20140508翻译名篇欣赏

合集下载

【专八来了】翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦

【专八来了】翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦

第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书) 34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多) 39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere ——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他) 50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

2014年高考语文诗歌鉴赏真题与翻译赏析详解汇编详解

2014年高考语文诗歌鉴赏真题与翻译赏析详解汇编详解

2014年高考诗歌阅读真题与赏析资料汇编一、(新课标卷Ⅰ)阅读下面这首宋词,完成8~9题。

阮郎归无名氏①春风吹雨绕残枝,落花无可飞。

小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。

帘半卷,燕双归。

讳愁无奈眉②。

翻身整顿着残棋,沉吟应劫迟③。

[注]①作者一作秦观。

②讳愁:隐瞒内心的痛苦。

③劫:围棋术语。

8.词上半阕的景物描写对全词的感情抒发起了什么作用?请结合内容分析。

(5分)【试题答案】奠定了词的情感基调。

春风吹雨,残红满地,词一开始就给人以掩抑低回之感;接下来写风雨虽停,红日却已西沉,凄凉的氛围非但没有解除,反而又被抹上了一层暗淡的暮色。

【试题考点】鉴赏诗歌的表达技巧——结构作用【试题解析】词的上阕主要在写景,描写的是凄凉的景象场面:丝丝细雨被和暖的春风吹送着,飘洒在繁花落尽的树枝上。

满地落花被雨水浇湿,再也飞舞不起来了。

池塘里碧绿的水面上随风荡起微微的波纹。

雨晴了,一轮斜阳依旧出现在西方的天空上。

在“哀”的暮春景色中,抒发的是一种“哀”情,奠定了全词的感情基调。

9.末尾两句表现了词中人物什么样的情绪?是如何表现的?请简要阐述。

(6分)【试题答案】末尾两句表现了词中人物思绪纷乱、无法排遣的愁情。

是通过人物自身的动作来表现的。

回身整理残棋并想续下,借以转移愁情,可又因心事重重,以致犹豫不决,落子迟缓。

【试题考点】分析评价诗歌的思想内容【试题解析】下阕写当主人公在百无聊赖中卷起珠帘,恰恰看到燕子成双成对地飞来飞去。

这更加勾起了女主人公的一怀愁绪。

这种愁绪实在难以排遣,满心想加以掩饰,无奈却在紧蹙的双眉中显露出来。

于是只好强打精神,翻身起来,继续下那盘没有下完的棋。

岂料应劫之际,她竟然举棋不定,沉吟半晌,难以落子。

最后两句借续下残棋的动作来表达自己难以排遣的愁情。

【《阮郎归》诗歌赏析】“春风”二句起调低沉,一开始就给人以掩抑低回之感。

春风吹雨已自凄凉,而花枝已凋残矣,风雨仍依旧吹打不舍,景象更为惨淡。

“落花无可飞”,写残红满地,沾泥不起,比雨绕残枝,又进一层,表面上写景,实际上渗透着悲伤情绪。

2014-2018高考全国卷真题文言文对译

2014-2018高考全国卷真题文言文对译

2014-2018高考全国卷真题文言文对译2018·全国卷1鲁芝字世英,扶风郿人也。

世有名德,为西州豪族。

父为郭氾所害,芝襁褓流离,年十七,乃移居雍,耽思坟籍..。

郡举上计吏,州辟别驾。

魏车骑将军郭淮为雍州刺史,深敬重之。

举孝廉,除郎中。

后拜骑都尉、参军事、行安南太守,迁尚书郎。

曹真出督关右,又参大司马军事。

真薨,宣帝代焉,乃引芝参骠骑军事,转天水太守。

郡邻于蜀,数被侵掠,户口减削,寇盗充斥,芝倾心镇卫,更造城市,数年间旧境悉复。

迁广平太守。

天水夷夏慕德,老幼赴阙..献书,乞留芝。

魏明帝许焉。

曹爽辅政,引为司马。

芝屡有谠言嘉谋,爽弗能纳。

及宣帝起兵诛爽,芝率余众犯门斩关,驰出赴爽,劝爽曰:“公居伊周之位,一旦以罪见黜,虽欲牵黄犬,复可得乎!若挟天子保许昌,杖大威以羽檄征四方兵,孰敢不从!舍此而去,欲就东市,岂不痛哉!”爽懦惑不能用遂委身受戮芝坐爽下狱当死而口不讼直志不苟免宣帝嘉之赦而不诛俄而起为并州刺史诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。

诞平,迁大尚书,掌刑理。

武帝践阼..,转镇东将军,进爵为侯。

帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。

芝以年及悬车,告老逊位..,章表十余上,于是征为光禄大夫,位特进,给吏卒,门施行马。

羊祜为车骑将军,乃以位让芝,曰:“光禄大夫鲁芝洁身寡欲,和而不同,服事华发,以礼终始,未蒙此选,臣更越之,何以塞天下之望!”上不从。

其为人所重如是。

泰始九年卒,年八十四。

帝为举哀,谥曰贞,赐茔田百亩。

2018·全国卷2王涣字稚子广汉郪人也父顺安定太守涣少好侠尚气力,数通剽轻少年。

晚而改节敦儒学习《尚书》读律令略举大义为太守陈宠功曹,当职割断,不避豪右。

宠风声大行,入为大司农。

和帝问曰:“在郡何以为理?”宠顿首谢曰:“臣任功曹王涣以简贤选能,主薄镡显拾遗补阙,臣奉宣诏书而已。

”帝大悦,涣由此显名。

州举茂才,除温令。

县多奸滑,积为人患。

涣以方略讨击,悉诛之。

经典翻译赏析(1)

经典翻译赏析(1)

经典翻译赏析(1)经典翻译赏析(一)——单句篇2一、单句Kissinger felt the massive bombing would strengthen the President's hand in China.2. That Home is Home though it is never so Homely.3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G. Wodehouse: When the Doctors Dispute)6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.8. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don't know their own power. They would overcome us entirely if they did. ( William Thackeray: Vanity Fair)9. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.10. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion11. No greater misfortune can be fall a country than to be governed by an old tyrant.12. Hearing Debs was an experience.13. Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)14. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.二、段落1. Girl: Don't you remember me? Verdoux: Ah, yes, yes. How's the world treating you? Girl: Hah…I could complain, but l won't. What I need is a good manager. Do you know anybody that wants a job? (Mr. Verdoux, directed by Charlie Chaplin)译文:拉塞妮:还记得我吗? 凡尔利:啊,记得,记得。

2014年高考各省市卷文言文参考译文汇编

2014年高考各省市卷文言文参考译文汇编

01.【2014四川卷参考译文】梁书·王筠列传王筠字元礼,又字德柔,山东琅玡临沂人。

王筠小时候就机警敏悟,七岁就能写文章了。

十六岁时,创作了《芍药赋》,十分优美。

等长大了,喜欢清静热爱学习,与堂兄王泰齐名。

当时陈郡有个谢览,谢览有个弟弟叫谢举,也都有很好的声誉,当时的人们给他们编赞语(或童谣)说:“谢有览、举,王有养、炬。

”“炬”是王泰,“养”是王筠,都是他们的小名。

(王筠)起初任职是中军临川王行的参谋,后调任太子舍人,又升任尚书殿中郎。

琅玡王氏渡过长江(指东晋建国)以来,就没有在郎署任职的人,有人劝(王筠)先观望不要出任,王筠说:“陆机(曾历任平原内史)可以说是东南俊秀,王坦之(字文度,东晋名臣)更是独步江东,我得以与这些前辈并驾齐驱,哪里会有遗憾。

”于是兴高采烈地去上任。

尚书令沈约,是当时的文坛宗师,每当看到王筠的文章,赞叹吟诵玩味,认为(自己)赶不上(王筠)。

王筠作文章(当时主要指赋)能押险韵(生僻少用的韵),每次官宴上一起作赋,(王筠的作品)文辞必定最具鲜妍美妙。

沈约常常很平静地启奏高祖(梁高祖武帝萧衍)说:“近年来晚辈中的名家,只见王筠独步文坛了。

”昭明太子(萧统,主持编选《昭明文选》)喜爱文人雅士,常常与王筠、刘孝绰、陆倕(chuí)、到洽、殷芸等在玄圃(建康宫中名园,时作讲经之所)吃喝游乐,太子独独牵着王筠的手抚揽着刘孝绰的肩膀跟他们说:“这正所谓左手拉着浮丘的袖子,右手拍着洪崖(与浮丘、安期生并举为仙人的代称)的肩膀啊”。

他被(太子)看重竟到了这样的地步。

普通元年(梁武帝萧衍年号,值520年),(王筠)因为母亲去世要守丧而离职。

王筠很有孝顺的天性,为守丧自我毁伤超过了礼制规定的程度,服丧期满后,还因为就此患上的疾病在家休养了很久。

中大通二年(梁武帝年号,值530年),调任司徒左长史,中大通三年,昭明太子去世,皇帝命令(王筠)写一篇哀策文(祭文),(这篇文章)又再次令(皇帝或大家)叹服点赞欣赏。

《英汉名篇名译》单句篇(41-45)1

《英汉名篇名译》单句篇(41-45)1

单句篇(四⼗⼀)原⽂:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.译⽂:我就恨你们这类⼈;像我这样,⼈家明明想讲讲⾃⼰,你却喋喋不休地拼命讲你的事。

(巴⾦译)赏析:“我”和“恨”之间加了⼀个“就”字,表⽰强调;⽤“讲讲⾃⼰”,⽽不是“讲⾃⼰”,重复“讲”字,更具⼝语⾊彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原⽂字⾯上没有,却是原⽂意义中所有的,此所谓“加词不加意”。

整个译句⽤词平实、风格质朴,有⼀种难以⾔传的美。

单句篇(四⼗⼆)1、原⽂:The fair breeze blew,the white foam flew;The furrow followed free.(Samuel Taylor Coleridge:"The Rime of the Ancient Mariner")译⽂:浪花纷飞,拂拂风吹,⾈迹随有如燕尾。

(朱湘译)赏析:从事翻译理论研究的⼈⼏乎没有不知道上⾯这个英⽂句⼦的,头韵的使⽤,"f"⾳的模拟效果是的英⽂原句翻译起来委实不易。

然⽽不易归不易,“世上⽆难事,只怕有⼼⼈”,请看上⾯朱湘的译⽂,虽然原⽂的头韵没有——事实上也⽆法——在译⽂中出现,但译句尾韵的使⽤弥补了这⽅⾯的缺憾,译⽂中的⼀些⼦和词(“纷飞”“拂拂”“风”),其辅⾳字母都是"f",原⽂的声⾳模拟得到了再现,效果令⼈满意。

除了朱译外,尚有⼀译,也很不错,不妨抄录在这⾥:清风徐徐吹,⽩浪翩翩飞,⽔花任意随船尾。

2.原⽂:Men are good in one way,but bad in many.译⽂:⼈之善者同出⼀辙,⼈之恶者殊途多⽅。

(钱钟书译)赏析:原⽂是个警⽰性的句⼦,汉语⾥没有相应的警句,钱钟书先⽣于是进⾏了艺术上的再创造。

2014真题课外文言文译文最新

2014真题课外文言文译文最新

2014真题送魏二在橘柚清香的高楼上设宴为朋友送别,江风引来江雨感到了夜凉后送友人上船。

好像看到了友人远远的在潇湘的月照之下,愁绪里听到两岸猿啼声而感到夜长难眠。

...2005 宋太宗统治的时候,有个名叫王著的人学习王羲之书法,(很快就)深深地体会到其中的要领,被太宗任命为翰林。

在太宗处理政物之余,喜欢练习书法,曾经数次让内侍拿着自己的作品让王著品评,但每次王著都说不够好,于是太宗更加用心地去练习。

太宗再一次让侍从拿着他新写的字去问王著,王著的回答依然和起初一样。

有人询问王著的用意,王著说:“皇上的书法本来就很好了,但如果马上说书法写得好,恐怕皇上不再会像原来一样用心了。

”这之后太宗的书法精妙绝伦,超过了很多以前的著名书法家,世人说这都得益于王著的勉励。

2006从西山路口一直向北走,越过黄茅岭往下走,有两条路:一条向西走,沿着它走过去什么也得不到;另一条稍微偏北而后向东,走了不到四十丈,路就被一条河流截断了,有积石横挡在这条路的尽头。

石山顶部天然生成矮墙和栋梁的形状,旁边又凸出一块好像堡垒,有一个像门的洞。

从洞往里探望一片漆黑,丢一块小石子进去,咚地一下有水响声,那声音很洪亮,好久才消失。

石山可以盘绕着登到山顶,站在上面望得很远。

山上没有泥土却长着很好的树木和竹子,而且更显得形状奇特质地坚硬。

竹木分布疏密有致、高低参差,好像是有智慧的人特意布置的。

唉!我怀疑造物者的有无已很久了,到了这儿更以为造物者确实是有的。

但又奇怪他不把这小石城山安放到人烟辐辏的中原地区去,却把它摆在这荒僻遥远的蛮夷之地,即使经过千百年也没有一次可以显示自己奇异景色的机会,这简直是白耗力气而毫无用处,2006课改在园子的北面,靠着城墙筑起的高台已经很旧了,稍加整修,让它焕然一新。

我不时和大家一起登台观览,在那儿尽情游玩。

这台虽然高,但却非常安稳;这台上居室幽深,却又明亮,夏凉冬暖。

雨落雪飞的早晨,风清月明的夜晚,我没有不在那里的,朋友们也没有不在这里跟随着我的。

2014年上海中考文言文(赏析)翻译对照

2014年上海中考文言文(赏析)翻译对照

东临碣石,以观沧海。

东行登上碣石山,来感悟大海。

水何澹澹,山岛竦峙。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木丛生,百草丰茂。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

日月之行,若出其中;太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

星汉灿烂,若出其里。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

幸甚至哉,歌以咏志。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

岱宗夫如何,齐鲁青未了。

泰山呵,你究竟有多么宏伟壮丽?你既挺拔苍翠,又横跨齐鲁两地。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

造物者给你,集中了瑰丽和神奇,你高峻的山峰,把南北分成晨夕。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

望层层云气升腾,令人胸怀荡涤,看归鸟回旋入山,使人眼眶欲碎。

会当凌绝顶,一览众山小。

有朝一日,我总要登上你的绝顶,把周围矮小的群山们,一览无遗!水光潋滟晴方好,水波荡漾的晴天,景色真好,山色空蒙雨亦奇。

山峦迷茫烟雨中也显得神奇。

欲把西湖比西子,如果把西湖比作美女西施,浓妆淡抹总相宜。

无论淡妆浓妆她总是美丽。

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

走在西湖边。

从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片.。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

一些多彩缤纷的春花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠,日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

2014古诗文译文

2014古诗文译文

伤仲永金溪平民方仲永,世代耕田为业。

仲永长到五岁的时候,不曾认识书写工具,(有一天)忽然哭着要它们。

他的父亲对此感到诧异,借邻居的书写工具给他,仲永立刻写了四句诗,并且自己题上自己的名字。

他的这首诗把赡养父母、和同一宗族的人搞好关系作为内容,传送给全乡的秀才观赏。

从此指定物品让他写诗他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得观赏的地方。

同县的人对此感到非常惊奇,渐渐请他父亲去做客,还有的人用钱求仲永题诗。

他的父亲认为这样有利可图,每天带着仲永四处拜访同县的人,不让仲永学习。

我听说这件事很久了。

明道年间,我跟从先父回到家乡,在舅舅家里见到他,(他已经)十二三岁了。

让(他)作诗,(写出来的诗)不能与从前的名声相称了。

又过了七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起仲永的情况,回答说:“(仲永的才能已经)已经消失,完全如同常人了。

”王安石说:仲永的通晓、领悟能力是天赋的。

他的天资,远远地超过有才能的人。

最终成为一个平凡的人,则是因为他没有受到后天的教育。

像他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;现在那些不是天生聪明,本来就平凡的人,又不接受后天的教育,能够成为普通人就为止了吗?《陈公弼传》公名为希亮,字公弼,姓陈。

起初为长沙县令。

有个叫海印国师的僧人,他出入章献皇后家,与几个显贵的人(公卿大夫之类)来往,倚仗着他们的势力占据百姓的土地,人们没有谁敢正眼看他,陈希亮收捕惩治他,在法律上定他的罪,全县的人都很惊惧。

后去职担任雩都县令。

资深的官吏曾腆轻视法律,买卖官司。

因为陈公年轻就轻视他。

陈公就任的那天,首先查处他的重大罪责,曾腆叩头以至于出血,愿意改过自新。

陈公警诫他,宽免了他。

适逢陈公修建县学,曾腆把家财用来资助官府,让子弟都进入县学学习,最终他成为良吏,并且子弟中有考取了进士的。

当地的巫师每年搜刮百姓的钱财祭鬼,把这叫作“春斋”,他们说,不这样做就会发生火灾。

陈希亮禁止了这项活动,百姓不敢犯禁,火灾也没有发生。

2014年高考上海卷文言文选段与译文

2014年高考上海卷文言文选段与译文

2014年高考上海卷文言文选段与译文第一篇:2014年高考上海卷文言文选段与译文2014年高考上海卷文言文选段与译文【选段一原文】刘晏初为转运使,常以厚直募善走者,觇报四方物价,虽远方不数日皆达使司。

食货轻重之权,悉在掌握,国家获利,而天下无甚贵甚贱之忧。

晏又以为户口滋多,则赋税自广,故其理财以爱民为先。

诸道各置知院官,每旬月具州县雨雪丰歉之状白使司。

知院官始见不稔之端,先申,至某月须如干蠲免,某月须若干救助,及期,晏不俟州县申请,即奏行之,应民之急,未尝失时。

由是民得安其居业,户口蕃息。

其初,财赋岁入不过四百万缗,季年乃千余万缗。

晏专用榷盐法充军国之用,以为官多则民扰,故但于出盐之乡置盐官,自余州县,不复置官。

先是,运关东谷入长安者,以河流湍悍,率一斛得八斗至者,则为成劳,受优赏。

晏以为江、汴、河、渭水力不同,各随便宜,造运船,教漕卒,江船达扬州,汴船达河阴,河船达渭口,渭船达太仓,其间缘水置仓,转相受给。

自是每岁运谷或至百余万斛,无斗升沉覆者。

晏于扬子造船,每艘给钱千缗。

或言“所用实不及半,虚费太多”。

晏曰:“不然,论大计者固不可惜小费,凡事必为永久之虑。

今始置船场,执事者至多,当先使之私用无窘,则官物坚牢矣。

若遽与之屑屑校计锱铢,安能久行乎!”(节选自《资治通鉴》)【选段一译文】刘晏当初担任转运使时,一直用高价招募善于奔走的人,察访报告各地的物价,即使遥远地方的(物价)不用几天都能送到转运使官署。

他把钱粮方面孰轻孰重的权变,全部控制在手中,朝廷因此获利,而民间也没有物价暴涨暴跌的忧虑。

刘晏还认为:户口增加,赋税征收的范围就会自然拓宽。

所以刘晏掌理财务,以关心民间疾苦为先务。

各道分别设置了巡院的知院官,每过十天、一月,必须陈述所在州县的雨雪丰歉状况,上报转运使司。

知院官开始见到年景不丰的苗头,就要先行申明到某月需要蠲免若干赋税,到某月需要救济资助若干物资,到了预定之期,刘晏不待州县申请,便上奏实施,解决百姓的急难,从来不曾错过时机。

经典翻译欣赏(二)――段落5

经典翻译欣赏(二)――段落5

译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)

经典翻译欣赏(二)——段落8

经典翻译欣赏(二)——段落8
经典翻译欣赏(二)——段落8
1. It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏, 或动,或摇,或震,或起,或伏。 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 赏析:四字词语的堆砌使用,加上排比句式,给译文带来了一 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 种结构上的均衡美和节奏美。优美动感的词语,更让译文生色 是如此安静。然而并非安静,因为万物在以各自特有的节奏 不少。 和无比美妙的韵律,或动,或摇,或颤,或起,或伏着。
我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我 的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又 美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家 住东方俏佳丽。 (《翻译批评散论》,马红军译)
自译:
我爱情人那个“情”,因她长得特柔情;我恨 情人那个“情”,因情乡里。
2. 狄更斯的小说“David Copperfield”第22章中的一段文 字游戏:
……I love my love with an E, because she's ……I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name is Emily, and she lives in the east.

英汉互译之文学名篇翻译赏析

英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。

扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。

The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。

原文翻译及赏析汇编15篇

原文翻译及赏析汇编15篇

原文翻译及赏析汇编15篇原文翻译及赏析汇编15篇原文翻译及赏析1蓼莪作者:诗经朝代:先秦蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。

哀哀父母,生我劬劳。

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。

哀哀父母,生我劳瘁。

瓶之罄矣,维罍之耻。

鲜民之生,不如死之久矣。

无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。

父兮生我,母兮鞠我。

抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。

欲报之德。

昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。

民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。

民莫不穀,我独不卒!译文看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。

可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。

可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。

孤独活着没意思,不如早点就去死。

没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。

你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。

想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。

大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。

大家没有不幸事,不能终养独是我!注释⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。

莪(é):一种草,即莪蒿。

李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。

”⑵匪:同“非”。

伊:是。

⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。

⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。

⑸瓶:汲水器具。

罄(qìng):尽。

⑹罍(lěi):盛水器具。

⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。

民:人。

⑻怙(hù):依靠。

⑼衔恤:含忧。

⑽鞠:养。

⑾拊:通“抚”。

畜:通“慉”,喜爱。

⑿顾:顾念。

复:返回,指不忍离去。

⒀腹:指怀抱。

⒁昊(hào)天:广大的天。

罔:无。

极:准则。

⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。

⒃飘风:同“飙风”。

发发:读如“拨拨”,风声。

⒄谷:善。

⒅律律:同“烈烈”。

⒆弗弗:同“发发”。

⒇卒:终,指养老送终。

经典翻译赏析(一)——单句篇10

经典翻译赏析(一)——单句篇10

8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.
译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。 赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻 译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、 近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义, 以适应行文或表意的需要”(《文体与翻译》,第144 页)。“looking for a bargain among the small craft”直 译成汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混, 根据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条 小船”,既简洁,又地道。
7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。 赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(《文体与翻译》,第54 页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上 与原文分毫不差。
3. Well, we'll soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传 神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。 另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。

2014年高考诗歌鉴赏译文、赏析、答案(江西卷)

2014年高考诗歌鉴赏译文、赏析、答案(江西卷)
2014年高考诗歌鉴赏 译文、赏析、答案 (江西卷)
2014江西卷诗歌鉴赏
被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍(其 莫作天涯万里意 ,溪边自有舞雩风
注释: 被酒——带醉,刚喝过酒 总角——形如今之小辫而短。 口吹葱叶——吹葱是一种儿童游戏。

背景:这三首诗作于公元1099年(元 符二年)。时苏轼六十四岁,已贬谪儋 州(州治在今 海南岛儋县)两年。他 身为“罪人”,初期僦居官舍,后被逐 出。幸得王介石等人的帮助,在城南 “污池之侧桄榔树下”,筑了五间泥房 以居。他和当地人民有很深的感情。诗 中的子云、威、徽、先觉四个姓黎的, 就是他在当地的好友。



题材:即事感怀 主要手法:用典、白描、直抒胸臆 舞雩风:【解析】舞雩,出自新课标《先秦诸子选读· 论 语· 子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》原句:风乎舞雩,咏而 归。表达一种逍遥自在、无拘无束的佛道思想。 语言特色:浅显易懂、自然风趣。 思想情感:表达对海南淳朴民风的喜爱以及随遇而安、积极 乐观的人生态度。
解析:要注意题目的作答指向:一是文作者的人生态度是怎样 的,二是要结合作者的思想及诗歌内容进行分析。同时要 注意题目问的是人生态度,而不是本诗所表达的思想感情。 结合平时对苏轼的生平的积累。

(1)指出溪边自有舞雩风一句所用典故 的出处 《论语》

舞雩风:【解析】舞雩,出自新课标《先 秦诸子选读· 论语· 子路、曾皙、冉有、公西 华侍坐》原句:风乎舞雩,咏而归。表达一 种逍遥自在、无拘无束的佛道思想。
请结合作者的思想和本诗内容,分析这首诗表现了作者怎样 的人生态度。

答: 诗人被流放到万里之遥的天涯,处境艰难,但受到佛道 思想的影响和黎族百姓的热情欢迎,因此表现出逍遥自在、 随遇而安、积极乐观的人生态度,以及对曾点礼乐之治的 向往。

《英汉名篇名译》单句篇(26-30)2

《英汉名篇名译》单句篇(26-30)2

单句篇(⼆⼗七)
1.
原⽂:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.
译⽂:那些坐在出租车⾥等候开车的⼈,影影绰绰地依偎在⼀起。

他们情语绵绵,虽不知在窃窃私语什么,但却能听见从车窗⾥传来的嬉笑声。

我还能隐隐约约的看见点燃的⾹烟头随着⼿势⼀闪⼀闪的跳动。

(范岳译)
赏析:这⾥的英⽂原句还有另⼀种译⽂:车⾥边的⼈⾝⼦偎在⼀起,说话的声⾳传了出来,听不见的笑话引起了欢笑,点燃的⾹烟在⾥⾯造成⼀个个模糊的光圈。

忠实于原⽂是毫⽆疑问的,但却少了⼀点味,不像⽂学作品⾥的句⼦。

⽽范岳先⽣的译⽂就优美得多,尤其是叠词的使⽤(“影影绰绰”“绵绵”“窃窃” “隐隐约约”“⼀闪⼀闪”)所产⽣的美,对读者来说是莫⼤的享受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

脆弱啊,你的名字是女人!
• I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee.
我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。
Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. 自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的 傻气显得更吸引眼球了。
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself; But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life
1、情感意蕴的翻译
• 概念:戏剧创作中通过写景抒情、情景交融所达到的直观 性、逼真性和写意性等审美特征。 • 丰富的情感意蕴是感动读者(观众)、得以永久流传的必 要条件。 • 《牡丹亭》 汤显祖 • 《西厢记》 王实甫
长亭送别
• 碧云天,黄花地,西风紧。北雁南飞。 • 晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
• 清晨带来了凄凉的和解, • 太阳也惨得在云中躲闪。
• 大家先回去发几声感慨,
• 该恕的、该罚的再听宣判。 • 古往今来多少离合悲欢, • 谁曾见这样的哀怨辛酸!
莎翁经典语录欣赏
• The course of true love never did run smooth.
真爱无坦途。
Frailty, thy name is woman!
朱生豪 译 散文体
• 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运 的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗 争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着
了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创
痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从 此消失,那正是我们求之不得的结局。
翻译名篇欣赏
戏剧翻译欣赏(二)
一、戏剧文学的特征
• 1、高度集中的反映生活,要求有集中的戏 剧情节和激烈的戏剧冲突 • 2、语言要求个性化和动作性
二、剧本欣赏的方法
• 1、感受人物性格的魅力
• 2、感受戏剧冲突的魅力
• 3、感受戏剧结构的魅力
• 4、感受环境和人物语言的魅力
三、戏剧文学的翻译
• “戏剧翻译的主要目的应该是为舞台演出服务。翻译剧本 不仅要语言自然、简洁,台词口语化;而且要充分考虑观 众的接受心理和文化习惯,既不能对原文中的双关语、歧 义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的 地方语言特色而音译某些词语。” ------ PETER NEWMARK • “动态表演性” • ------ SUSAN BASSNETT • 七种力量:结构安排、情节线索、情感意蕴、语言文字、 格律声韵、艺术真实、表演性 • ------ 王骥德
翻译练习
• 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣 张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、 3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美, 形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉
利。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.
With clouds the sky turns grey O'er yellow-bloom-paved way. How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? It's dyed in tears the parting lovers shed.
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear) 译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的! (杨世彭译)
have I ever done to bring such a calamity down on our hands?------My poor children, they didn't know what they were doing. Oh, God, if anyone has to be punished, why can't it just be me ? It's my fault and no one else's: it all began when I took the first false step. They are my innocent children; they deserve a chance in life. The guilt
Enter old Montague and his wife 猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
可接受性原则
It blesseth him that gives, and him that takes:
祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译 它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人—— 朱生豪译
卞之琳 译 诗歌体
• • • • • • • • • 活下去还是不活:这是个问题。 要做到高贵,究竟该忍气吞声 来忍受狂暴的命运矢石交攻呢, 还是该挺身反抗无边的苦恼, 扫它个干净?死,就是睡眠—— 就这样;而如果睡眠就等于了结了, 心痛以及千百种身体所要担受的, 皮痛肉痛,那该是天大的好事, 正求之不得啊!
方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个 儿的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界, 在我的眼中,都比不上你的生命。”
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命 一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的 眼中都不比你的生命更为贵重;”
雷雨 第四幕
• 啊,天知道谁犯了罪,谁造的这种孽!——他们都是可怜 的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罚,也罚 在我一个人身上;我一个人有罪,我先走错了一步。如今
—— Hamlet, Act III, Scene I
• 啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者 的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明 镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落 了。 • —— 朱生豪译 啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛 是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的 神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行 为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失 了,一切都没了,无可挽回的陨落了。
is here in my heart, and I should be the one to suffer for
it.
Romeo and Juliet
• Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! • Would I were sleep and peace, so sweet to rest! • Hence will I to my ghostly father's cell, • His help to crave, and my dear hap to tell. •但愿睡眠合上你的眼睛! •但愿平静安息我的心灵 • • 一名之立,旬月踟蹰 为人性僻耽佳句,语不惊人誓不休 二年三句得,一吟双泪流 夜吟晓不休,苦吟鬼神愁
• • • • • • •
Why then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this.”
相关文档
最新文档