现代散文翻译参考译文共18页
现代散文翻译(汉译英)

I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。
优美散文翻译(中英对照)

想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。
Be happywhen I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。
Cannot standup to the yearsrollin g l ike a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。
Origin allyperman ent, only misund ersta nding和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。
Quarre lingwith lover, sharin g innerm ost feelin gs with strang er.听悲伤的歌,看幸福的戏。
Listen ing to depres sed songs,watchi nging joy fushows .人生若只如初见。
If the life is only like initia lly seeing.你不过是仗着我喜欢你。
You only counton that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。
With shortpredes tinat ed relati onshi p, but foreve r affect ion.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。
When at youngage, who had premit ted to be perman ent我不在乎你对我的不在乎。
I don't care of your neglec t of me.我相信这个世界永远那么美。
I ever believ e the worldis glorio us and sp lend id.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。
散文等 翻译文章 译文

女人.花戴安娜.杨吴仲湛译自从贝西开始在这里工作,那个“1-800朵花”公司的派送小伙子就时常关顾我们的办公室,他来得比银行送账单的还频繁。
他总是在大家最不方便的时刻出现,不是当我们正忙于为下一阶段做部门工作布置的时候,就是我们像消防员操练似地冲向玻璃鱼缸会议室,去与投资人谈判的时候。
更差劲的是,他每次来只为一个人,就是贝西,带来她丈夫送给她的鲜花:为她的生日、她的第一周年纪念、她的第一份工作、她的第一次生仔、他们的第一次目光接触,等等、等等,所有她的第一以及还没有的第一。
我的上司卡伦,一个50岁的糖尿病妇,家中养了五只猫和七条狗,看法与别人相异。
贝西是她的秘书,卡伦依赖她就象依赖她的胰岛素。
况且,贝西有天使般的气质和善解人意的嗓音,能为你送来一千朵玫瑰和一千个微笑,足以令任何暴风骤雨却步。
谁想和她过不去,简直就是公开宣称自己是恶霸。
于是,鲜花和送花人便随心所欲地在玻璃门口旋进旋出。
贝西坐在离我一个办公区的地方。
我不需旋动身子,就能凭直觉感受她对花的态度,那是我同样私密喜欢的福音。
我已有十年没收到送花了,可能还要长些,我宁可我的时间感不准确。
我丈夫相信送花不过是奢侈的浪费,因为“它们一个礼拜就枯萎了”。
“你这什么意思?花在交付的时候早已死了?你不懂女人……?”大多时间,我怒不可遏,情感在这个问题上压倒一切,我砰地关上门,不愿多费口舌。
因为我无法说服他,也无法让周边的男人理解:一束花,哪怕是一束“死”花,对一名活灵活现的女人意味着什么。
所以,我宁可放弃无谓的争执,而孤芳自赏个人的自由之花。
“啊,谁的花?让我打开盒子。
”在给送花人签字之前贝西已经剪刀在手。
她的工作就是把花收下,把盒子提到办公室放好。
“哇塞! 这么长的花梗! 比蜡花绢花好看多了。
”我从办公区的另一边赞叹道。
她用天使般的微笑对我笑,她的红头发闪耀光泽,她的项链发出细微的叮呤响声。
我走到办公区的另一边。
花瓣上的露珠从天鹅绒的花基滚到她书桌上。
高级阅读散文中文翻译

高级阅读散文中文翻译重返湖畔 E.B.怀特那年夏天,一九零四年左右吧,我父亲在缅因州某个湖畔租了一处营地,带全家去那里度过了八月。
我们全都因为几只猫而传染上了癣症,不得不早晚往胳膊和腿上涂旁氏浸膏,我父亲则和衣睡在小划子里;但除此之外,那个假期过得很好,从那时起,我们就都认为缅因州的那个湖是世上独一无二的地方。
我们年复一年去消夏,总是八月一日去,过上一个月。
后来,我就成了个水手,但是在夏季的某些日子,潮汐的涨落、海水那令人生畏的冰凉还有从下午一直吹到晚上的风,让我向往起林间湖泊的那种宁静。
几周前,这种感觉变得如此强烈,以至于我买了一对钓鲈鱼的鱼钩和一个旋式鱼饵,又回到我们以前常去的那个湖钓了一周的鱼,算是一次旧地重游吧。
我带上了儿子,他从未亲近过湖水,只是从火车窗口里看到过荷花。
在去湖边的路上,我开始想象它会是什么样,想知道时光会怎样损害这个独特的神圣地点??小湾,溪流,太阳落下的山谷,营房和它后面的小路。
我确信能找到那条柏油路,但是想知道它会以别的什么方式荒凉着。
奇怪的是,一旦让自己的思路回到通往过去的老路上,关于老地方,能记起那么多事。
你记起了一件事,突然又想到另外一件事。
我想我记得最清楚的是清晨,当时湖水清凉,水波不兴。
还记起卧室里有建房所用圆木的味道,还有透过纱窗的潮湿树林的味道。
营房的隔板不厚,而且没有一直接到房顶,由于我总是第一个起床,我会悄悄穿好衣服,以免吵醒其他人,然后溜到宜人的户外,驾起一只小划子,一直紧挨着岸边在松树长长的树影下航行。
我记得我非常小心,从来没把桨擦着舷边划,怕的是打扰那种教堂般的宁静。
那个湖从来不该被称为渺无人迹的。
湖畔上零星点缀着一处处小屋,这个湖位于以农为业的乡村,然而湖畔林木颇为繁茂。
有些小屋为附近的农人所有,你可以住在湖畔,在农舍用餐,我们家就是那么做的。
尽管不算偏僻,它仍是一个相当大、相当宁静的湖,其中有些地方至少在小孩看来,似乎无穷遥远和原始。
关于柏油路我猜对了:它一直通到离湖畔半英里的地方,但是当我带着儿子回到那里,当我们在一座农舍附近的小屋里安顿下来,进入我所了解的那种夏季时,我可以说它与旧日了无差别。
散文英译_精品文档

散文英译虽说有的散文是比较简短的,但如果是用英语的形式来翻译也是不简单的。
快来看看小编为你准备了用英语形式来翻译出简短的几篇散文,欢迎大家阅读!散文的英语形式:冰心·《春的消息》春的消息冰心坐在书桌旁往外看,我的窗外周围只是一座一座的长长方方的宿舍楼,楼与楼之间没有一棵树木!窗前一大片的空地上,历年来堆放着许多长长的、生了锈的钢筋——这是为建筑附近几座新宿舍楼用的——真是一片荒凉沉寂。
外边看不到什么颜色,我只好在屋子里“创造”些颜色。
我在堂屋里挂上绿色的窗帘,铺上绿色的桌布,窗台上摆些朋友送的一品红、仙客来,和孩子们自己种的吊兰。
在墙上挂的总理油画前,供上一瓶玫瑰花、菊花、石竹花或十姊妹。
那是北方玫瑰花公司应我之请,按着时节,每星期送来的。
我的书桌旁边的窗台上摆着一盆朋友送的还没有开过花的君子兰。
有时也放上一瓶玫瑰。
这一丝丝的绿意,或是说春意吧,都是“慰情聊胜无”的。
我想起我窗前的那片空地,从前堆放钢筋的地方,每到春来,从钢筋的空隙中总会长出十分翠绿的草。
夏雨来时,它便怒长起来,蔓延到钢条周围。
那勃勃的生机,是钢铁也压不住的。
如今,这些钢条都搬走了,又听说我们楼前这一块空地将要种上花草。
春寒料峭之中,我的期望也和春寒一样地冷漠。
前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。
往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。
他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。
看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙地劳动着。
今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息!Signs of SpringBing XinLooking out of the window from where I sat at my desk, all I could see were rows and rows of tall apartment buildings, with not a blade of green between them. As to the empty lot beneath my window, for years it had been the dumping site of rusting iron bars left over from the construction of apartment buildings nearby. A desolate sight. The outside being devoid of color, I had no choice but to create some color indoors. I hung up green curtains in the living room, and covered the table with green table cloths. On the windowsill I put out the poinsettias that friends had given me and the bracketplant that my children had cultivated. In front of the oil painting of premier Zhou Enlai hanging on the wall, there was always a vase with roses, or chrysanthemums, or carnations. They were from the North Rose shop, which had contracted to supply me with flowers of the season every week. On the windowsill near my desk was a friend’s gift of a pot of orchids that had not yet flowered, or sometimes there would be a vase of roses. All those signs of green, or rather signs of spring, were makeshift compensations for the lack of green in general.I thought of the empty lot beneath my building, the dumping site of rusting iron bars. I remember that with the coming of spring, blades of jade green grass would sprout between the iron bars. When the rains come, they would grow at a furious pace and overwhelm the rusting iron bars. Even iron could not keep down the force of bubbling life itself. By now the iron bars have been removed, and it is said that the empty lot will be planted with flowers. But in the chill of early spring, my expectations were just as dull and listless.A few days ago, however, I was disturbed by sounds of laughter wafted through the window. I looked out of the window, and what do I see but groups of young men and women; they were students clearing out the empty lot! The girls were in colorful woolen sweaters and downcoat, the boys in khaki or dark colored clothes. Tools in hand, they were digging and shoveling while others raised an iron fence on the outskirts of the lot. Hopefully, the empty plot in front of our building will be turned into a beautiful garden of green shades and multi-colored flowers, all through the handiwork of these young people…The sky outside is overcast, but the groups of young people arestill busy at their work. The heating in the apartment has been turned off today, and I had to replace my sweater with a cotton-padded jacket. But my heart is suffused with warmth because I have seen the signs of spring.1987 at the “Higher Intellectuals” Building of the Institute of National Minorities!散文的英语翻译:水月·《老照片》老照片水月看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。
优美散文、诗翻译

南安市成功初级中学戴远同这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。
这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I have been restless these days. Tonight, as I sit down in the yard to enjoy the cool, I remeber the pond that I pass by every day, which now, bathed in the full moonlight, must be taking on a different look.the moon rises higher and higher graudually,and smiles from kids who are playing on the roads beyond the roads cant be heard any more. My wife is now huming a song while beating run er with her hand to put him to sleep. Quitely putting on my overcoat, I went out and closed the door behind me. along the pond is a winding coal dotted road. It is very quiet. Few people walk on it, and it is even quiter at night.there are a lot of trees on all sides of the pond, which grow thickly. On one side of the road are some willows and some unknown trees.this road,on moonless nights, is very dark and can be terrifying. Tonight ,however ,it is great, though the moonlight is still dim.I walked on the road alone, hands behind my back.this place seem to belong to me.and beyond my ordinary self, I have come to another world. I love noisiness and quiet. I love group life and solitude as well. like tonight, under the moonlight, one can think of everything , and ignore everything if you will, one is then a free man. Things we must do, words we must say , can now be left untouched. This is the advantage of being alone,let me just enjoy the moon and the pond .Ode to the sun aiqing早晨,我从睡眠中醒来, in the morning, as I wake up from my dreams看见你的光辉就高兴; the first thing come to my eyes is yourlight, the mere sight of which really makes me excited ——虽然昨夜我还是困倦, sleepless as I was last night而且被无数的恶梦纠缠。
篇章翻译-散文汉译英

篇章翻译(汉译英)1.幸福许多人认为当他们富有,取得成功时,幸福自然就会随之而来。
我告诉你:事实并非如此。
世界上有很多富人,但是他们却很痛苦,犹如生活在地狱中。
在我看来,如果你是通过运气或是不诚实的手段而获得钱财,你会知道那并不是辛苦挣来的钱;如果通过利用别人或是伤害别人而获得钱财,你不会因此高兴。
你会认为自己是个卑鄙的人。
长期的幸福是建立在诚实,有成果的工作,贡献和自尊的基石上的。
幸福并不是终点,而是种过程。
那是一个持续地通过诚实,有成果的工作为他人奉献的过程,这样做也会让你感到自己是一个有用的且有价值的人。
如果你等待某些事情的发生或依靠生活的外部环境来让你自己感到幸福,你总也不会感到满足。
总会有些事与你失之交臂On Happiness1Many people think that when they become rich and successful,happiness will naturally follow.Let me tell you that nothing is further from the truth.The world is full of very rich people who are miserable as if they were living in hell.To my mind,If you obtain wealth through luck or dishonest means,you will know that it is ill earned money .If you get your money by taking advantage of others or by hurting others, you will not be happy with it.You will think you are a base person. Long-term happiness is based on honesty,productive work,contribution,and self-esteem.Happiness is not an end; it is a process.It is a continuous process of honest,productive work which makes a real contribution to others and makes you feel you are a useful, worthy person. If you wait for certain things to happen and depend on external circumstances of life to make you happy, you will always feel unfulfilled. There will always be something missing.。
优美散文中英对照

优美散文中英对照英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。
下面店铺为大家带来优美散文中英对照,希望大家喜欢!优美散文中英对照:是活还是不活"To be or not to be". Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be, to live or not to live, to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely.A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying: "I think, therefore am."But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: "To be is to be in relations." If this true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.Contrariwise, it is true that every time you acquire a new interest--even more, a new accomplishment--you increase yourpower of life. No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain un-happy, the real pessimist is the person who has lost interest.Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, new friends. What is supremely true of living objects is only less true of ideas, which are also alive. Where your thoughts are, there will your live be also. If your thoughts are confined only to your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in which you live, then you live in a narrow cir-conscribed life. But if you are interested in what is going on in China, then you are living in China~ if you’re interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people, if you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination.To be or not to be--to live intensely and richly, merely to exist, that depends on ourselves. Let widen and intensify our relations. While we live, let live!“是活还是不活。