中式菜肴名称的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式菜肴名称的翻译
发表时间:2009-12-10 19:21:05 来源:admin 浏览:452次
中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满民俗情趣和地方风味,因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。
准确形象的把中式菜肴名称译成英语,让外国友人不仅能亲口品尝我国菜肴的独特风格,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。
中式菜肴的传统特点:
• 1、原料丰富、品种繁多;
• 2、制作精细、刀工见长:
–对原料加工的第一道工序主要是用刀,用刀的方法和技巧主要有:
–切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。
–其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。
• 3、烹调方法多样,精于运用火候
•中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种:
–炒(stir-frying):
–煎(pan-frying): 少量油,短时间烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg);
–爆(quick-frying): 更少油,急火翻炒,时间更短,如爆大虾(quick-fried shrimps);
–炸/ 汆(deep-frying): 较多油,油热后较长时间煎煮,如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavor) 。还可再细分为干炸(dry deep-frying) ,软炸(soft deep-frying) 和酥炸(crisp deep-frying).
–烧(braising): 少量油,佐以料酒、葱、姜、糖或酱油等,盖盖烹煮,如红烧肉(braised pork with soy sauce);
–煮(boiling):还可分速煮(instant boiling)和快煮(quick boiling)。北方的涮羊肉常译为instant boiled mutton,四川的火锅也属此类。
–蒸(steaming): 如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)
–炖/煨/焖(simmering/stewing):将食物放汤汁中文火慢慢加热,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef) –熏(smoking): 禽肉野味用香料调味后,用特殊的木材熏烤而熟,如熏山鸡(smoked pheasant)
–烘烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting): 烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板铁架上烘,食物与火不接触,如盐烙信丰鸡(salt baked Xinfeng chicken); 烤(grilling/broiling)是将食物放在铁板铁架上用明火烤;roasting 指将食物放在火上或火旁烤烧,如烤乳猪(roasted piglet); basting 指在食物烧烤过程中不是浇淋调味油,以防烤焦,同时增加味道。
–白灼(scalding),现在热水中烫熟再放佐料或热锅炒,如白灼海螺(scalded sliced conch).
• 4、菜名吉祥典雅,内涵法人联想
–如有道广东菜叫“发财好市”(black moss cooked with oyster) 。其原料为发菜和蚝豉,在粤语中分别与发财和好市谐音,因此广东人喜欢在春节时品尝这道菜,以求“发财”和“好生意”。–再如安徽寿县名点“大救驾”(Shouxian County’s kernel
pastry). 传说赵匡胤当年围困寿县长达九个月之久才得以攻破,因过度疲劳食欲不振,厨师以猪油、面粉、果仁等精心制作一种圆饼进呈,赵食后不久恢复健康,于是赐名“大救驾”。
•菜肴名称的翻译方法
•菜肴名称的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。
•根据重视菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下四种方法进行翻译:
•直译、意译、直译+意译、直译+注释类
•一、直译类
•中式菜肴绝大多数是写实型菜名,通常含有原料名(主料、配料和调料)和烹饪法,英译时刻采用“烹调法+加工法+原料”的格式。如:
• 1. 烹调法+主料名,如
–熏鱼 smoked fish
–爆虾 quick-fried shrimps
–煨牛肉 simmered beef
–炒豌豆苗 fried pea shoots
–炒腰片 fried sliced pig’s kidney
–清蒸桂鱼 steamed mandarin fish
• 2. 烹调法+主料名+with+配料名,如
–炖栗子鸡 stewed chicken with chestnuts
–冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage –素什锦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable
–腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd
–冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots
• 3. 烹调法+主料名+with/in+调料名
–红烧肉 braised pork with brown sauce