俄语 商务迎接对话
(完整版)俄语商务迎接对话

ВСТРЕЧА 迎接——Простите,вы из Москвы?——Да,да.Представители Московскоговнешнеторговогообъединения.——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно васждем.Разрешитепредставиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представительМинистерства внешнихэкономических связей иторговли.А это Ван И--замгенеральногодиректора Шаньдунскойкомпании по импорту иэкспорту продукции легкойпромышленности.Это Линь Пин--начальникотдела по внешней экономикеи торговле этой компании.——Очень рады с вами познакомиться.Позвольтепредставиться.ИванИванович Иванов——генеральныйдиректор Московскоговнешнеторговогообъединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческийдиректор Объединения.ЮрийПетрович Александров——председательМосковского кооператива《Заря》.——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги?——Спасибо.Все хорошо.——Разрешите приветствовать всех членоввашей делегации от именинашей компании.——Спасибо за теплую встречу.——Наш генеральный директор Чжанхотел сам встретить вас навокзале,но из-за непредвиденныхобстоятельств не смогприехать и просит извинитьего.В честь вашей делегациинаша компания вечеромустроит банкет,на котором гендиректор Чжан ивстретиться с вами.——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошупередать гендиректоруЧжану большой привет иблагодарность от всехчленов нашей делегации.——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с приемный зал и отдохнитенемножко.——Не беспокойтесь.Мы вас большезадерживать не будем,лучше прямо в гостиницу.——Хорошо,мы так и сделаем.Просимквыходу——там вас ждутмашины.——Пожалуйста.——Это ваш багаж?——Да.——Разрешите вам помочь.——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий.——请问,你们是从莫斯科来的吗?——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。
俄语对话宾馆酒店

俄语对话宾馆酒店随着国际旅游业的发展,俄罗斯成为越来越多中国游客前往的目的地之一。
作为旅游的重要组成部分,宾馆酒店的服务能力也显得尤为重要。
对于不懂俄语的游客来说,俄语的酒店对话可能会成为旅游过程中的一大难题。
在此,将从俄语对话宾馆酒店的角度,来探究如何应对这一难点。
首先是入住环节。
当抵达宾馆酒店,面对前台的服务员,我们需要进行一系列的交流。
常见的对话问题如下:1.请问您预订的是什么类型的房间?- Какой номер вы забронировали?2.您需要提供护照或者身份证吗?- Вы предоставите паспорт или удостоверение личности?3.您需要支付押金吗?- Вам нужно заплатить залог?4.您需要在酒店用餐吗?- Вы будете обедать в ресторане отеля?5.您需要我们为您安排接机服务吗?- Вы хотели бы воспользоваться нашим сервисомтрансфера?以上是常见的入住对话问题,通过掌握这些俄语对话问题,游客可与前台服务员进行流畅的交流。
那么,当游客在宾馆酒店房间内需要服务时,该如何应对呢?1.请给我送些饮用水。
- Пожалуйста, принесите мне воды для питья.2.请安排清洁房间。
- Пожалуйста, приберите номер.3.请给我打电话叫一辆出租车。
- Пожалуйста, позвоните за такси.4.请问怎样使用房间内的电器。
- Как пользоваться электроприборами в номере?5.请问是否有额外的毛巾。
- Есть ли дополнительные полотенца?6.请提供房间内的洗漱用品。
- Предоставьте мне гигиенические средства в номере.易见,对于游客来说,掌握俄语对话的能力能为旅游带来极大的便利。
最全最实用的商贸俄语词汇 不要错过哦!

中俄对照:国际商贸用语贸易壁垒------------------------- торговыеборьеры贸易封锁------------------------- торговаяблокада贸易抵制------------------------- торговыйбойкот商战----------------------------- торговаявойна商业票据------------------------- торговыйвексель过境贸易,转口贸易----------------------- транзитнаяторговля贸易伙伴-------------------------------- торговыйпартнёр商贸网---------------------------------- торговаясеть贸易结算------------------------------- торговыерасчёты贸易委托书---------------------------- торговаядоверенность贸易额---------------------------------- торговыйобъём商务参赞------------------------------- торговыйсоветник汇票------------------------------------- тратта即期汇票------------------------------- траттапотребованию, предбявительноаятратта延期汇票------------------------------------ пролонгационнаятратта汇票承兑------------------------------------ акцепттратты免税贸易------------------------------------ беспошлиннаяторговля走私贸易------------------------------------ контрабанднаяторговля多边贸易------------------------------------ многостороннаяторговля特惠贸易------------------------------------ преференциальнаяторговля, льготнаяторговля优惠税(费)率----------------------------- льготнаяставка商品流通量(贸易额)-------------------- товарооборот供货--------------------------------------- поставкатовара发货--------------------------------------- отгрузкатовара, отправкатовара到货------------------------------------------ прибытиетовара, поступлениетовара验货----------------------------------------- проверкатовара, приёмкатовара订货--------------------------------------- заказыватьтовары退货--------------------------------------- возвращатьтовары货流--------------------------------------- потоктовара称皮重,定皮重------------------------- тарировка, тарирование提货单------------------------------------- ордернавыдачутовара商标--------------------------------------- знактовара商品品名---------------------------------- названиетовара商品信誉---------------------------------- имиджтовара关税壁垒---------------------------------- таможеннаястена关税税率---------------------------------- таможеннаяставка报关单------------------------------------- таможеннаядекларация关税完税单------------------------------- таможеннаяквитанция进出口货物保险------------------------- страхованиеэкспортно-импортныхгрузов意外事故保险--------------------------------- стархованиенаслучайвозникновениячрезвычайныхобстоятельств运费----------------------------------------- стоимостьперевозки赎价----------------------------------------- выкупнаястоимость撤销订单----------------------------------- аннуляциязаявки索赔----------------------------------------- претензия出席商务谈判------------------------------ присутствоватьнаторговыхпереговорах生产停滞---------------------------------- стагнацияпроизводства滞销品------------------------------------- неходовойтовар畅销品------------------------------------- расхожийтовар脱销---------------------------------------- перебойвсбыте反倾销------------------------------------- антидемпинг价格歧视(价格不平等待遇)------------- ценоваядискриминация订货与取货时的价差------------------------- дифферент多元化,多样化------------------------------- диверсификация细分化------------------------------------------ сегментация市场调研--------------------------------------- исследованиемаркетинга开口订货单(限定供货商的代购订单)-------------------- открытыйинденкт闭口订货单(不限定供货商的代购订单)-------------------- закрытыйинтенкт寡头买主垄断---------------------------------------------- олигопсония寡头卖主垄断---------------------------------------------- олигополия定金---------------------------------------------------------- задаток预付款------------------------------------------------------- авансоваявыдача, авансоваясумма违约金-------------------------------------------------------------- неустойка押金------------------------------------------------------------ денежныйзалог分期付款--------------------------------------------------- платежврассрочку信用卡------------------------------------------------------ кредитнаякарта透支------------------------------------------------ превышениекредита过户、汇划--------------------------------------------------- трансферт进口限制、出口限制--------------------------------------- рестрикцияимпорта ,рестрикцияэкспорта举办交易会---------------------------------------------- проводитьярмарку国际博览会------------------------------------------- ЭКСПО-(всемирнаявыставка), международнаяярмака名牌产品---------------------------------------------------- марочныйтовар产品图例样本--------------------------------- иллюстрированныйкаталог商品价目表------------------------------------------- прейскурант名片------------------------------------------------ визитнаякарточка进口许可证、出口许可证---------------------------- лицензиянаввоз, лицензиянавывоз合同正本--------------------------------------------------- оригиналдоговора专利、专利权------------------------------------------------------- патент货物鉴定----------------------------------------------------- экспертизагруза展品--------------------------------------------------- выставочныйэкспонат运输------------------------------------------- перевозка, перевозкигрузов空运-------------------------------------------------- авиационныеперевозки, воздушныеперевозки海运-------------------------------------------------- морскиеперевозки船运---------------------------------------------------- перевозканасудах河运---------------------------------------------------- речныеперевозки联运---------------------------------------------------- комбинированныеперевозки,смешанныеперевозки(利用不同交通工具)转运------------------------------------------------ перевозкасперевалкой近海运输------------------------------------ каботажныеперевозки过境(转口)运输----------------------------------- транзитныеперевозки洲际运输--------------------------------- транскотинентальныеперевозки支线运输--------------------------------------------- фидерныеперевозки集装箱运输---------------------------------------- контейнерныеперевозки液体货物运输------------------------------------- перевозканавалом散装货运------------------------------------------- перевозканаливом, перевозканасыпью打包、打捆货物运输---------------------------- перевозкивпакетах冷藏运输------------------------------------------- перевозкихолодильнымитранспортами承运人------------------------------------------------- перевозчик承运代理人------------------------------------------- агентперевозчка货运单------------------------------------------------ счётзаперевозку货运价格表------------------------------------------- тарифдляперевозок运输投保-------------------------------------------- производитьстрахованиеотрисковпритранспортировке (перевозке)КАФ (стоимостьифрахт)---------------------------------- 运费在货价内СИФ (стоимостьтоваров, страхованиеифрахт) --------- 运费,保险费在货价内ценаФОБ CIF价(船上交货价)ценаФАС fAS (船边交货价)ценаКАФ c&f (成本加运费价)ценаФОР for (铁路交货价)ценафранко-граница国境交货价ценафранко-вакон铁路(车上)交货价ценафранко-склад仓库交货价。
(完整版)俄语商务迎接对话

ВСТРЕЧА 迎接——Простите,вы из Москвы?——Да,да。
Представители Московскоговнешнеторговогообъединения。
-—Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно васждем。
Разрешитепредставиться:Чжао Хуа--переводчик。
Это Чжоу Фу--представительМинистерства внешнихэкономических связей иторговли。
А это Ван И—-замгенеральногодиректора Шаньдунскойкомпании по импорту иэкспорту продукции легкойпромышленности.Это Линь Пин—-начальникотдела по внешней экономикеи торговле этой компании。
——Очень рады с вами познакомиться.Позвольтепредставиться.ИванИванович Иванов——генеральныйдиректор Московскоговнешнеторговогообъединения。
Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческийдиректор Объединения.ЮрийПетрович Александров——председательМосковского кооператива《Заря》.——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги?——Спасибо.Все хорошо.—-Разрешите приветствовать всех членоввашей делегации от именинашей компании.——Спасибо за теплую встречу。
商务谈判俄语词汇

Пермпективный партнёр 有发展前景的伙伴,前景看好的伙伴Судебные издержки 诉讼费Консультант 提供咨询的专家,顾问Профессиональный переводчик专业翻译Нотрариальное заверение 公证Переводчиское бюро 翻译服务处Синхронный перевод 同声翻译(指行为)Последовательный перевод 随声翻译(指行为)Международная конференция 国际会议Мультинациональный 多民族的,多国的Последовательный переводчик随声翻译(译员)Синхронист 同声翻译(译员)Терминология 术语(指某一领域的全部术语)Сотрудничать 合作,共事(在机关或新闻出版部门)任职Посвятить 让……知道(某一件秘密或匪人所共知的事情)Термин 术语Аспект 《书》(事物、概念)的某一个方面;(对事物的)观点,看法Иметь в виду(кто-что)источник вунь гуо 指的是;注意到,考虑到;打算Рассчитывать 期望;指望(某事);指望,寄希望于(某人、某事)Жаргон (某一社会集团或行业的)行话,习惯语,切口слент俚语,行话,切口игра слов 俏皮话,双关语профессиональизм职业技能,专业水平,行话аббревиатура缩略语сокращение источник вунь гуо 缩短,减少;简称,缩写,文国俄语缩略语;删节、简写;裁减人员неформальная встреча 非正式会谈(会晤、会见)реалия 实际事物;<常用复>现实коммуникация(思想的)沟通,交流,交际,交通,通信,交通线,文国俄语(供电,供暖,供气,供水等的)管道,管线。
商务俄语

Уважаемыегоспода尊敬的先生/女士 Dear SirsУважаемыйгосподинХХ尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XXОченьрадполучитьотВасписьмо很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter.ПолучитьВашфаксдлянасбольшаячесть, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!ОченьрадысотрудничатьсВами我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you.Извините, чтодолгонесвязывалсясВами很长时间没与你联系,请原谅! Sorry for not getting in touch with you for so long.Дляподробнойинформации, пожалуйста,посмотритеприложение详细资料请看附件! Please see enclosure for details.МысвяжемсясВамивближайшеевремя我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future.Пожалуйста, ответьтекакможнобыстрее. 请尽快回复 Please reply the soonest possible!Надеемся, наВашбыстрыйответ期待着您的复音 We look forward to your earliest replyЖдемВашегоответа等您的回信! Waiting for your reply.Желаемуспеховвработеисчастьявжизни祝工作顺利,生活幸福! We wish you successful business and happy life!Суважением, 此致!(此致敬礼) Yours sincerely,Мыбудемпризнательнызабыстрыйответ如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply.Просьбаобращатьсякнам, еслиВампотребуетсяпомощь若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help.Hадеемся, получитьВашответвближайшембудущем我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future.Будемпризнательнызабыстроевыполнениенашегозаказа如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible.заранееблагодаримВас…… 预致谢意 Thanks in advance.ПросимВасперевестиоставшуюсясуммузатоваркакможноскорее. 请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap.МыполучилиВашеписьмо. 贵公司的来函收悉。
国际商务师俄语实用口语情景对话——工作计划三篇

Расскажитеосвоихрабочихпланах!请谈谈您的工作计划!§1§——Садитесь,пожалуйста.Расскажитечленамкомиссии,чтовыприготовилидляконференции.——Тезисымоегосообщениябылиобсужденыиодобреныназаседаниикафедры.——Акакназываетсятемавашегодоклада?——《Квопросуобиспользаванииновыхстроительныхматериаловвсовременномжиломздании》.——Да,этосоответствуеттемеконференции.——Ещевопрос.Вашдипломныйпроектсвязансэтойтемой?——Частично.Всообщениирассматриваютсяэкспериментальныеданные,авдипломе——вопросытехнологииизготовленияновыхстроительныхматериалов.——Естьещевопросы?Нет?Высвободны.——Спасибо.Досвидания!——请坐,请您向委员会委员们谈谈,您为会议准备了些什么?——我的报告提纲在教研室会议上已经讨论并通过了。
——您报告的题目叫什么?——《关于现代住房采用新型建筑材料的问题》。
——嗯,这与大会的主题是一致的。
——还有一个问题,您的毕业设计与这个题目有联系吗?——有些联系。
这篇报告研究的是实验数据,而在毕业设计中研究的是制造新型建筑材料的工艺问题。
——还有问题吗?没有了?您没事了。
——谢谢,再见!§2§——Товарищичленыкомиссии,разрешитепредставитьвамстуденткучетвертогокурсаэкономическогофакультета.Прошузадаватьвопросы.——Очемвысобираетесьсообщитьнаконференции?——СовторогокурсаяработаювстуденческомконструкторскомбюроподруководствомпрофессораНиколаева.Нашистроительныематериалы,каквызнаете,сейчаспроходятпромышленныеиспытания.——Да,мызнаемобэтом.Новчемсостоитвашеучастиевсозданииэтихматериалов?Ведьвыэкономист?——Япровеларасчетызатратнамонтажоборудованиядляпроизводстваэтихматериалов.——Ичтопоказаливаширасчеты?——Вцелом,использованиеэтихматериаловэкономическицелесообразно.——Пожалуйста,ещевопросы!——Почемувысказали《вцелом》целесообразно?——Разрешитеобъяснить.Некоторыематериалытребуютперестройкитехнологическихлиний,адляэтогонужнызначительныекапиталовложения.——Спасибо.Освоемрешениикомиссиясообщитвампозднее.——委员同志们,请允许我向你们介绍一位经济系四年级的女学生。
简单的俄语初级对话

ОБРАЩЕНИЕ И ПРИВЕТСТВИЕ招呼与问候对话1А:Здра́вствуйте!您好!Б: Здра́вствуйте!您好!А: Очень рад вас видеть! Меня́зову́т Иван Петрович. Добро́пожа́ловать в Россию.见到您非常高兴!我叫伊万·彼得罗维奇。
欢迎您来到俄罗斯。
Б: И я тоже очень рад. Меня́зову́т Ли Вэй, я приехал из Кита́я.我也是非常高兴(见到您)。
我叫李伟,来自中国。
А: Вы когда́-нибудь бывали в России?您曾经来过俄罗斯吗?Б:Нет, я первый раз.没有,我第一次来。
А: Я буду работать переводчиком для вас.我将为您做翻译。
Б: Очень приятно.非常高兴。
2Здра́вствуйте!Я Павел Иванович из России.您好!我是巴维尔·伊万诺维奇,来自俄罗斯。
До́брый день! Меня зовут Лю Сяолин из Китая. 您好!我叫刘小林,来自中国。
Очень приятно с вами познакомиться.很高兴与你认识。
И мне тоже.我也很高兴。
Мы бу́дем работать вместе в одной секции.我们将在一个小组里工作。
Замеча́тельно. До свидания!太好了。
再见!До завтра!明天见!3До́брый день, Олег!下午好,奥列克!Приве́т, Ната́ша. Давно́тебя́не видел. Как дела?你好,娜塔莎。
好久没见你了。
过得怎么样?Спаси́бо, отли́чно. А у тебя?谢谢,挺好的。
俄语接待类、会议类词汇

俄语接待类、会议类词汇俄语接待类、会议类词汇大全1.宣布会议开幕(闭幕):оъявить конференцию открытой (закрытой). Конференция оъявляется открытой (закрытой).2. 致开幕(欢迎、闭幕)词выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью3. 祝贺会议胜利召开позравить с открытием конференции4. 作报告(通报信息)выступить с оклаом (соощением...)5. 向……(呼吁、号召)оратиться кому с ... речью (призывом)6. 现在请…致欢迎词:Слово ля приветствия преставляется кому7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)устроить приём в честь елегации8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义от имени всего коллектива (состава) университета,а также от сея лично9. 回顾过去,展望未来оглаываться на прошлое и росать взор в уущее10. 取得预期成果оиться желаемых результатов11. 借此机会(值此……之机)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)12. 就共同关心的问题交换意见оменяться мнениями по вопросу, преставляющему взаимный интерес13. 最后预祝……圆满成功!В заключение желаю чему ольшого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтоы конференция завершилась полным успехом.)14. 海内存知己,天涯若比邻。
商务俄语900句1-1

商务俄语900句Русского-китайский разговорник 900 покоммерческим делам第一单元称呼、问候与祝愿Часть Ⅰ1 Здравствуйте!您好!(你们好!)2 Доброе утро!早上好!3 Добрый день!你好!(也有翻译成“日安”的,可汉语里没人用“日安”。
只要是天亮着,见面打招呼就可以用这个。
)4 Добрый вечер!晚上好!(也有翻译成“晚安”的,这个是晚上见面打招呼用的。
Спокойной ночи! 是晚上临睡前或者很晚时的道别用语,意思是“晚安”和我们汉语的用法一样。
)5 С добрым утром!早上好!6 Как поживаете? (Как живёте? Как жизнь?)怎么样啊?(东北话里有“怎么样啊这几天?”,是熟人之间出于关心而用的打招呼用语,一般用于上对下。
俄语也是这样用的。
俄罗斯人一般不会这样和老师或老板打招呼,听话人会被关心地不知所措,只好说句Хорошо!来搪塞。
)7 Как работаете? (Как работа?)工作怎么样?(这个用法同6。
)8 Как дела?最近怎么样?(同上)9 Вера Васильевна, доброе утро! Как себя чувствуете?维拉·瓦西里耶芙娜,早上好!您感觉怎么样?(这个一般是医生问病人,或者是熟人之间已知对方身体不适,才有此一问。
)10 Здравствуйте, Николай Иванович! Как обстоят дела с постановкой?您好!尼古拉·伊万诺维奇!供货情况怎么样?11 Добрый день, господин Петров! Как работа(семья, здоровье, жизнь, успехи)?你好,彼得罗夫先生!工作(家庭、身体、生活、成绩)怎么样?Как успехи?还可以是“事情办得怎么样(事情顺利吗)?12 Познакомьтесь, пожалуйста, это глава делегаций Иванова.介绍一下,这位是代表团团长伊万诺娃。
俄罗斯口语常用语

俄罗斯口语常用语俄罗斯是一个华丽而且神秘的国家,它拥有丰富多彩的文化和语言。
俄罗斯语是世界上最具有影响力的语言之一,因此学习俄罗斯口语常用语是非常有益的。
在俄罗斯,人们通常使用俄语进行日常交流。
因此,我们需要学习一些俄罗斯口语常用语,以便更好地融入俄罗斯社会。
下面是一些俄语口语常用语,希望对你有所帮助。
打招呼和介绍1. Привет (Privet) - 你好这是最常见的打招呼方式,可以用于任何场合。
2. Здравствуйте (Zdravstvuyte) - 你好这是比较正式的打招呼方式,可以用于商务场合或与陌生人交往时。
3. До свидания (Do svidaniya) - 再见当你要离开时可以使用这个表达方式。
4. Как вас зовут? (Kak vas zovut?) - 你叫什么名字?这是一个常用的介绍用语,用于询问对方的名字。
5. Меня зовут… (Menya zovut…) - 我叫…用来回答别人对你名字的询问。
交谈和询问1. Как дела? (Kak dela?) - 你好吗?/最近怎么样?这是一个常见的交谈用语,用于询问别人的近况。
2. Что делаешь? (Chto delayesh?) - 你在干嘛?用于询问别人正在做什么。
3. Что нового? (Chto novogo?) - 有什么新鲜事吗?用于询问对方有没有什么新的消息或趣闻。
4. Как ты себя чувствуешь? (Kak ty sebya chuvstvuesh?) - 你感觉怎么样?用于询问对方的身体状况。
5. Что это? (Chto eto?) - 这是什么?用于询问对方某物的名称或用途。
表达意见和感叹1. Какая красивая погода! (Kakaya krasivaya pogoda!) - 多美的天气啊!用于表达对天气的赞美。
俄语新生情景对话-餐厅订餐

俄语新生情景对话-餐厅订餐第一篇:俄语新生情景对话-餐厅订餐俄语新生情景对话餐厅订餐——Алло,это ресторан?——Здравствуйте.Слушаю вас!——Я из номера 317(тристасемнадцать).Я плохо себя чувствую ипрошу принести завтрак в номер.——Пожалуйста.Что бы выхотели заказать?——Легкий завтрак.——Можем предложить вам салат из овощей,творог сосметаной,вареные яйца,чай с лимоном,кофе,печенье,фрукты.——Хорошо,только без творога,пожалуйста.——Сейчас вас обслужат.——喂!是餐厅吗?——您好!是餐厅。
——我是317房间。
我不大舒服,请把早餐送到房间来。
——好的,您想定点什么?——清淡点的。
——我们可以给您提供凉拌菜、加酸奶油的乳渣、煮鸡蛋、柠檬茶、咖啡、饼干、水果。
——好的,就是不要乳渣,麻烦您了。
——马上给您送去。
——Алло,это ресторан?——Здравствуйте.Слушаювас.——Вы не могли быпринести мне минеральную воду в номер?——Пожалуйста,сколько?——Бутылочки три.——Какой номер?——214(двести четырнадцать).——Сейчас принесут.——喂!是餐厅吗?——您好!是餐厅。
——你们能把矿泉水送到房间来吗?——可以,要多少?——三小瓶。
——您的房间号?——214.——这就给您送去。
第二篇:餐厅英语情景对话餐厅英语情景对话1)Waiter: How many in your party? 服务员:您几位?Customer: Four 顾客:四位Waiter: This way, please.服务员:这边请。
职称俄语口语对话:请到房间来一下

职称俄语/备考辅导2016职称俄语口语对话:请到房间来一下Зайдите,пожалуйста,вномер517.请到517房间来一下。
§1§——Здравствуйте,выменявызывали?——Да,здравствуйте!Уменяквампросьба.Мнеунжнопогладитьрубашкуипочиститькостюм.——Пожалуйста.Ккакомучасу?——Кпятичасам.Вполовинешестогояуезжаювтеатр.——Хорошо.Когдабудетеуходить,оставьтевашключнаэтаже.——Извинитезабеспокойство.——您好,是您叫我吗?——是的,您好!我有件事求您,我要熨一件衬衫,还要刷一刷西装。
——请拿来吧。
什么时候要?——5点钟以前。
5点半我要去剧院。
——好,您走的时候把钥匙留在本层服务台。
——对不起,麻烦您了。
§2§——Дежурнаяслушает.——Будьтедобры,попроситегорничнуюзайтивномер 517.——Увасчто-тослучилось?——Ничегострашного.Ясобираюсьнаприем,ауменяоторваласьпуговица.——Этолегкопоправить.Горинчнаясейчаспридет.——我是值班员。
——劳驾,请您叫服务员到517房间来一下。
——您出什么事了吗?——没什么了不起的事,我正准备去会客,可是掉了一个扣子。
——这很容易缝好,服务员马上就来。
§3§——Здравствйте,вызывалигорничную?——Да,здравствуйте.Уменяквампросьба.Пришейтемне,пожалуйста,пуговицунаподжак.Яидунаприем.——Пожалуйста.Этотподжак?Явозьмуегоссобой,егонужнопогладить.——Надеюсь,этонедолго?——Ну,чтовы!Всегодесятьминут.——Большоеспасибо.——Незачто.Нестоит.——您好,是您叫服务员吗?——是的,您好!我有点事求您,请您帮我把这扣子钉到上衣上,我要出去会客。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ВСТРЕЧА 迎接
——Простите,вы из Москвы?
——Да,да.Представители Московского
внешнеторгового
объединения.
——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас
ждем.Разрешите
представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это Чжоу Фу--представитель
Министерства внешних
экономических связей и
торговли.А это Ван И--замгенерального
директора Шаньдунской
компании по импорту и
экспорту продукции легкой
промышленности.Это Линь Пин--начальник
отдела по внешней экономике
и торговле этой компании.
——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте
представиться.Иван
Иванович Иванов——генеральный
директор Московского
внешнеторгового
объединения.Это мои коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческийдиректор Объединения.Юрий
Петрович Александров——председатель
Московского кооператива《Заря》.
——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги?
——Спасибо.Все хорошо.
——Разрешите приветствовать всех членов
вашей делегации от имени
нашей компании.
——Спасибо за теплую встречу.
——Наш генеральный директор Чжан
хотел сам встретить вас на
вокзале,но из-за непредвиденных
обстоятельств не смог
приехать и просит извинить
его.В честь вашей делегации
наша компания вечером
устроит банкет,на котором гендиректор Чжан и
встретиться с вами.
——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошу
передать гендиректору
Чжану большой привет и
благодарность от всех
членов нашей делегации.
——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с приемный зал и отдохните
немножко.
——Не беспокойтесь.Мы вас больше
задерживать не будем,лучше прямо в гостиницу.
——Хорошо,мы так и сделаем.Просимк
выходу——там вас ждут
машины.
——Пожалуйста.
——Это ваш багаж?
——Да.
——Разрешите вам помочь.
——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий.
——请问,你们是从莫斯科来的吗?
——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。
——你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。
请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福,经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。
——很高兴和你们相识。
请允许我也自我介绍一下。
我,伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯科外贸联合公司的总经理。
这是我的同事,玛丽亚·尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山大罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理。
——很高兴同各位认识。
你们一路顺利吗?辛苦了吧?
——谢谢,一切都非常顺利。
——我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
——谢谢你们的热情欢迎。
——我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,请你们
原谅。
我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。
——谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。
——一定转告。
请先到接待室休息一下吧。
——不用了。
不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。
——好,我们就这么办。
请到出口处,那边有汽车等着。
——请。
——这是你们的行李吗?
——是的。
——请让我来帮忙。
——谢谢您,不必费心,我自己来吧,一点都不重。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
Здравствуйте!
Приветствуем вас.
Рад вас приветствовать в Пекине.
Как доехали?
Наконец-то!Мы вас ждем.
Рады вас видеть здесь.
Давайте познакомимся.Меня зовут
Михаил Иванович.А вас?
Разрешите представиться.
Будем знамомы:Ли Пин.
Позвольте представить вам моего
коллегу.
Я счастлива с вами
познакомиться.
Как вас по имени-отчеству!
Очень приятно/рад/ с вами
познакомиться!
А мы уже знакомы.
Я счастлив,что встретился с вами.
Прошу любить и жаловать.
Спасибо за внимание и радушный прием.
А мы уже встречались.
Я вас где-то видел.
Много о вас слышал.
Мне о вас много говорили.
您(你们)好!
欢迎您(你们)!
我很高兴能在北京欢迎你们。
一路好吗?
终于来了!我们正盼着你们来呢。
在这里见到您,很高兴。
让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名?请允许我自我介绍一下。
我们认识一下吧。
我叫李平。
请允许我介绍一下我的同事。
我有幸同您认识。
怎样称呼您的名字和父称?
请认识一下吧。
很高兴和您认识!
我们已经认识了。
同您见面我感到很荣幸。
请多关照。
谢谢关心和热情接待。
我们已经见过面了。
久仰久仰!(久闻大名!)
别人曾向我多次提起您。