如何熟练掌握法律英语写作(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何熟练掌握法律英语写作 | iCourt
陈世颐
法律英语是一门专业语言,与英语科班出身或者日常英语的熟练程度并无必然联系。任何一个普通的律师,只要遵循正确的练习方法,假以时日,都可以熟练掌握法律英语。如何练习?作者精心总结的经验和方法,赶快GET起来吧。
9月的演讲课上,在自我介绍环节,我聊到我从事了将近八年的涉外投资、收并购及公司业务,工作语言以英语为主,并且在业余翻译了四本小说(三本已出版,一本待出版)的事,没想到引起了同学们对于英语,尤其是法律英语学习方法的好奇与询问。大家如此捧场,令我实在愧不敢当。
英语确实是我个人兴趣之所在,选择从事英语业务,也是因为有机会将工作与兴趣相结合,发挥一些小小的特长。但在每一天阅读与写作英语法律文件的过程中,确实积累了一些经验,在此与大家分享,也希望获得各位的意见与指教。
在律师工作中,会涉及到法律英语的听说读写。其中,听与说的练习方法相近,读与写的练习方法相近。限于篇幅,在本文中,我主要分享一些法律英语阅读与写作的学习经验。
首先需要特别指出的是,法律英语是一门专业语言,英语专业科班出身或有在英语国家学习的经历,与掌握法律英语并无必然联系,即使精通日常英语,对法律英语的掌握也不具有决定性的作用。我在本科学的是法学,之后去法国用法语念了两年欧盟法,并没有专门用英语学习过法律。我在法律英语方面的技能,完全是在工作中通过不断的使用和打磨而习得的。
按照我的经验,任何一个普通的律师,只要遵循正确的练习方法,假以时日,都可以熟练掌握法律英语。
就我比较熟悉的涉外非诉业务而言,通常会接触到的英语文件不外乎往来邮件、合同、法律意见书、尽职调查报告和工作报告等几类。如不考虑文件本身所涉及法律问题的难易程度,仅仅从写作的角度而言,我个人认为,最好写的文件是合同,其次是往来邮件(不包括以邮件形式提供重大法律意见),最难写的是法律
意见书及尽职调查报告。
一
英语合同
合同中所呈现的几乎全都是对事件的客观描述,合同各方是谁,交易是什么,每一方要做哪些事,如果发生了某种情况应当如何处理,等等。其中既没有主观意见,也不体现任何情感,通常情况下,只会用到一般进行时、现在完成时和一般将来时三种最基本的时态。对于非英语母语的作者而言,应该是最容易学习的语体。但英文合同往往又是最难阅读的。我觉得,其中的原因更多地来自于文化差异及语言差异。
判例法系国家的律师都爱写冗长而面面俱到的合同,对每一个方面、每一种可能性都要作出明确约定,以设立规则。相比而言,成文法系国家的合同,针对法律有明确规定的事项在合同中不加描述,亦不会影响相关事项的履行或后果。
此外,中文是一种柔软而灵活的语言,日常中文的语言习惯中几乎不会出现长句,在表达复杂的意思时,我们习惯使用简单的定语和状语对内容进行描述,或以连续的短句对核心含义进行补强。而英文相对而言比较直接,语法规则比较细致明确,因此在表达复杂的意思时,会使用大量的从句,以达到面面俱到的效果。
例如,英文的“承诺与保证”的“未决诉讼条款”中会出现这样的句子(直译):“除《披露清单》第1条列明之情形外,不存在针对任何主要子公司或目标公司(视情况而定)的任何正在进行的,或据卖方所知悉可能发生的,且如作出不利判决,可能合理预期对主要子公司或目标公司(视情况而定)的实质性方面产生任何不利影响的法律(无论民事或刑事)、行政、仲裁或类似法律程序、主张、诉讼或控告,亦不存在针对任何主要子公司、目标公司或其各自的任何财产做出的,具有实质性不利影响的任何有法律约束力的禁令、命令、判决、裁决或决议。不存在任何针对任一主要子公司或目标公司所正在进行的、或据卖方所知悉可能发生的,且可能阻碍交易的任何部分完成的诉讼案件、法律程序或调查。”读起来费劲,但确实滴水不漏。
英语合同阅读和写作最好的学习方法,是翻译合同。找一份由英美顶级事务所起草的完整英文合同,从第一个字翻译到最后一个字。
翻译是唯一一种能够迫使我们进行精读并且转化为己用的学习方法。单纯的阅读是不求甚解的,只要大概明白这段在说什么,就过去了。只有在翻译的过程中,我们才会清晰地发现,对任何一个词的含义、一个从句修饰的对象的不甚确定,都会导致全句无法翻译。
在这一点上,应当感谢中文与英文本身是如此的天差地别,才使得译者不得不完完全全地吃透原文的每一个细节。我这几年几乎已经不翻译法律文件了,所以我在业余翻译小说,实际是为了保持精读量和翻译的手感,坚持练习。
此外,不要因为觉得某个条款已经看懂了而略过不译。很多看起来非常简单明了的句子,要用中文的合同语言准确而简洁地表达出来,对中文的要求也很高,往往需要译者反复地揣摩。而在这个思考的过程中,一边增强了对句子本身的记忆,以后可以套用在合同起草中,一边也能背单词。很多单词在法律英语中往往具有特殊的含义,在日常英语中很难遇到,因此,在翻译过程中遇到看起来“不对头”的句子,很有可能就是常见词的生僻用法。
例如,provide通常解释为“提供、供应、供养”,但在法律英语中,可能会表示“规定”(例如:Article 1 of the Agreement provides that…),也可能表示“以……为条件”(例如:The purchaser shall pay the purchase price at the closing, provided that the closing takes place within 30 days.)。在这里特别推荐Black’s Legal Dictionary,这是法律英语必备的工具书。
针对从句套从句的长句翻译,提供一个小技巧。首先,抓住主句的基本要素:主谓宾分别是什么。其次,必须找到每一个从句所修饰的对象是什么,每一个分句应该断在哪里。第三,基于从句和分句的结构,将长句拆分成短句,先分别译出来,再依据主句的结构,将整个句子整合在一起。
以一份贷款合同中关于借款方变更名称的条款为例:“If a Lender changes its name, it shall, at its own cost and within 7 Business Days, provide the Facility Agent with an original or certified true copy of a legal opinion issued by the legal advisers to such Lender in the jurisdiction where such Lender is incorporated addressed to the Facility Agent (for and on behalf of the Finance Parties), which is in form and substance