翻译论文摘要引言
关于博物馆英语翻译论文
关于博物馆英语翻译论⽂ 博物馆,是⼈类历史⽂化的宝库,承担着传承⽂化、记忆历史的重任,博物馆英语翻译具有⼀定的难度。
下⽂是店铺为⼤家整理的博物馆英语翻译论⽂的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 博物馆英语翻译论⽂篇1 浅谈五⾢华侨博物馆标语翻译 摘要:江门五⾢华侨博物馆馆内所有陈列、摆设均设有相关标语,为访客作⽂字讲解。
这些标语皆为中英双语,故笔者结合动态对等翻译、⽂化差异影响等相关翻译理论对馆内部分标语翻译进⾏分析,并提出修正上的建议。
关键词:动态对等翻译;⽂化差异;⼈名翻译;⾝份翻译;长句处理 1 . 引⾔ 江门市博物馆⼜名五⾢华侨华⼈博物馆,坐落于中国第⼀侨乡——江门,是⼀所国有地级综合性博物馆,主要展⽰与五⾢华侨华⼈相关的⽂物与资料。
截⾄2008年底,现有各类⽂物3万多件,其中九成左右是华侨⽂物。
在馆藏的华侨⽂物中,实物达2万多件,照⽚1000多张,图书资料、刊物2700多册(份),内容丰富,对展⽰和研究五⾢华侨史极其重要。
由于代表着五⾢形象,也是著名景点之⼀,故接待的游客来⾃世界各地,每件⽂物的标识语均为中英双语。
笔者亲⾝游览过数次,发现部分翻译存在失误,如:“⼀对⼀”逐字翻译、错译等,本⽂将结合相关翻译理论和细则展开详细讨论。
2 . 概述翻译标准和原则 翻译标准和原则是翻译理论研究中极为重要的内容,与翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展有着密切联系。
2 . 1“信、达、雅” “信、达、雅”⼀说,是中国近代著名翻译家、翻译理论家严复在其《天演论·译例⾔》中提出的。
“信”是强调译⽂必须忠于原⽂,“达”是强调译⽂应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在⼀般赋予“雅”新的涵义,即要求译⽂要有⽂采。
对于“信”和“达”,多数⼈是持肯定态度的,这也是翻译的两点基本要求,⽽“雅”则是在⼀定功底基础上来⼀场⽬标语⽂字的绽放和升华,它属于⾼层次的追求,并牵扯到个⼈风格、⽂体、修辞等问题,带⼀定主观性。
论文摘要的英文翻译
论文摘要的英文翻译With the rapid development of china's economic and improvement of people's material living standards,ethics problem is getting attention.Construction of Accountants ' professionalethics is an important part of economic management and accounting, it isfundamental to guarantee the quality of accounting information.As importantparticipants in economic and accounting information provided by accountants,their level of professional ethics, not only affects the quality of theaccounting information, but also the implementation of China's financial lawsystem, economic order maintenance and the development of our economy,therefore, strengthen the construction of Accountants ' professional ethics, itis imperative to improve the quality of accounting information.Based on theanalysis of false accounting information and accounting professional ethics inour country on the basis of the reasons for the decline, proposes to strengthenaccounting professional ethics construction, measures to improve thequality ofaccounting informatioModern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursuesis to express objective facts in real language. It is thisauthenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.Feminist translation theory, as a major school oftranslation theory, pays attention to gender differences in translation and changes the traditional male dominated gender subject consciousness in literary translation. Feminist translation theory takes women as the metaphor of translation, advocates re examining social culture from a female perspective in translation, and pays attention to highlighting female subject identity and female consciousness in translation works.Moreover, feminist translation theory also gives us a lot of enlightenment. For example, in the process of translation, we should grasp the real value of women, link the text with the corresponding social, historical and cultural and related texts, and pay attention to the internal relationship between the translator and the author, works and readers in literary translation, so as to make their works more image Accurate and vivid, more highly reflect its literary level and value.。
浙江大学本科毕业论文外文文献翻译
核准通过,归档资料。
未经允许,请勿外传!浙江大学本科毕业论文外文文献翻译The influence of political connections on the firm value of small and medium-sized enterprises in China政治关联在中国对中小型企业价值的影响1摘要中小型企业的价值受很多因素的影响,比如股东、现金流以及政治关联等.这篇文章调查的正是在中国政治关联对中小型企业价值的影响。
通过实验数据来分析政治关联对企业价值效益的影响.结果表明政府关联是关键的因素并且在中国对中小型企业的价值具有负面影响。
2重要内容翻译2。
1引言在商业界,有越来越多关于政治关联的影响的经济研究。
它们发现政治关联能够帮助企业确保有利的规章条件以及成功获得资源,比如能够最终提高企业价值或是提升绩效的银行贷款,这种政治关联的影响在不同的经济条件下呈现不同的效果。
在高腐败和法律制度薄弱的国家,政治关联对企业价值具有决定性因素1的作用.中国由高度集权的计划经济向市场经济转变,政府对市场具有较强的控制作用,而且有大量的上市企业具有政治关联。
中小型企业发展的很迅速,他们已经在全球经济环境中变得越来越重要。
从90年代起, 政治因素对中国的任何规模的企业来说都变得越来越重要,尤其是中小型企业的价值。
和其他的部门相比较,中小型企业只有较小的现金流,不稳定的现金流且高负债率.一方面,中小型企业改变更加灵活;另一方面,中小型企业在由于企业规模以及对银行来说没有可以抵押的资产,在筹资方面较为困难。
企业如何应对微观经济环境和政策去保证正常的企业活动,并且政治关联如何影响企业价值?这篇论文调查政治关联和企业价值之间的联系,并且试图去研究企业是否可以从政治关联中获利提升企业价值。
2.2定义这些中小型企业之所以叫中小型企业,是和管理规模有关。
对这些小企业来说,雇员很少,营业额较低,资金一般由较少的人提供,因此,通常由这些业主直接管理企业。
翻译学术论文摘要模版
翻译学术论文摘要模版翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。
这是店铺为大家整理的翻译学术论文摘要模版,仅供参考!翻译学术论文摘要模版篇一英语翻译探析【摘要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。
英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,具有极为重要的作用,本文就英语翻译进行探析。
首先以倒译技巧和句子成份的转译技巧为例分析英译汉技巧。
其次,对英语翻译带来的思考提出了自己的建议和看法,具有一定的参考价值。
【关键词】英语翻译探析英译汉技巧1. 前言随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。
近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。
翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。
我们以英译汉来进行探讨。
2. 英译汉技巧(1)主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
(2)谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
(3)定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
发表英文翻译论文
发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇
论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇毕业论文摘要英文篇一摘要《喜福会》是华裔作家谭恩美于20世纪80年代末创作的,小说讲述了四位中国移民母亲与他们在美国成长的女儿们的故事。
本文主要研究米切尔的女性理论在作品《喜福会》中的体现,以女性在家庭和社会中的地位为切入点,深入分析了女性所承受的压迫。
本文从三个方面进行描写,米切尔的“妇女的。
领地”理论,《喜福会》中的女性地位及增强的自我意识感在喜福会中的体现。
得出女性在家庭中承受男性给予的压迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的结论。
关键词:女性;家庭;压迫;米切尔“妇女的领地”AbstractThe Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.The pape r includes three chapters, theory of “Women’s Estate”,the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”题名常见句型篇二一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
毕业论文摘要英文翻译
毕业论文摘要英文翻译Abstract:This paper examines the effects of exercise on mental health and well-being. As individuals continue to face increasing levels of stress and anxiety, it is important to explore alternative methods of managing and improving mental well-being. Exercise has been widely recognized as a potential solution, and numerous studies have investigated the relationship between physical activity and mental health. This research aims to synthesize and evaluate existing literature to determine the impact of exercise on mental health outcomes. The study also investigates the mechanisms through which exercise influences mental well-being.The literature review confirms the positive relationship between exercise and mental health. Regular physical activity has been shown to reduce symptoms of depression, anxiety, and stress. Furthermore, exercise is associated with improved cognitive function and increased self-esteem. Various mechanisms have been proposed to explain the beneficial effects of exercise, including the release of endorphins, increased blood flow to the brain, and social interaction.Despite the evidence supporting the positive effects of exercise on mental health, barriers exist that prevent individuals from engaging in regular physical activity. These barriers include lack of time, motivation, and access to exercise facilities. Strategies to overcome these barriers are discussed, such as incorporating exercise intodaily routines, setting realistic goals, and utilizing community resources.In conclusion, exercise has a significant positive impact on mental health and well-being. This research highlights the importance of integrating physical activity into daily life, especially in the face of increasing levels of stress and anxiety. The findings of this study provide valuable insights for individuals, healthcare providers, and policymakers. By promoting the benefits of exercise and addressing the barriers to physical activity, society can strive towards improved mental well-being for all.。
翻译论文摘要引言
The pseudobulbs and subterranean organs (roots and rhizomes) of Eulophia epidendraea, and Malaxis acuminata in subfamily Epidendroideae (Orchidaceae) were investigated to determine morphology, anatomy and mycorrhizal occurrence.(研究兰科树兰亚科的Eulophia epidendraea(黄花美冠兰)和Malaxis acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的假鳞茎和地下器官(根和根茎)以确定其形态,结构和真菌菌根的发生)The examined sections showed the following common anatomi-cal characteristics.(被研究的切片显示以下几个相同的结构特点)The pseudobulbs had a uniseriate epidermis. The assimilatory cells were scattered in the form of mucilage/water storage cells in the ground tissue.(假鳞茎有单层表皮,同化细胞以粘液或蓄水细胞的形式分散在基本组织中)The vascular bundles were collateral and embedded in the ground tissue. Raphides occurred as idioblasts.维管束并行嵌入到基本组织中。
针晶体发生在异细胞中。
Rhizomes had an uniseriate epidermis, parenchymatous ground tissue differentiated into outer and inner zones with polygonal intercellular spaces. Vascular bundles scattered, collateral and discontinuous form in both the taxa. Aeration cells were present in roots and rhizomes of M. Acuminata.根状茎有单层表皮,薄壁基本组织分为含多边形细胞间隙的内区和外区。
外文翻译与文献综述模板格式以及要求说明
外文翻译与文献综述模板格式以及要求说明
外文中文翻译格式:
标题:将外文标题翻译成中文,可以在括号内标明外文标题
摘要:将外文摘要翻译成中文,包括问题陈述、研究目的、方法、结果和结论等内容。
关键词:将外文关键词翻译成中文。
引言:对外文论文引言进行翻译,概述问题的背景、重要性和研究现状。
方法:对外文论文方法部分进行翻译,包括研究设计、数据采集和分析方法等。
结果:对外文论文结果部分进行翻译,介绍研究结果和统计分析等内容。
讨论:对外文论文讨论部分进行翻译,对研究结果进行解释和评价。
结论:对外文论文结论部分进行翻译,总结研究的主要发现和意义。
附录:如果外文论文有附录部分,需要进行翻译并按照指定的格式进行排列。
文献综述模板格式:
标题:文献综述标题
引言:对文献综述的背景、目的和方法进行说明。
综述内容:按照时间、主题或方法等进行分类,对相关文献进行综述,可以分段进行描述。
讨论:对综述内容进行解释和评价,概括主要研究成果和趋势。
结论:总结文献综述,概括主要发现和意义。
要求说明:
1.外文中文翻译要准确无误,语句通顺流畅,做到质量高、符合学术
规范。
2.文献综述要选择与所研究领域相关的文献进行综述,覆盖面要广,
内容要全面、准确并有独立思考。
4.文献综述要注重整体结构和逻辑连贯性,内容要有层次感,段落间
要过渡自然。
5.外文中文翻译和文献综述要进行查重,确保原文与译文的一致性,
并避免抄袭和剽窃行为。
学术论文摘要的汉英翻译例析
l e ms . Th i s p a p e r b a s e d O i l t h e i s s u e,t r i e d t o i mp r o v e t h e e d u c a t i o n f u n c t i o n a n d p o s i t i o n i n d e v e l o p me n t a n d s e c u r e o f c o u n t y r a n d ma k e p e o p l e r e li a z e t h e mo r e i mp o r t a n t v a l u e f o e d u c a t i o n .
作为学术论文重要 的一部分 ,摘要是信息传播 ,学术交 流及 合作不 可或缺 的桥梁 和纽带 。同时,它也是 国际主流数据库搜索机 构的重要信 息来 源。所 以,如何将 中文论文 的摘要 翻译成地道 的英语对 于推进 中国 和世 界 的 交 流有 着 至关 重 要 的意 义 。 2 . 论 文摘 要 的 文本 特 征 2 . 1学 术论 文摘 要 的类 别 。 首先从 论文的整体 内容来 分类 ,论 文摘 要大 致可 分为 以下 几种类 型 :指示性摘要 、报道性 摘要 以及报道 指示性摘要 。报道 性摘要 的宗 旨 是表述文献的主题范 围和简 明 内容 ,也相 当于 整篇文 章 的一个 简要 介 绍。这种摘要多用于学术性较 强的期 刊中;指示性摘要 的主要左右 是表 明文献的主要论题以及所取得的成果性 质和水 平的摘 要 ;而报道指 示性 摘要是上面两种情况的结合 ,以报道性 摘要 的形式 表述出文献 中信 息价 值含量最高的内容 ,其他的部分则以指示性摘 要的形 式来表 述。 2 .2学术论文摘要 的语篇 特征 。学术 论文 摘要 中,作 者所 用 的专 业 词 语 是 其 与 编 者 和 读 者 沟 通 的 重 要 桥 梁 ,对 这 些词 语 的 兴 趣 和 敏 感 度 使他们出现在一个语场中 。思维缜密的专业语 言更 能清楚明 了的表达作 者的研究成果 。 除此之外 ,论文经常 出现体 现摘 要体裁 特点 的词语 。比如 “ 本文 、 作者 、文章” 等 ,这体现了学术论文的摘要总是和论 文同一语场 出现 以 及摘要是论文高度概括 的特点 。 3 . 论 文 摘 要 的 翻 译 要 求 3 .1词汇 。一是学术论 文都 是非 常书面 化 的,是 对特定 领域 的某 些 问题 、现象 的观察探讨或对科学实验 的描述 。因此会大量使用 专业用 语 。二是较多 的使用代词及连词 。三是词性间 的相互转化也值得注意。 3 .2句法 。一是大 量使用 简单 句,以便摘 要结 构清 晰明 了。二是 把几个结构单一 的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合 句。翻译时 常使用动词非谓语形式 、介词短语 、形容词短语 、从句等 ,既能简化繁 复 的语 句 ,又能 减 少 时 态 的误 用 。 3 .3语 法。从时态 上看 ,一般 现在 时多用 于资料 性和 陈述性 文摘 中。一般过 去时主要用 于阐明某一具体项 目的进展情况 ,介 绍技术研究 或科 学项 目的具体信息 。对 于某些论题 的发展前景说 明或业 已结束 的研 究项 目的介 绍则 常用现在 完成 时。人称上 ,论 文的英 文摘要中 ,句子 的 主语 通常为第 三人 称单 数 ,即论 文本 身。
毕业论文英文翻译
毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。
下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。
实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。
笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。
【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。
卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。
(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。
在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。
费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。
”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。
在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。
其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。
在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。
(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。
论文摘要翻译
Abstract—The environmental prevalence of engineered nanomaterials, particularly nanoparticulate silver (AgNP), is expected to increase substantially. The ubiquitous use of commercial products containing AgNP may result in their release to the environment, and the potential for ecological effects is unknown. Detecting engineered nanomaterials is one of the greatest challenges in quantifying their risks. Thus, it is imperative to develop techniques capable of measuring and characterizing exposures, while dealing with the innate difficulties of nanomaterial detection in environmental samples, such as low-engineered nanomaterial concentrations, aggregation, and complex matrices. Here the authors demonstrate the use of inductively coupled plasma–mass spectrometry, operated in a single-particle counting mode (SP-ICP-MS), to detect and quantify AgNP. In the present study, two AgNP products were measured by SP-ICP-MS, including one of precisely manufactured size and shape, as well as a commercial AgNP-containing health food product. Serialdilutions, filtration, and acidification were applied to confirm that the method detected particles. Differentiation of dissolved and particulate silver (Ag) is a feature of the technique. Analysis of two wastewater samples demonstrated the applicability of SP-ICP-MS at nanograms per liter Ag concentrations. In this pilot study, AgNP was found at 100 to 200 ng/L in the presence of 50 to 500 ng/L dissolved Ag. The method provides the analytical capability to monitor Ag and other metal and metal oxide nanoparticles in fate, transport, stability, and toxicity studies using a commonly available laboratory instrument. Rapid throughput and element specificity are additional benefits of SP-ICP-MS as a measurement tool for metal and metal oxide engineered nanoparticles. Environ. Toxicol. Chem. 2012;31:115–121.翻译环境中工程纳米材料的含量,尤其是纳米银,看起来正在增长。
本科毕业论文关于英文翻译
本科毕业论文关于英文翻译自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。
下文是店铺为大家整理的关于本科英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!本科英文翻译毕业论文篇1英文电影片名翻译初探摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。
国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。
把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。
片名的翻译起着重要的作用。
翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。
在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。
既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。
关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。
给人们带来艺术上的享受。
一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。
片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。
电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。
佳译能够为影片锦上添花。
对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。
翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。
但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。
观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。
片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。
一、英文电影片名翻译现状(一)一片多名的问题日前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,一片多名的问题较突出。
毕业论文摘要翻译
毕业论文摘要翻译The abstract is a concise summary of the main points and findings of a research paper or thesis. It should provide a clear and informative overview of the study and its contribution to the field. The following is a translation of a theoretical dissertation abstract into approximately 700 words:Title: The Impact of Artificial Intelligence on Employment: A Comparative AnalysisAbstract:As artificial intelligence (AI) continues to advance, concerns arise regarding its potential impact on employment. This dissertation aims to systematically examine and compare the effects of AI on employment in different industries and countries, providing insights into potential job displacement and transformation. Through a comprehensive review of existing literature and analysis of statistical data, the study explores the relationship between AI adoption and employment dynamics. Additionally, it investigates the factors influencing the extent to which AI alters the labor market.The research employs a mixed-methods approach, integrating both qualitative and quantitative analysis. The qualitative component involves an extensive literature review, encompassing academic papers, reports, and policy documents related to AI and employment. Key themes regarding the impact of AI on various industries are identified and synthesized. Subsequently, a quantitative analysis is conducted to examine employment trends before and after the introduction of AI technologies. This analysisutilizes data from national labor force surveys and industry-specific databases, ensuring sufficient coverage across different sectors and countries.The study finds that the impact of AI on employment varies significantly across industries, with some experiencing significant job displacement while others undergo transformation and creation. The manufacturing and transportation sectors are particularly susceptible to job loss due to automation, as repetitive tasks are easily replaced by AI-enabled machines. Conversely, certain industries, such as healthcare and professional services, experience enhanced productivity and job creation through AI adoption.While the impact of AI on employment is largely sector-specific, the study also reveals differences across countries. Developed economies, characterized by advanced technologies and higher AI adoption rates, face higher employment volatility when compared to developing economies. This discrepancy is attributed to variations in labor market structure, regulations, and investment in AI education and training. Furthermore, the study finds that AI adoption is influenced by organizational factors, including firm size, industry competition, and management attitudes towards technological innovation.The dissertation also examines the implications of AI on the workforce, discussing potential policy responses to mitigate negative consequences and harness opportunities presented by AI technology. It emphasizes the importance of promoting lifelong learning and reskilling programs to ensure workers can adapt to changing job requirements and remain employable. Policiesfacilitating the transition to AI-enabled work environments, such as supporting entrepreneurship and fostering collaboration between academia and industry, are also recommended.The findings of this research contribute to the existing body of knowledge on the impact of AI on employment. By comparing and contrasting different countries and industries, the study provides a comprehensive analysis of the multifaceted nature of AI-induced labor market changes. Furthermore, it offers practical insights for policymakers, industry leaders, and workers to navigate the evolving employment landscape in the age of AI.In conclusion, this dissertation examines the impact of AI on employment through a comparative analysis across industries and countries. The study reveals that while some industries face job displacement, others experience transformation and creation due to AI adoption. The research underscores the importance of policies and strategies to mitigate negative consequences and promote the development of AI-enabled work environments. Overall, this dissertation provides valuable insights into the complex relationship between AI and employment dynamics, shedding light on a highly debated topic in today's rapidly evolving technological landscape.。
《2024年中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》范文
《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》篇一摘要:本文旨在探讨中英文自然科学论文摘要翻译的有效策略。
通过对当前翻译实践的深入分析,结合自然科学领域的特点,提出一套科学、系统的翻译策略。
首先,论文介绍了自然科学领域摘要翻译的重要性和复杂性。
接着,文章探讨了不同翻译策略的优势与局限性,并结合实际案例进行分析。
随后,基于多年来的研究成果和实践经验,提出了针对性强的翻译方法与策略。
本文所提出的策略包括对关键信息的识别、语义准确性的保持、文体和语言风格的适配,以及专业术语的精准翻译等方面。
通过科学严谨的翻译过程,确保原文的学术价值和研究成果在译文中的准确传达。
最后,本文对未来自然科学论文摘要翻译的发展趋势进行了展望,并提出了相应的建议和改进方向。
一、引言随着全球化的推进和学术交流的日益频繁,自然科学论文摘要的翻译质量显得尤为重要。
中英文自然科学论文摘要的翻译不仅要求准确传达原文信息,还要考虑到文化背景、语言习惯和学科特点等因素。
因此,研究有效的翻译策略对于提高翻译质量和促进学术交流具有重要意义。
二、当前翻译策略分析在当前的翻译实践中,常见的翻译策略包括直译、意译和译述相结合的方法。
直译能够保持原文的结构和表达方式,但可能因文化差异造成理解上的困难;意译则更注重目标语言的表达习惯,但可能损失原文的部分信息;而译述相结合的方法则是在保持信息准确性的同时,对原文进行适当的改写和调整。
这些策略各有优劣,需要根据具体语境和内容进行选择。
三、关键翻译策略与方法1. 关键信息识别:在翻译过程中,首先要识别摘要中的关键信息,包括研究目的、方法、结果和结论等,确保这些信息在译文中得到准确传达。
2. 语义准确性:在保证语言流畅的同时,要确保译文的语义准确性,避免因文化差异或语言习惯造成的误解。
3. 文体与语言风格适配:自然科学论文摘要通常具有客观、严谨的语言风格,翻译时要保持这种风格的一致性。
4. 专业术语的精准翻译:对于自然科学领域中的专业术语,要采用公认的译法,确保译文的准确性。
翻译作业二:论文摘要翻译
翻译作业二:论文摘要翻译研究收入分配问题要分清两个层次【摘要】马克思主义经典作家认为,分配是生产的一个环节,分配关系决定于生产关系。
在一定社会形态中,占统治地位的生产关系所决定的经济制度包括两个方面,即基本经济制度和经济体制;由此决定了收入分配的两个层次:一是由基本经济制度所决定的分配方式;二是分配方式在不同经济体制下的具体实现形式和具体操作。
学术界在收入分配问题上所存在的许多错误观点,就是因为混淆了这两个层次造成的。
Study of two l evels in income distribution【Abstract】Classical Marxist writers believe that distribution is a link in production, and its relations are decided by the production relations. The economic system, decided by dominant production relations in a certain social form, includes two aspects, namely, the basic economic system and economic structure. Furthermore, the income distribution has two levels, which is the mode of distribution decided by the basic economic system and concrete realizations and specific operations distribution in various economic systems. There are many erroneous remarks on the income distribution in academia because of the confusion of these two levels.。
论文摘要翻译
论文摘要翻译篇一:五篇论文摘要翻译一电子负载由于其诸多优点,现已替代传统负载广泛应用于电源类产品测试环节。
从程控直流电子负载的整体设计方案入手,采用STM32F103VCT6作为中央控制器,运用多通道AD技术对多路并联的MOSFET上的电压及各支路电流进行实时监测,控制工作在线性状态的MOSFET上的电流,以实现电子负载的恒流、恒压、恒功率和恒电阻4个功能。
详细研究了MOSFET寄生电容引起的自激振荡及消除方法以及PI调节器、滤波器的设计,提出了一种提高多路MOSFET并联的电子负载的稳定性的方法。
针对所提出的电子负载设计方案制作了实验样机,并对其进行了测试、分析和再优化。
Electronic load due to its many advantages, it has been replacing traditional load test is widely used in power supply products. From the overall design scheme of program-controlled dc electronic load, using STM32F103VCT6 as central controller, using multi-channel AD technology of multichannel parallel voltage of MOSFET and each branch circuit for real-time monitoring, control on the linear state of the MOSFET current work, in order to realize the electronic load constant current, constant voltage, constant power and constant resistance four functions. Detailed study of the self-excited oscillation caused by MOSFET parasitic capacitance and eliminating method and the design of PI regulator, filter, this paper proposes a improved multiplex MOSFET parallel method of the stability of the electronic load. In view of the proposed design of the electronic load produced a prototype, and carries on the test, analysis and optimize.二作者主要针对中学物理实验教学的改革和创新提1/ 1。
《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》范文
《中英文自然科学论文摘要翻译策略研究》篇一摘要:本文旨在探讨中英文自然科学论文摘要翻译的有效策略。
首先,本文将介绍当前翻译工作的背景与重要性,特别是在科学交流领域内的重要性。
随后,分析自然科学论文摘要的独特性及其翻译过程中所面临的挑战。
接着,通过实证研究方法,探讨并总结出有效的翻译策略和技巧,如语言适应策略、文化敏感度策略和科学术语的精准翻译策略等。
最后,结合具体案例,评估这些策略的实际应用效果,并就如何进一步提高翻译质量提出建议。
一、引言随着全球化的推进和科学技术的飞速发展,中英文自然科学论文摘要的翻译工作显得尤为重要。
这不仅关乎学术交流的顺畅进行,也直接影响着科研成果的国际传播与认可。
然而,由于中英文在表达习惯、文化背景和科学术语等方面的差异,翻译过程中的难点和挑战也随之增加。
因此,研究有效的翻译策略和技巧,对于提高自然科学论文摘要的翻译质量至关重要。
二、自然科学论文摘要的特点与挑战自然科学论文摘要具有专业性、精炼性和跨文化性等特点。
其中所涉及的术语和概念往往具有高度专业性,需要译者具备深厚的学科知识和语言表达能力。
同时,中英文在表达习惯上的差异也增加了翻译的难度。
例如,中文强调意合,而英文更注重形合;中文常用动态词汇,而英文则更倾向于使用名词化结构。
这些差异要求译者在翻译过程中灵活运用各种策略。
三、翻译策略与技巧针对上述挑战,本文提出以下几种有效的翻译策略:1. 语言适应策略:根据目标语的语言习惯和表达方式,对原文进行适当的调整和重构,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
2. 文化敏感度策略:了解并尊重两种语言所承载的不同文化背景,避免因文化差异造成的误解或歧义。
3. 科学术语的精准翻译策略:对于专业术语的翻译,应采用权威的术语表或专业词典,确保译文的准确性。
四、实证研究与案例分析通过实证研究方法,本文对上述翻译策略进行了验证。
通过收集一定数量的中英文自然科学论文摘要作为样本,运用上述策略进行翻译,并邀请专家对译文进行评估。
论文英语翻译摘要例文
iii摘要翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。
在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,词性的转换是译者必用的手法。
根据英汉两种语言的不同特点,本文重点强调了汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,并举例说明在英译汉和汉译英中经常要进行词性转换,使译文过更加通顺或地道。
此外,以一些实例分析中国英语学习者在词性转换中存在的问题及提供相应对策。
关键词:词性;翻译;词性转换;英汉互译ivAbstractTranslation can be defined that the merit of the original work is so completely and accurately transfused into another language. In the process of translation, in order to achieve equivalence of high level, the transform of parts of speech must be used by translator. This paper emphasizes the importance of the transformation of parts of speech in English to Chinese or Chinese to English translation based on different characteristics of English and Chinese. And it is demonstrated with examples that in translation between English and Chinese the parts of speech of words is often conversed to make the version move coherent and idiomatic. Furthermore, taking Chinese learners’ errors in transform of parts of speech the paper suggests some countermeasures.Key words: parts of speech; translation; transform; translation between English and Chinese。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The pseudobulbs and subterranean organs (roots and rhizomes) of Eulophia epidendraea, and Malaxis acuminata in subfamily Epidendroideae (Orchidaceae) were investigated to determine morphology, anatomy and mycorrhizal occurrence.(研究兰科树兰亚科的Eulophia epidendraea(黄花美冠兰)和Malaxis acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的假鳞茎和地下器官(根和根茎)以确定其形态,结构和真菌菌根的发生)The examined sections showed the following common anatomi-cal characteristics.(被研究的切片显示以下几个相同的结构特点)The pseudobulbs had a uniseriate epidermis. The assimilatory cells were scattered in the form of mucilage/water storage cells in the ground tissue.(假鳞茎有单层表皮,同化细胞以粘液或蓄水细胞的形式分散在基本组织中)The vascular bundles were collateral and embedded in the ground tissue. Raphides occurred as idioblasts.维管束并行嵌入到基本组织中。
针晶体发生在异细胞中。
Rhizomes had an uniseriate epidermis, parenchymatous ground tissue differentiated into outer and inner zones with polygonal intercellular spaces. Vascular bundles scattered, collateral and discontinuous form in both the taxa. Aeration cells were present in roots and rhizomes of M. Acuminata.根状茎有单层表皮,薄壁基本组织分为含多边形细胞间隙的内区和外区。
维管束以分散、并行和不连续形式存在于两个类群中。
通气细胞存在于M. Acuminata (沼兰属浅裂沼兰).的根和根状茎。
The transverse section of E. epidendraea roots had multi-layered velamen with spiral thickening followed by uniseriate exodermis with that had webbed tilosomes. The parenchymatous cortex contained raphides and water storage cells. Vascular bundles were 11–15 arched. Roots of M. acuminata had an uniseriate velamen, exodermis, parenchyma-tous cortex, endodermis and pericycle. The vascular bundles were radially arranged, and 11–12 arched. The xylem and phloem were embedded in sclerenchymatous tissue.E.epidendraea(黄花美冠兰)根的横切面有多层螺旋加厚的根被,其次是有webbed tilosomes.单层的外皮。
薄壁皮质包含针晶体和储水细胞。
维管束为11-15个拱形排列。
M. Acuminata(沼兰属浅裂沼兰)的根有单层膜,外皮层、薄壁皮层、内皮层和中柱鞘。
维管束11-12个拱形呈放射状排列。
木质部和韧皮部嵌入到厚壁组织。
The entry of the mycorrhizal fungi was chiefly through root hairs in roots and epidermis in rhizomes of M. acuminata, and in E. epidendraea. Fungi formed pelotons in both the taxa and microsclerotia and monilioid cells in the root cortex of E. epidendraea. Additionally, Glomus- type vesicles were occasionally present in the roots of M. Acuminata. Description of characteristics arising from this investigation may provide additional morphological and anatomical means of identification.菌根真菌的进入主要是通过M. acuminata,和E. epidendraea根的根毛.根状茎的表皮。
两个类群中都有真菌形成的菌丝团,E. Epidendraea.的根皮质中有微菌核和骨髓细胞。
此外,M. acuminata的根中偶尔出现球型囊泡。
这次研究所产生的特性可以提供额外的形态和解剖的识别方法。
1.IntroductionOrchidaceae, is one of the ecologically and morphologically most diverse families among flowering plants. It is the second largest plant family comprising of about 800 genera and more than 24,000 species world-wide (Fay and Chase,2009). The production of non-endospermous seeds, one of the distinctive features of the family (Werker, 1997) requires association with mycorrhizal fungi for ger-mination and development during the early stages of the life cycle (Smith and Read, 2008). Orchids are divided into five subfamilies: Apostasioideae, Vanilloideae, Cypripedioideae, Orchidoideae and Epidendroideae (Chase et al., 2003, 2015), and have diverse life-forms each with variously modified vegetative and floral structures.1引言兰花是开花植物中生态和形态最多样的家族之一,它是第二大植物家族,在世界各地上约有800属24000余种(Fay and Chase, 2009)非胚乳种子生产家族鲜明的特点之一(Werker, 1997) 是需要在生命周期中的早期阶段联合真菌菌根的萌发和发育(Smith and Read, 2008)兰科分为五个亚科:拟兰亚科,Vanilloideae, Cypripedioideae,兰亚科,树兰亚科(Chase et al., 2003, 2015), 有各种改良植物和花结构的不同生命形式。
Species are fully or partially mycoheterotrophic (largely dependent on mycorrhiza for carbon supply), terrestrial, epiphytic or epilithic, are sensitive to habitat disturbance, degradation and fragmenta-tion, and in India represented by 1331 species belonging to 186 genera (Misra, 2007). Terrestrial orchids have creeping, fibrous or fleshy rhizomes, and roots with varied functions (Sevgi et al.,2012). The function of roots in terrestrial orchids includes: nutri-ent absorption and substrate fixation, storage as in tuber-like roots, and roots specialized in storage, absorption, and fixation (Dressler,1981).物种是完全或部分mycoheterotrophic(绝大部分取决于菌根碳供应)陆生,附生或石生对生境破坏,退化,破碎是敏感的,在印度有1331个种隶属于186个属,(Misra, 2007)陆地兰花有匍匐状,纤维状或肉质根茎,并且根具有多种功能。
(Sevgi et al.,2012).在陆地兰花中根的功能包括:营养吸收和底物固定,块茎状根的存储,根专门存储,吸收和固定(Dressler,1981).Anatomical description assists in understanding physiological processes as well as phylogenetic relationships (Yeung, 1998; Liu and Zhu, 2011), and aids in plant identification when floral or veg-etative traits are not available (Chase and Palmer, 1989; Dengler,2002). Stern and Carlsward (2006) suggested anatomy as a mean in examining relationships to evolve a stable systematic classifica-tion and to solve taxonomic problems among taxa. For example,解剖学上的描述有助于理解生理过程以及系统发育关系,(Yeung, 1998; Liu and Zhu, 2011), 在植物识别中,当花或植物的性状是不可用时(Chase and Palmer, 1989; Dengler,2002). Stern and Carlsward (2006) 建议解剖作为一种研究关系的方法以发展稳定的系统分类并解决类群的分类问题。