银川海派英语【BEC写作】商务英语新闻翻译示范4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
银川海派英语【BEC写作】商务英语新闻翻
译示范4
英国服务业增长缓解经济衰退担忧促英镑汇率反弹
Source: Daily Telegraph(英国《每日电讯报》)
The pound rose for the first time in more than a week after better than expected (好于预期的)data from Britain’s dominant(最重要的,主流的,处于市场领导地位的) services sector (服
务行业,sector常在股票中作“。。。板块”解)eased fears that the economy may slip back into recession (再次进入经济衰退)this quarter. 英镑汇率一周多以来首次上升,这是因为在英国(经济)占据重要地位的服务业有高于预期的(增长)数据,从而缓解了这一季度中有关经
济再次进入衰退期的担忧。
Sterling(即英镑,英国货币的别称) which had been hammered over (hammer的原意是指
铁锤,用作不及物动词产生词组hammer over sth,原指用力捶打、打击某事物,此处指英镑
汇率遭受重创)recent days by political uncertainty(政局不稳) rose back up above the psychologically (心理上)important $1.50 mark(重要标志,财经数据的“大关”) after closing at (于。。。价格收盘/报收)$1.4927 in the previous session(较早前). 近期,英镑汇率由于
政局不稳而遭受重创,其对美元的汇率较早前曾以1英镑兑1.4927美元报收,现已回升到1:1.50的重要支撑位之上。
翻译讲解:
1.本句翻译难度较高。同学们首先要知道,在翻译一种货币的汇率价格时,一定要表达
清楚“针对何种货币的汇率”,这一点学习者容易出现错误。比如本句中,由于出现了“$”符号,可见是在讲英镑兑美元的汇率。一般分析英镑汇率时,经常涉及的是兑美元或兑欧元的汇率。
2. 本句中还有一处值得注意。就是psychologically mark.这一部分,要理解其语言传递出的
意思并不是很难,就是指“具有重要心理影响力的基准水平”。不过,如果译文这样进行机械
化的文字对应式翻译,显得生硬、繁琐。其实在外汇领域,这个概念有个习惯性的说法,称
之为“支撑位”。
银川雅思培训去哪家好?首选海派国际英语,我们打造专业师资团队。为您提供专属的个性化服务。有雅思小班课,雅思一对三,雅思一对二和雅思VIP等多种课程供您选择。