专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。
虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。
无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。
我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。
也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然神秘而美丽,明艳照人。
正确答案:Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyond the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many Western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way.解析:1.第二句的句式较为简单,顺译即可。
英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。
专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
正确答案:People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.解析:1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为:All human beings,whether they are poor or rich,are equally blessed by Nature.或People,poor or rich,are equally favored by Nature.其中“恩赐”是bestow/favor。
专业英语八级英译汉(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(论说文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a “boomerang effect”; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. boomerang;a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖正确答案:然而这些政策反而引发了更多的校园暴力。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can. Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them. Take the tone of the company, that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company: this is an attention due from every individual to the majority. Do not tell stories in company; there is nothing more tedious and disagreeable ; if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible, and even then, throw out that you do not love to tell stores, but that the shortness of it tempted you.正确答案:己所不欲,勿施于人,据我所知这是取悦于人的最稳妥的方法。
英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.正确答案:只有在我过于劳累的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。
这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。
专业英语八级阅读理解专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级阅读理解专项强化真题试卷2(题后含答案及解析) 题型有:1.(1)You should treat skeptically the loud cries now coming from colleges and universities that the last bastion of excellence in American education is being destroyed by state budget cuts and mounting costs. Whatever else it is, higher education is not a bastion of excellence. It is shot through with waste, lax academic standards and mediocre teaching and scholarship. (2)True, the economic pressures—from the Ivy League to state systems—are intense. Last year, nearly two-thirds of schools had to make midyear spending cuts to stay within their budgets. It is also true(as university presidents and deans argue)that relieving those pressures merely by raising tuition and cutting courses will make matters worse. Students will pay more and get less. The university presidents and deans want to be spared from further government budget cuts. Their case is weak. (3)Higher education is a bloated enterprise. Too many professors do too little teaching to too many ill-prepared students. Costs can be cut and quality improved without reducing the number of graduates. Many colleges and universities should shrink. Some should go out of business. Consider: Except for elite schools, admission standards are low. About 70 percent of freshmen at four-year colleges and universities attend their first-choice schools. Roughly 20 percent go to their second choices. Most schools have eagerly boosted enrollments to maximize revenues(tuition and state subsidies). Dropout rates are high. Half or more of freshmen don’t get degrees. A recent study of PhD programs at 10 major universities also found high dropout rates for doctoral candidates. The attrition among undergraduates is particularly surprising because college standards have apparently fallen. One study of seven top schools found widespread grade inflation. In 1963 , half of the students in introductory philosophy courses got a B—or worse. By 1986, only 20 percent did. If elite schools have relaxed standards, the practice is almost surely widespread. Faculty teaching loads have fallen steadily since the 1960s. In major universities, senior faculty members often do less than two hours a day of teaching. Professors are “socialized to publish, teach graduate students and spend as little time teaching(undergraduates)as possible,”concludes James Fairweather of Penn State University in a new study. Faculty pay consistently rises as undergraduate teaching loads drop. Universities have encouraged an almost mindless explosion of graduate degrees. Since 1960, the number of masters’degrees awarded annually has risen more than fourfold to 337 ,000. Between 1965 and 1989, the annual number of MBAs(masters in business administration)jumped from 7,600 to 73,100. (4)Even so, our system has strengths. It boasts many top-notch schools and allows almost anyone to go to college. But mediocrity is pervasive. We push as many freshmen as possible through the door, regardless of qualifications. Because bachelors’degrees are so common, we create more graduate degrees of dubious worth. Does anyone believe the MBA explosionhas improved management? (5)You won’t hear much about this from college deans or university presidents. They created this mess and are its biggest beneficiaries. Large enrollments support large faculties. More graduate students liberate tenured faculty from undergraduate teaching to concentrate on writing and research: the source of status. Richard Huber, a former college dean, writes knowingly in a new book “How Professors Play the Cat Guarding the Cream: Why We’re Paying More and Getting Less in Higher Education” : Presidents, deans and trustees...call for more recognition of good teaching with prizes and salary incentives. (6)The reality is closer to the experience of Harvard University’s distinguished paleontologist Stephen Jay Gould: “To be perfectly honest, though lip service is given to teaching, I have never seriously heard teaching considered in any meeting for promotion. .. Writing is the currency of prestige and promotion. “(7)About four-fifths of all students attend state-subsidized systems, from community colleges to prestige universities. How governors and state legislatures deal with their budget pressures will be decisive. Private schools will, for better or worse, be influenced by state actions. The states need to do three things. (8)First, create genuine entrance requirements. Today’s low standards tell high school students: You don’t have to work hard to go to college. States should change the message by raising tuition sharply and coupling the increase with generous scholarships based on merit and income. To get scholarships, students would have to pass meaningful entrance exams. Ideally, the scholarships should be available for use at instate private schools. All schools would then compete for students on the basis of academic quality and costs. Today’s system of general tuition subsidies provides aid to well-to-do families that don’t need it or to unqualified students who don’t deserve it. (9)Next, states should raise faculty teaching loads, mainly at four-year schools.(Teaching loads at community colleges are already high.)This would cut costs and reemphasize the primacy of teaching at most schools. What we need are teachers who know their fields and can communicate enthusiasm to students. Not all professors can be path-breaking scholars. The excessive emphasis on scholarship generates many unread books and mediocre articles in academic journals. “You can’t do more of one(research)without less of the other(teaching),”says Fairweather. “People are working hard—it’s just where they’re working. “(10)Finally, states should reduce or eliminate the least useful graduate programs. Journalism(now dubbed “communications”), business and education are prime candidates. A lot of what they teach can—and should—be learned on the job. If colleges and universities did a better job of teaching undergraduates, there would be less need for graduate degrees. (11)Our colleges and universities need to provide a better education to deserving students. This may mean smaller enrollments, but given today’s attrition rates, the number of graduates need not drop. Higher education could become a bastion of excellence, if we would only try.1.It can be concluded from Para. 3 that the author was______towards higher education.A.indifferentB.neutralC.positiveD.negative正确答案:D解析:推理判断题。
专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。
所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。
也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。
母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。
比如刷马桶,我使劲刷了几次还是没有刷干净,对她说实在刷不干净了。
她不说话,自己拎过去,挽起袖子就刷。
不管用到些什么工具,最终的结果总是,我们做不到的,她做到了。
也许这是一种很可怕的教育方法,但事实上,在她的影响下,从小我就懂得一个道理,任何事,只要你努力去做,动脑筋去做,没有做不成的。
正确答案:My mother was a perfectionist in everything she undertook, and would not tolerate a task that was not done to perfection.Take brushing the wooden toilet bucket for example,though I had brushed it several times with great efforts,it was still not very clean.So I said to her that it was really impossible to clean it thoroughly.Without uttering a word,she took the bucket away,rolled up her sleeves and began brushing it herself.In one way or another,the final result was always the same:she managed to do things what we had said were unable to do.This might sound like an overly strict method of educating one’s children,but actually,due to the influence of my mother I came to understand at a very early age the simple truth—nothing is impossible as long as you work hard at it and use your brain.解析:“凡事”即“她从事的每一件事”in everything she undertook。
专业英语八级(翻译)模拟试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society. Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them. Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.正确答案:胜者不会终生追随某个他们自己想象的为人之道,而会保持自我本色。
英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。
专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)

专业英语八级翻译分类真题汉译英(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点儿强求、干涉和控制。
{{U}}彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在{{/U}}。
{{U}}每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉,久而敬之才能天长地久{{/U}}。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([直译] The continuation of friendship is on the premise that one respects the other. It does not allow any bit of forcing, interference or control. {{U}}If one shares interest, taste, and value of the other, they will come together and relate to one another; otherwise, they stay away from one another and discontinue their relations. No matter how familiar friends may be and how close their relations are, they shall not be too casual to show disrespect and impoliteness. Otherwise, their harmony will break, their balance will be lost, and the friendly relationship between them will come to an end{{/U}}. {{U}}Every one wants a personal space, a forbidden space one may call one's own. If friends are too casual to one another, they may unconsciously invade the other's personal space, so that conflicts may arise, and separation may result. Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter, but in fact, it has already sown a destructive seed. We keep a friendly relation best if we relate to one another with due respect and politeness, each not interfering the other's business. Always respect your friends, and your friendship will last{{/U}}. [意译] Mutual respect is the basis of friendship. Any bit of forcing, interference or control will only help to break up this relationship. {{U}}People who share the same interest and taste, who have the same value, come together to form good relationships, whereas people who do not stay away from each other and end their relationships. Familiar though friends may be to one another, and close as their relations, if one is too casual, the other may feel that he is not treated with due respect and politeness. As a result, the harmony may break, the balance may be lost, and their friendly relationship may be finished{{/U}}. {{U}}We all want to have a personal space, a space of our own. If we the friends are too casual to each other, we may unconsciously invade this forbidden space, causing conflicts and making us split up. Casual behavior among friends may seem a small matter. In fact, it is a destructive seed. Don't interfere with your friends' business, and always respect your friends. It is mutual respect and politeness that best keeps a friendly relation and makes it last{{/U}}.)解析:[解析] 首先,这是一篇典型的中国文人写的散文,酷似中国画和书法,洋洋洒洒,读起来使人难免有些飘飘然的朦胧感觉。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.正确答案:书籍具有不朽的灵魂。
专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the populace by taking a by-way to the beach; but a crowd collected in his train, pressing forward, to obtain a sight of his face; many were in tears, and many knelt down before him, and blessed him as he passed. England has had many heroes; but never one who entirely possessed the love of his fellow-countrymen as Nelson. All men knew that his heart was as humane as it was fearless; that there was not in his nature the slightest alloy of selfishness or cupidity; but that, with perfect and entire devotion, he served his country with all his heart, and with all his soul, and with all his strength; and, therefore, they loved him as truly as and fervently as he loved England. They pressed upon the parapet, to gaze after him when his barge pushed off, and he was returning their cheers by waving his hat. The sentinels, who endeavored to prevent them from trespassing upon this ground, were wedged among the crowd; and an officer, who, not very prudently upon such an occasion, ordered them to drive the people down their bayonets, was compelled speedily to retreat; for the people would not be debarred from gazing, till the last moment, upon the hero—the darling hero of England!正确答案:第二天一大早他就赶到了朴次茅斯。
专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(评论类)强化练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Ernest Hemingway (1899 - 1961): one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was fascinated by war—in World War I he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with man’s courage in facing strong physical forces. “ Grace under pressure” was Hemingway’s definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingway’s overall message, as established in The Old Man and the Sea (1952) , his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory.正确答案:欧内斯特?海明威(1899—1961)是最知名、最有影响力的美国长篇与短篇小说家之一。
专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
正确答案:We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.解析:1.第一句“在人际关系……浪漫主义”中“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业英语八级汉译英(记叙文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。
页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。
除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。
什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。
正确答案:As soon as a new book comes to my hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment.解析:1.第一句主句的主语“我的习惯”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分“先看序文,次看目录”都是动词词组,发出动作的逻辑主语是“我”。
“书籍到了我的手里”在句中指“我拿到书籍的时候”,故可译为时间状语从句,结合后面提到的“我的习惯”,可考虑用as soon as来引导这个从句。
2.第二句是无主句,译文需补充出主语“我”。
3.“页数不多”是一个隐性的条件句,需要补充连接词if。
4.“篇幅大的”表示的情况与前面“页数不多”完全相反,在汉语中形成对应的修辞效果,但若直译为英语,就显得重复而啰嗦,因此可用otherwise来代替。
5.第三句较长,也可根据意群断句,将“除小说外……大部的书”单独译为一句,并调整语序,将表示条件的部分后置:I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel。
6.第三句后半部分中“记忆”,此处指“印象”,可译为impression。
“知道”,根据上下文是“粗略地了解”,要表达出这层意思,可译为have a rough idea of。
7.最后一句可以说综合了两个主题句,共同的话题是“什么书在什么时候再去读再去翻”,后面跟了两个句子“连我自己也无把握”和“完全要看一个时期一个时期的兴趣”。
汉语主题句在英译时需要调整语序,提前置于句首,由于这两个句子之间不是偏正关系,而是并列关系,不能同时置首,因此有必要把句中隐含的两个主题句各自译为一个独立的句子。
知识模块:汉译英(记叙文)2.美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。
刚到美国,我去一所成人学校读英语。
一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片。
上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。
纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着:“我喜欢你!”真是艳福非浅。
来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。
我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。
今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。
”啊,我如释重负地笑了。
正确答案:Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “ I like you!” I cannot help getting stunned. Even in the case of “love at first sight” , there is also no thus amazingly fast-growing love I However, there is another blond girl arriving in close succession and hands a heart-shaped card, the above is also written: “I like you!” What great fortune in love affairs I Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrives gracefully, says with a smile, “Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentine’s Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief.解析:1.本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多句子都可以采用顺译法进行翻译。
2.第二句中,“一脚跨进”、“飞步迎来”和“赫然”都是很有表现张力的词,可相应的翻译成The moment I stride into,flying the step to welcome以及impressively。
3.“愕然”此处可译为get stunned。
4.“真是艳福非浅!”根据当时情形是描述作者一下子遇到两位美女示好,所以可翻译为What great fortune in love affairs!5.“幸得”可译为fortunately,“朗声笑道”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为laughs and says in a clear voice。
6.“我如释重负地笑了”可翻译为I smile with a sigh of relief。
知识模块:汉译英(记叙文)3.姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。
他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。
也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。
他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标。
并不断地去实现它,超越它。
回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。
正确答案:Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve today’s glory. He earnestly and realistically sets the goalfor every stage of his life and spares no effort to reach it, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and goals along many people’s life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals.解析:1.第一句根据意群可分泽。
其中“一名优秀的球星”根据背景知识,我们应该把信息补充完全,翻译成篮球巨星a great basketball star。
2.第二句中“他那玩命的训练,奋勇的拼搏”可译为He trained risking his life and struggled hard。
3.第二句中“只是为了……,让……”,为了加强语气和气势,最好用all for…,merely to的结构来体现。