钱财,你会知道那并不是辛苦挣来的钱;如果通过利用别人或是伤害别人而获得钱财,你不会因此高兴。
你会认为自己是个卑鄙的人。
长期的幸福是建立在诚实,有成果的工作,贡献和自尊的基石上的。
幸福并不是终点,而是种过程。
那是一个持续地通过诚实,有成果的工作为他人奉献的过程,这样做也会让你感到自己是一个有用的且有价值的人。
如果你等待某些事情的发生或依靠生活的外部环境来让你自己感到幸福,你总也不会感到满足。
总会有些事与你失之交臂On Happiness1Many people think that when they become rich and successful,happiness will naturally follow.Let me tell you that nothing is further from the truth.The world is full of very rich people who are miserable as if they were living in hell.To my mind,If you obtain wealth through luck or dishonest means,you will know that it is ill earned money .If you get your money by taking advantage of others or by hurting others, you will not be happy with it.You will think you are a base person. Long-term happiness is based on honesty,productive work,contribution,and self-esteem.Happiness is not an end; it is a process.It is a continuous process of honest,productive work which makes a real contribution to others and makes you feel you are a useful, worthy person. If you wait for certain things to happen and depend on external circumstances of life to make you happy, you will always feel unfulfilled. There will always be something missing.。
优美散文中英对照
优美散文中英对照英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。
下面店铺为大家带来优美散文中英对照,希望大家喜欢!优美散文中英对照:是活还是不活"To be or not to be". Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely.A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: "I think, therefore am."But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.Contrariwise, it is true that every time you acquire a new interest--even more, a new accomplishment--you increase yourpower of life. No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain un-happy, the real pessimist is the person who has lost interest.Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, new friends. What is supremely true of living objects is only less true of ideas, which are also alive. Where your thoughts are, there will your live be also. If your thoughts are confined only to your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in which you live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you are interested in what is going on in China, then you are living in China~ if you’re interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people, if you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination.To be or not to be--to live intensely and richly, merely to exist, that depends on ourselves. Let widen and intensify our relations. While we live, let live!“是活还是不活。
散文翻译
接着昨天的继续。
可能我们很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书上讲得也很好,可是关键问题是我自己想不到那样精妙的表达。
这绝对是很多人的疑问,我自己也不例外。
原因主要有两点:一是分析不足,二是练得不够。
几乎所有的翻译书都会教给我们各种方法:省略、合译法、词类转换等,可关键是我们学习了这么多方法之后不知道如何运用,有些时候甚至为了刻意用到某种方法而让译文变得诘屈聱牙。
今儿,我就再就自己的感受举几个例子,欢迎拍砖。
“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。
”——选自余光中《尺素寸心》看到这句话,先别急着下笔,要不然翻完铁定很惨,我们先来看一下这个句子的结构。
这句话可以分成两个句群,以“这时”为分界点。
先看前半句。
不难看出“久不回信”“屡不回信”导致了接信之乐减少甚至没有。
因果关系的句子,我们可以有很多种安排。
比如:If you don’t…, the pleasure of receiving letters will definitely…这样安排句式中规中矩,绝对没有问题。
我们把它补全了。
久不回信强调时间,就是不即时,屡不回信是说频率,就是不经常。
“相对减少以至于无”就是“越来越少,甚至没有”(这里依旧运用了昨儿说的白话过渡法,详见帖子《一招教你搞定散文中译英》)补全了就是If you don’t answer letters in time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely become less and less, even none at all.上面这句是我翻的,还能凑合看,可咱不能满足啊,得继续研究。
上面说了,这句话是因果关系,既然是因果关系就肯定还有别的巨型。
比如,“久不回信、屡不回信”(A)的必然结果就是“乐的减少或没有”(B)。
汉英散文翻译
汉英散文翻译但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。
屋上的雪是早就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。
别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。
(“雪”,摘自鲁迅《野草》)But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, wether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.几个女人羞红着脸告辞出来,摇开靠在岸边上的小船.现在已经快到晌午了,万里无云,可是因为在水上,还有些凉风.这风从南面吹过来,从稻秧上苇尖吹过来,水面没有一只船,水象无边的跳荡的水银.Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.几个女人有点失望, 也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼.可是青年人,永远朝着愉快的事情想,女人们尤其容易忘记那些不痛快.不久,她们就又说笑起来了.“你看说走就走了。
张培基现代散文翻译精选分享
张培基现代散文翻译精选分享一不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
散文译
时间即生命——梁实秋最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。
我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是我没能这样做。
我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。
”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。
翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年三十才知道读书自修的重要(5)。
我披阅,我圈点。
但是恒心不足,时作时辍。
五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。
史书也很重要。
我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。
直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。
现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。
我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。
翻硕复习资料中国现代散文汉译英
翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
白杨礼赞茅盾 白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子(1);黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类战胜自然的结果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华;黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥(2),这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。
这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼(3),而另一种味儿在你的心头潜滋暗长(4)了——“单调”!可不是,单调,有一点儿吧? 然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远地有一排,——不,或者甚至只是三五株,一二株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡(5)的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的! 那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树! 那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出(6);它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。
这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。
现代散文翻译(汉译英)
荷塘月色
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这 是一条幽僻的路;白天也少人走, 是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 加寂寞。荷塘四面,长着许多树, 加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁 郁的。路的一旁,是些杨柳, 郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知 道名字的树。没有月光的晚上, 道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴 森森的,有些怕人。今晚却很好, 森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月 光也还是淡淡的。 光也还是淡淡的。
荷塘月色
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 薄薄的青雾浮起在荷塘里。 薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳 中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月, 中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月, 天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照; 天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以 为这恰是到了好处——酣眠固不可少 酣眠固不可少, 为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有 风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌 风味的。月光是隔了树照过来的, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般; 木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般; 弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律, 塘中的月色并不均匀;但光与影 moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.
【翻译】张培基现代散文精选翻译
可是色彩不浓,回味不永。 比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之 于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿 命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。
北方的果树,到秋来,也是一种奇景 第一是枣子树; 屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株 株的长大起来
像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的
细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是 shaped like dates, make their appearance 秋的全盛时期; in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. 椭圆形的 elliptic 在...的高度, 在...的最盛时 在...的高潮中 at the height of 等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北 By the time when they have turned ruddy 方便是尘沙灰土的世界, and leave fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. 只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八 days Only at the turn of July and August 月之交,这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也 when jujubes, persimmons, grapes are 没有的 golden 80-90% ripe will the North have the best of autumn, the golden days in a year. 有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都 别 的 多 Some literary critics say that 带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂 Chinese literati, especially Chinese poets, 赞秋的文字特 are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. 但外国的诗人又何尝不然? Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? 我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作 I haven’t read much of foreign poetry and 一片秋的诗歌散文钞 prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature 但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的 But, if you browse through collected 诗文的 anthology 来,总能够看到许多关于秋的歌 works of English, German, French or 颂和悲啼 Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn.. 各著名的大诗人的长篇田l poems or songs about the 以关于秋的部分,写得最出色而最有味 four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. 足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总 All that goes to show that all live 是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感 creatures and sensitive human alike are 触来的 prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness. 说明, 证明 go to show v.有...的倾向于, 易于 be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do 秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产 The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the
散文翻译
实用文体翻译之八散文翻译匆匆 (朱自清)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
我不禁汗涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
我掩着面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?参考答案Rush (translated by Zhu Chunshen)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight- thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?。
现代散文翻译参考译文
• 从文体学的角度而言,散文是众体之源,也是 众体的集大成者:各种文体由此而生, 走向不 同的方向,相反,各种文体也可以回归散文, 对其产生不同的影响。在二十世纪的 英国文坛 上,哲学家罗素写散文,戏剧家肖伯纳写散文, 小说家乔伊斯写散文,女作家沃 尔夫写散文, 诗人艾略特写散文,而历史学家兼政治家丘吉 尔也写散文。
• 我生长江南,儿时所受的江南冬日的印象, 铭刻特深;虽则渐入中年,又爱上了晚秋, 以为秋天正是读读书,写写字的人的最惠 节季,但对于江南的冬景,总觉得是可以 抵得过北方夏夜的一种特殊情调,说得摩 登些,便是一种明朗的情调。
• 我也曾到过闽粤,在那里过冬天,和暖原极和暖, 有时候到了阴历的年边,说不定还不得不拿出纱 衫来着;走过野人的篱落,更还看得见许多杂七 杂八的秋花!一番阵雨雷鸣过后,凉冷一点;至 多也只好换上一件夹衣,在闽粤之间,皮袍棉袄 是绝对用不着的;这一种极南的气候异状,并不 是我所说的江南的冬景,只能叫它作南国的长春, 是春或秋的延长。
• 但在江南,可又不同;冬至过后,大江以南的树 叶,也不至于脱尽。寒风─—西北风─—间或吹 来,至多也不过冷了一日两日。到得灰云扫尽, 落叶满街,晨霜白得像黑女脸上的脂粉似的。清 早,太阳一上屋檐,鸟雀便又在吱叫,泥地里便 又放出水蒸气来,老翁小孩就又可以上门前的隙 地里去坐着曝背谈天,营屋外的生涯了;这一种 江南的冬景,岂不也可爱得很么?
• 江南的地质丰腴而润泽,所以含得住热气,养得住植物; 因而长江一带,芦花可以到冬至而不败,红时也有时候会 保持得三个月以上的生命。像钱塘江两岸的乌桕树,则红 叶落后,还有雪白的桕子着在枝头,一点一丛,用照相机 照将出来,可以乱梅花之真。草色顶多成了赭色,根边总 带点绿意,非但野火烧不尽,就是寒风也吹不倒的。若遇 到风和日暖的午后,你一个人肯上冬郊去走走,则青天碧 落之下,你不但感不到岁时的肃杀,并且还可以饱觉着一 种莫名其妙的含蓄在那里的生气;“若是冬天来了,春天 也总马上会来”的诗人的名句,只有在江南的山野里,最 容易体会得出。
张培基现代优美散文翻译精选整理分享
张培基现代优美散文翻译精选整理分享张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。
After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven?s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。