神探夏洛克第一季第一集前版本
神探夏洛克第一季第一集
DOC: How's your blog going?W: Yeah, good. Very good.DOC: You haven't written a word, have you?W: You just wrote "Still has trust issues".DOC: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.W: Nothing happens to me.【October 12th】What do you mean, there's no ruddy car?He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab!I never get cabs!I love you.When?Get a cab!My husband... was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him.【November 26th】Yes, yes! Taxi! I'll be back in two minutes, mate.What?I'm just going home to get my umbrella.You can share mine.Two minutes, all right?【January 27th】She still dancing?Yeah, if you can call it that.Did you get the car keys off her?Got them out of her bag.Where is she?D : The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Detective Inspector, how can suicides be linked?L : Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.But you can't have serial suicides.L : Well, apparently you can.These three people, there's nothing that links them?L : There's no link we've found yet, but we're looking for it there has to be one. 【Wrong!】D : If you've all got texts, please ignore them.It just says "Wrong".D : Well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.If they're suicides, what are you investigating?L : As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.【Wrong!】Says "Wrong" Again.D : One more question.Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer?L : I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?L : Well, don't commit suicide.D : DailyMail.L : Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.【Wrong!】【You know where to find me. SH】L : Thank you.D : You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.L : If you can tell me how he does it, I'll stop him.MI: John! John Watson!W: Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.W: Yes, sorry, yes, Mike, hello.MI: Yeah, I know, I got fat.W: No, no.MI: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?W: I got shot.W: Are you still at Barts, then?MI: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?W: I can't afford London on an Army pension.MI: You couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. W: Yeah, I'm not the John Watson...MI: Couldn't Harry help?W: Yeah, like that's going to happenMI: I don't know, get a flatshare or something?W: Come on, who'd want me for a flatmate? What?MI: You're the second person to say that to me today.W: Who was the first?S : How fresh?M : Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.S : Fine. We'll start with the riding crop.M : So, bad day, was it?S : I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.M : Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...S : You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.M : I, er... I refreshed it a bit.S : Sorry, you were saying?M : I was wondering if you'd like to have coffee.S : Black, two sugars, please. I'll be upstairs.M : Ok.W: Bit different from my day.MI: You've no idea!S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.MI: And what's wrong with the landline?S : I prefer to text.MI: Sorry, it's in my coat.W: Er, e mine.S : Oh, thank you.MI: This is an old friend of mine, John Watson.S : Afghanistan or Iraq?W: Sorry?S : Which was it, in Afghanistan or Iraq?W: Afghanistan. Sorry, how did you...?S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?M: It wasn't working for me.S : Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.M: Ok.S : How do you feel about the violin?W: I'm sorry, what?S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. W: You told him about me?MI: Not a word.W: Who said anything about flatmates?S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.W: How did you know about Afghanistan?S : Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.W: Is that it?S : Is that what?W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?S : Problem?W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think?S : The name's Sherlock Holmes, and the address is 221 B Baker Street.S : Afternoon.MI: He's always like that.S : Hello.W: Ah, Mr Holmes.S : Sherlock, please.W: Well, this is a prime spot. Must be expensive.S : Mrs Hudson, the landlady she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.W: Sorry, you stopped her husband being executed?S : Oh, no, I ensured it.H : Sherlock!S : Mrs Hudson, DrJohn Watson.H : Hello. Come in.W: Thank you.S : Shall we...?W:Well, this could be very nice. Very nice indeed.S : Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in.W: Soon as we get this rubbish cleaned up.S : Oh. So this is all... Well, obviously I can straighten things up a bit.W: That's a skull.S : Friend of mine. When I say friend...H : What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.W: Of course we'll be needing two.H : Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs Turner next door's got married ones Oh...Sherlock! The mess you've made.W: I looked you up on the internet last night.S : Anything interesting?W: Found your website. The Science Of Deduction.S : What did you think?W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?S : Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits in your mobile phone.W: How?H : What about these suicides, then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same.S : Four. There's been a fourth. And there's something different this time.H : A fourth?S : Where?L : Brixton, Lauriston Gardens.S : What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise.L : You know how they never leave notes?S : Yes.L : This one did. Will you come?S : Who's on forensics?L : Anderson.S : He doesn't work well with me.L : Well, he won't be your assistant.S : I need an assistant.L :Will you come?S : Not in a police car, I'll be right behind.L: Thank you.S : Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.L : I'm your landlady, dear, not your housekeeper.S : Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up!H : Look at him, dashing about... My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg.W: Damn my leg! Sorry, I'm so sorry. It's just sometimes this bloody thing...H : I understand, dear, I've got a hip.W: Cup of tea'd be lovely. Thank you.H : Just this once, dear, I'm not your housekeeper.W: Couple of biscuits too, if you've got 'em.H : Not your housekeeper!S : You're a doctor. In fact, you're an Army doctor.W: Yes.S : Any good?W: Very good.S : Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.W: Well, yes.S : Bit of trouble too, I bet?W: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.S : Want to see some more?W: Oh, God, yes.S :Sorry, Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.H : Both of you?S : Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on!H : Look at you, all happy. It's not decent.S : Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on!S : Taxi!S : OK, you've got questions...W: Yeah, where are we going?S : Crime scene. Next?W: Who are you? What do you do?S : What do you think?W: I'd say...private detective.S : But...?W: But the police don't go to private detectives.S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.W: What does that mean?S : It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. W: The police don't consult amateurs.S : When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.W: Yes, how did you know?S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation [Bit different from my day.] said trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is tanned... but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Suntan - Afghanistan or Iraq.W: You said I had a therapist.S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over timeit's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already. W: The engraving?S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.W: How can you possibly know about the drinking?S : Shot in the dark. Good one, though. Power connection - tiny little scuff marks round the edge. Every night he plugs it in to charge, but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right.W: I was right? Right about what?S : The police don't consult amateurs.W: That...was amazing.S : Do you think so?W: Of course it was. It was extraordinary, quite extraordinary.S : That's not what people normally say.W: What do people normally say?S : Piss off!S : Did I get anything wrong?W: Harry and me don't get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.S: Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.W: Harry's short for Harriet.S : Harry's your sister.W: What exactly am I supposed to be doing here?S : Sister!W: No, seriously, what am I doing here?S : There's always something.D : Hello, freak!S : I'm here to see Detective Inspector Lestrade.D : Why?S : I was invited.D : Why?S : I think he wants me to take a look.D : You know what I think, don't you?S : Always, Sally. I even know you didn't make it home last night.D : Er...who's this?S : Colleague of mine, Dr Watson. Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend.D : A colleague? How do you get a colleague? Did he follow you home?W: Would it be better if I just waited...?S : No.D : Freak's here. Bringing him in.S : Ah, Anderson. Here we are again.A : It's a crime scene. I don't want it contaminated. Are we clear on that?S : Quite clear. And is your wife away for long?A : Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you that.S : Your deodorant told me that.A : My deodorant?S : It's for men.A : Well, of course it's for men - I'm wearing it.S : So's Sergeant Donovan. Ooh...I think it just vaporised. May I go in?A : Whatever you're trying to imply...S : I'm not implying anything. I'm sure Sally came round for a nice little chat and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.S : You'll need to wear one of these.L : Who's this?S : He's with me.L : But who is he?S : I said he's with me.W: Aren't you going to put one on?S : So where are we?L : Upstairs.L : I can give you two minutes.S : May need longer.L : Her name's Jennifer Wilson, according to her credit cards. We're running them now for contact details. Hasn't been here long. Some kids found her.S : Shut up.L : I didn't say anything.S : You were thinking. It's annoying.【Rache】L : Got anything?S : Not much.A : She's German. Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us...S : Yes, thank you for your input.L : So she's German?S : Of course she's not. She's from out of town, though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff - so far, so obvious.W: Sorry, obvious?L : What about the message, though?S : Dr Watson, what do you think?W: Of the message?S : Of the body. You're a medical man.L : We have a whole team outside.S : They won't work with me.L : I'm breaking every rule letting you in here...S : Yes, because you need me.L : Yes, I do. God help me.S : Dr Watson!L : Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...S : Well?W: What am I doing here?S : Helping me make a point.W: I'm supposed to help you pay the rent.S :This is more fun.W: Fun? There's a woman lying dead.S : Perfectly sound analysis, but I was hoping you'd go deeper.W: Yeah... Asphyxiation...probably. Passed out, choked on her own vomit. Can't smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs.S : You know what it was, you've read the papers.W: Well, she's one of the suicides. The fourth...?L : Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.S : Victim is in her late 30s. Professional person, going by her clothes. I'm guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night from the size of her suitcase.L :Suitcase?S : Yes. She's been married at least ten years, but not happily. She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.L : Oh, for God's sake, if you're just making this up...S : Her wedding ring. Ten years old at least. The rest of herjewellery has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of her marriage right there. The inside is shinier than the outside, so it's regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It's not for work, look at her nails. She doesn't work with her hands, so what or who does she remove her rings for? Not one lover, she'd never sustain the fiction of being single for that long, so more likely a string of them. Simple.W: That's brilliant. Sorry.L : Cardiff?S : It's obvious, isn't it?W: It's not obvious to me.S : Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring. Her coat it's slightly damp, she's been in heavy rain in the last few hours no rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp too. She's turned it up against the wind. She's got an umbrella in her pocket, but it's dry and unused. Not just wind, strong wind too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, but she can't have travelled more than two or three hours, because her coat still hasn't dried. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff.W: That's fantastic.S : Do you know you do that out loud?W: Sorry, I'll shut up.S : No, it's...fine.L : Why do you keep saying suitcase?S :Yes, where is it?She must have had a phone or an organiser. Find out who Rachel is.L : She was writing Rachel?S : No, she was leaving an angry note in German! Of course she was writing Rachel, no other word it can be. But why did she wait until she was dying to write it?L : How do you know she had a suitcase?S : Tiny splash marks on her right heel and calf not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Don't get that splash pattern any other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious could only be an overnight bag so we know she was staying one night. Where is it? What have you done with it?L : There wasn't a case.S : Say that again.L : There wasn't a case. There was never any suitcase.S : Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house?L : Sherlock, there was no case!S : But they take the poison themselves, they swallow the pills. There are clear signs, even you lot couldn't miss them.L : Right, thanks. And...?S : It's murder, all of them. I don't know how. But they're not suicides, they're serial killings. We've got a serial killer. Love those. There's always something to look forward to.L : Why are you saying that?S : Her case! Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here and they took her case. So the killer must have driven here. Forgot the case was in the car.L : She could have checked into a hotel, left it there.S : No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and shoes. She'd never have left any hotel with her hair still looking...W: Sherlock?L : What is it, what?S : Serial killers, always hard. You have to wait for them to make a mistake.L : We can't just wait!S : Oh, we're done waiting. Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff. Find out who Jennifer Wilson's family and friends were. Find Rachel!L : Of course, yeah - but what mistake?!S : Pink!Let's get on with it...D : He's gone.W: Who, Sherlock Holmes?D : Yeah, he just took off. He does that.W: Is he coming back?D : Didn't look like it.W: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?D : Brixton.W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... well... my leg.D : Er... ...try the main road.W: Thanks.D : But you're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?W: I'm...I'm nobody. I just met him.D : OK, bit of advice, then. Stay away from that guy.W: Why?S : You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough One day we'll be standing round a body, and he'll be the one that put it there.W: Why would he do that?D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.Donovan!D : Coming.D : Stay away from Sherlock Holmes.W: Taxi! Taxi...W: Hello?M :There is a security camera on the building to your left. Do you see it?W: Who's this? Who's speaking?M : Do you see the camera, Dr Watson?W: Yeah, I see it.M : Watch... There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right.W: How are you doing this?M : Get into the car, Dr Watson. I would make some sort of threat, but I'm sure your situation is quite clear to you.W: Hello.Hi.W:What's your name, then?Er...Anthea.W: Is that your real name?No.W: I'm John.Yes. I know.W: Any point in asking...where I'm going?None at all... John.W: Ok.M :Have a seat, John.W: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er... you could just phone me. On my phone.M : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.W: I don't want to sit down.M : You don't seem very afraid.W: You don't seem very frightening.M : Yes... The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?W: I don't have one. I barely know him. I met him...yesterday.M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week? W: Who are you?M : An interested party.W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.M : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.W: And what's that?M : An enemy.W: An enemy?M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.W: Well, thank God you're above all that.M : I hope I'm not distracting you.W: Not distracting me at all.M : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?W: I could be wrong... but I think that's none of your business.M : It could be.W: It really couldn't.M :If you do move into, um......221 B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.W: Why?M : Because you're not a wealthy man.W: In exchange for what?M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.W: Why?M : I worry about him. Constantly.W: That's nice of you.M : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship.W: No.M : But I haven't mentioned a figure.W: Don't bother.M : You're very loyal veryquickly.W: No, I'm not, I'm just not interested.M : "Trust issues", it says here.W: What's that?M : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?W: Who says I trust him?M : You don't seem the kind to make friends easily.W: Are we done?M : You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.W : My what?M : Show me.W: Don't...M : Remarkable.W: What is?M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you?W: What's wrong with my hand?M : You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.W: Who the hell are you? How do you know that?M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back.M : Time to choose a side, Dr Watson.I'm to take you home. Address?W: Er, Baker Street. 221 B Baker Street. But I need to stop off somewhere first.W:Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went? Sure.W: You've told him already, haven't you?Yeah.W: Hey, um... do you ever get any free time?Oh, yeah. Lots. Bye.W: OK.W: What are you doing?S : Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.W: It's good news for breathing.S : Oh, breathing! Breathing's boring.W: Is that...three patches?S : It's a three-patch problem.W: Well...? You asked me to come, I'm assuming it's important.S : Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone?W: My phone?S : Always a chance that my number will be recognised. It's on the website.W: Mrs Hudson's got a phone.S : Yeah, she's downstairs. I shouted, but she didn't hear.W: I wasthe other side of London...。
神探夏洛克
雷斯垂德
迈克洛夫特· 福尔摩斯
赫德森太太
艾 琳 艾 德 勒
·
茉莉· 琥珀
经典对白
1、Most people… blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆 车来人往。与夏洛克· 福 尔摩斯同行,你却能看到战场。 2、Well, your arch-enemy, according to him. Do people have archenemies? 据他说,是你的宿敌。人真会有头号敌人? 3、Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time. 他有没出钱让你监视我?没错。收了吗?没有。真遗憾,我们本可以平 分。下次想清楚点。 4、In the light of this, these incidents are now being treated as linked. 据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。
马 丁 弗 里 饰曼 / Martin
约 ·
吉姆· 莫里亚蒂 (安德鲁· 斯科特/Andrew Scott 饰) 第一季和第二季的最终反派,自称是个“咨询罪犯”。 聪明狡猾,行事低调谨慎,手下不计其数。视夏洛克· 福尔 摩斯为劲敌,所有的案子或多或少都与他有所关联。他制 造出一连串案件,甚至拿华生和夏洛克身边的人相威胁, 只为彻底打败他,抹杀掉夏洛克· 福尔摩斯的存在。 第二季最后与夏洛克在屋顶对决,为逼其自杀,饮弹自尽。 第三季最后在全英格兰的所有电子屏幕中露脸,并说出 “Did you miss me?(想我了吗)”。
11.22.63《11.22.63(2016)》第一季第八集完整中英文对照剧本
《11.22.63》前情提要Previously, on "11.22.63"...我才有话要说I have something to say!我他妈要杀死你I'll fucking kill you.11月12日我给了你一份On November 12th, I delivered to you a document 要交给霍斯蒂探员的极为重要的文件of the utmost importance for Agent Hosty.我想起了一切I remembered everything.我即将要做的事很危险This is dangerous, what I'm going to do.你要做什么What are you gonna do?我要去杀掉李·哈维·奥斯瓦尔德I'm going to kill Lee Harvey Oswald.如果你们离开也许会好点It might be better if you guys go.你为什么要这么对我Why did you do this to me?比尔Bill!今天总统会乘车经过President's gonna drive right by.我们得行动了We gotta go.历史在反抗The past is pushing back.我扯线打火I'm gonna jumpstart it.11.22.63第一季第八集【季终】刺杀当日小心Look out!杰克整个达拉斯市都会被封锁的Jake, all of Dallas is gonna be closed down.我们只要接近些就好We just need to get closer.让路Move!-小心右边 -天哪- Watch it on the right. - Jesus!小心点Watch it.小心Watch out!不不这条路不该封锁的No, no, no! This road is not closed.本该是畅通的It's supposed to be clear.我们不能调头了We can't turn around.-这真是荒谬 -我的天啊- Oh, you gotta be kidding me. - Oh, my God.好吧快来我们不能停下来All right, come on. We can't stop.你怎么知道他会在那幢楼里How do you know he's in the building?因为李去了德州教科书仓库'Cause Lee goes to the Texas School Book Depository 胳膊下还夹着他的步♥枪♥with a rifle under his arm.一个在那里工作的家伙A guy that works there,名叫邦尼·雷的看到他了named Bonnie Ray, saw him.他会在六楼设置好一个狙击点He's gonna set up a shooter's nest on the sixth floor. 第一枪发射于12点30分The first shot goes off at 12:30.射偏了接下来的两枪没有偏It misses. The next two don't.我们能在12点30分赶到吗Can we get there by 12:30?快来我们必须在12点30分赶到Come on. We have to get there by 12:30.借过Excuse us.无论如何都要跟紧我Stay with me no matter what.抱歉抱歉不好意思Sorry, sorry. Excuse me.-肯尼迪 -走路小心点- Kennedy! - Hey, watch it.抱歉对不起Sorry. Sorry.欢迎来到达拉斯市总统先生对不起I'm sorry.赛迪Sadie!赛迪Sadie!赛迪Sadie!你好啊Hello, there.赛迪Sadie. Sadie.你还好吗You all right?杰克Jake.-你没事吧 -没事- You all right? - Yeah.你还好吗Hey, you all right?我很好来吧咱们走Yeah, yeah, come on. Let's go.快来这边走All right, come on. This way.好了All right.该死Shit.跟上迪利广场往这边走All right, come on. Dealey Plaza's this way. -你确定吗 -确定- Are you sure? - Yeah.我研究了三年I've been studying this for three years.赶紧All right. Come on.天哪Oh, my God!跟紧我快跑Stay with me. Run!小心Watch out.你还好吗You okay?好走吧All right. Come on.你们还好吗You folks all right?这是我们造成的吗We caused this?不是历史在阻止我们No, no, it's the past. It's trying to stop us.我们该走了All right, we gotta go.退后Just stay back.抱歉Sorry.伙计Man!赶快Come on.等等邦尼·雷Wait, wait, Bonnie Ray!等等邦...Wait. Wait, Bon...你怎么会知道我的名字How do you know my name?我们就...就需要一会儿时间可以吗We just... we need a minute, okay?梅纳德先生在里面我们要进去Mr. Maynard, uh, is in there. We need to get inside. 我不认识你先生I don't know you, sir.梅纳德先生让我在中午封锁大楼Mr. Maynard told me to close the building up at lunch. 不你不应该封锁的No, no, no, no, you're not supposed to close.今天大楼应该是开放的You're supposed to stay open today.那才是应该发生的That's what's supposed to happen.抱歉先生我要走了Sorry, sir, I need to go.听着今天李·哈维·奥斯瓦尔德来工作了吗Look, did Lee Harvey Oswald come to work today?来了但我...Yes, but I don...那好他在六楼吗Okay, is he in there on the sixth floor?我不知道I don't know.-你知道的 -杰克...- You do know. - Jake...你知道的...你向华伦委员会作证过You do know... you testified for the Warren Commission. 华伦委员会是1963年为调查肯尼迪被刺而设-你知道的 -作证让我走- You know! - Testified? Let me go.-我什么都没干 -赛迪有些不对劲- I haven't done anything. - Sadie, something's wrong. -杰克 -不要伤害我- Jake! - Don't hurt me! Don't hurt me!有些不对劲Something's wrong.他应该是知道的好吗He's supposed to know about this, okay?历史在改变一些事任何事都可能发生The past is changing things, and anything can happen.11.22.63第一季第八集【季终】他们会知道你的名字They will know your name.我不会伤害你好吗I'm not gonna hurt you, okay?你只需要按我说的去做I just need you to do what I say.你现在就去打开门You need to unlock that door right now.我只需要如此好吗That's all I need. Okay?李·哈维·奥斯瓦尔德在六楼Lee Harvey Oswald is on the sixth floor.他要刺杀总统He's gonna try and kill the President.我需要你马上把警♥察♥带来I need you to get the police and bring them here right now. 好吗快去找警♥察♥Okay? Go on, get the police.快去Go.我们走赶快Let's go. Come on.赶快Come on.赶快Come on.你是个糊涂蛋这里不通往六楼This doesn't go the sixth floor.这边另一边会有楼梯This way. There'll be stairs on the other side.几点了What time is it?十二点二十九分Twelve twenty-nine.就是这了This is it.卡住了It's stuck.神枪手Sharpshooter.李Lee!李住手住手Stop!小心Watch out.枪骑兵安全再说一遍枪骑兵安全Lancer is safe. I repeat, Lancer is safe. 是从教科书仓库里射出来的It came from the Depository!他们躲过了They got away.为什么Why?你们来这做什么该死What are you doing here, God damn it? 赛迪Sadie...你待在这好吗I need you to stay here, okay?拜托待在这Please, just stay here.别动好吗Don't move. Okay?李Lee,把枪放下put your gun down.我不想伤害你I don't wanna hurt you.去死吧Fuck you!去死吧Fuck you!我是来成事的I came here to do something!来成大事的Something important!你知道我有怎样的潜力吗You know what kind of potential I have? 只要我下定决心就没有做不到的事I can do anything that I set my mind to.I know, Lee.你不用射杀任何人You don't have to shoot anyone.你不需要这么做You don't have to do this.你不可能知道You don't know that.你不理解我You don't know me.我要在这世界上留下我的印记I'm gonna make my mark on this world. 你不理解我You don't know me.没人理解我Nobody knows me.李回来李Lee, get back! Lee!-赛迪 -杰克- Sadie! - Jake?天啊Oh, my God.天啊Oh, my God.好了躺着别动好吗Okay, all right, just stay still, okay?总统安全了吗Is the president safe?是的Yeah.那我们成功了So we did it?听着你压住这里Now, listen, you just hold right there,我去找人来帮忙and I'm gonna go get some help.别别No. No.求你了让我去找人来帮忙Yes, please, let me go get some help.别离开我别离开我Don't leave me. Don't leave me.你能握住我的手吗Can you just hold my hand?好Okay.好我就在这Okay, I'm right here.你握住我的手了吗Are you holding my hand?我握着你的手I'm holding your hand.我哪也不去I'm not gonna go anywhere.我会坚守在这I'm staying right here,你也坚持住好吗and you stay right here, too, okay? 我跟你说了我们可以做到的I told you we could do it.赛迪Sadie...赛迪Sadie...赛迪我们本该在一起的Sadie, I'm supposed to be with you. 所以我来了That's why I'm here.赛迪这就是我在这的原因Sadie, that's why I'm here.这就是我回来的原因That's why I came back.赛迪求你了Sadie, please.我知道I know.赛迪求你撑住Sadie, please.赛迪Sadie!赛迪Sadie!-警♥察♥ -赛迪求你- This is the police. - Sadie, please!这里有一具尸体We have a body over here.举起手来Put up your hands!举起手来举起手来Put up your hands! Put up your hands!让我看见你的双手小子I wanna see your goddamn hands, boy!快把他铐起来Go on, now. Cuff him.你们能帮帮她吗Can you help her?求你了Please?拜托Please!求你了Please!帮帮她Help her!快点Come on, now.该死的你们帮帮她行吗Goddammit, will you just help her?你这条道可走远了小子You're going away for a long time, boy.的确很远Long time.死刑电椅正等着你呢Old Sparky waiting for you.你俩能闭嘴吗Can you both please shut up?真糟糕你的头撞上了门框孩子It's too bad you banged your head on that door frame, son. 等等小伙子们让一让Wait! Boys... boys come on now.退后退后Back it up. Back it up.-让开 -拜托- Back it way up. - Come on.这里没地方了拜托There's no room here, boys. Come on, now.退后快退后Back it up. Stand back, now.你知道他就是那个枪手吗Do you know he's the shooter?快点各位都退后Come on, everybody, get back.你是共♥产♥党员吗Are you a member of the Communist Party?你杀了那姑娘吗Did you kill the girl?别挡道快点小伙子们Out of the way here. Come on, now, fellas.脱掉你的衬衫Take off your shirt.为什么Why?需要检查血型作为证据Need to check the blood type for evidence.我是弗里茨上校(求校)I'm Captain Fritz.这是霍斯蒂探员This is Agent Hosty.你叫什么名字孩子What's your name, son?你知道我的名字You know my name.为什么你不亲口告诉我们呢走个流程Why don't you tell us yourself, just for the record? 杰克·安博森Jake Amberson.这么铐着很不舒服You know, these are pretty uncomfortable.我们可以把手铐换到前面We can put those in front.安博森先生Mr. Amberson,你能解释一下你今天can you explain what you were doing在德州教科书存放处所做的事吗at the Texas School Book Depository today?别漏了死的那姑娘And don't leave out the part about the dead girl还有那个死掉的小伙子and the dead fella.李·哈维·奥斯瓦尔德Lee Harvey Oswald,你们在六楼发现的尸体就是他the man whose body you found on the sixth floor,他企图刺杀肯尼迪总统was attempting to kill President Kennedy.你是怎么知道的How'd you know that?是他告诉我的He told me.李的公♥寓♥在我家楼上Lee lived in the apartment above mine.两天前我听到他大喊着Two days ago, I heard him yelling,"联邦调查局别想耍我""The FBI isn't gonna mess with me.""我要让他们看看""I'm gonna show them,"然后他来到楼下and then he came downstairs.他砸着我的门He hammered on my door,说 "我要给所有人看看我的能耐and he said, "I'm gonna show everyone what I can do. 我要杀掉总统"I'm going to kill the president."你说了什么What did you say?我说 "你喝多了吧"I said, "You're drunk."我当时以为他不是认真的I didn't believe he was serious,然后今天早上醒来and then, when I woke up this morning,我一直放不下这件事I couldn't get it out of my head.我知道肯尼迪今天要来I knew that Kennedy was in town,有了种不祥的预感所以and I had this bad feeling, so...我去了李之前工作的地方I went to where I knew Lee worked.我想我I guess I...是希望自己能说服他不要做傻事I hoped that I could talk him out of doing something stupid. 我来看看自己是不是听明白了Mm, let me see if I got this right.你的邻居告诉你他要去杀掉总统Your neighbor told you he was gonna kill the President.你和女朋友跟踪他想说服他不要做You and your girl follow him to work to talk him out of it, 现在他死了and now he's dead.我知道这听起来很疯狂I realize it sounds crazy.这听起来更像狗屁It sounds more like horseshit.枪上全是你的指纹Your fingerprints are all over that rifle.我们知道奥斯瓦尔德是用We know that Oswald ordered that rifle阿列克·哈戴尔这个名字订的枪under the name Alek Hidell.那就是你真正的名字对不对Now, that's your real name, isn't it?不你别想捏造狗屁罪名No, and you're not gonna railroad me就让我认罪into some bullshit confession.小子我是达拉斯警♥察♥Son, I'm Dallas police.我没必要诬告任何人I don't have to railroad anybody.你为什么没能阻止奥斯瓦尔德Why didn't you stop Oswald?那可是你的工作That was your job.请你回避一下Excuse us.-霍斯蒂这是我的辖区 -出去- Hosty, this is my jurisdiction. - I'm gonna need the room. 马上Now.好吧All right.有什么想告诉我的吗安博森先生Is there anything that you'd like to tell me, Mr. Amberson... 还是埃平先生Or is it Mr. Epping?我是去阻止奥斯瓦尔德因为他想要I went there to stop Oswald because he was attempting... 不不不No, no, no, no.我听到了I heard that.我们敞开天窗说亮话吧We can speak freely now.什么意思What does that mean?我要你联络人的名字I want the name of your handler.供出那个让你做这件事的人Give up the man who put you in play我就保你出去and I can get you out of the spot you're in.我没有联络人我不是间谍I don't have a handler. I'm not a spy.杰克Jake,假身份false identity,在两个城市分别有房♥子还离得不远two houses in different cities minutes apart,一个你称之为弟弟的搭档a partner who you call your brother,事实上他并不是被你用假名字who isn't, who committed suicide送进精神病院后自杀after you put him away under a false name,在朱迪镇涉嫌谋杀a murder in Jodie...一个女孩的丈夫This girl's husband...她叫赛迪Her name was Sadie.对Right.还要我继续说说在1960年之前Should I, uh, proceed to the part你的身份根本不存在的事吗where you have no identity at all prior to 1960?那要我继续说Should I proceed to the part你的上级马上要进来where your superior's gonna come in here叫你把那封and tell you to burn that letter奥斯瓦尔德两天前写给你的信烧掉的事吗that Oswald wrote to you two days ago?信上写了什么And what did it say?说他要干一番改变世界的大事吗That he was gonna do something to change the world? 联调局每天都会收到莫名奇妙的信The FBI gets crazy letters every day.不你是在遮掩你的烂摊子No, you're covering your ass因为肯尼迪差点在胡佛的任内because Kennedy was almost shot in the street当街被杀on Hoover's watch,而你本该事先掌握情报的and you should've known about it.或是你根本就知情Or did you know about it,只是没当一回事and you just didn't take it seriously?是这样的吗Is that what happened?这理论编得真好That's a nice theory.试试这个说法Try this one on.杰克·安博森李·哈维·奥斯瓦尔德Jake Amberson, Lee Harvey Oswald,和赛迪·邓希尔and Sadie Dunhill.三位俄♥国♥资助的杀手Three Russian-sponsored assassins在达拉斯住同一栋公♥寓♥living in the same Dallas apartment building在肯尼迪车队路线公布后are called to action the day你们就收到暗♥杀♥指令Kennedy's motorcade route is announced.一位联调局的狙击手阻止了暗♥杀♥ An FBI sharpshooter stops the attack.一阵混乱之中In the ensuing confusion,两名俄♥国♥间谍被杀two of the Russian spies are killed,但还留下一位接受庭审but one remains to stand trial.就是你That's you,安博森先生...埃平先生Mr. Amberson... Epping.一点也不合逻辑Doesn't even make sense.奥斯瓦尔德被他自己的步♥枪♥射杀Oswald was killed with his own rifle.我是不会让弹道逻辑这种小细节Oh, I'm not gonna let a little thing like ballistics掩盖事实真♥相♥的get in the way of the truth.人们爱约翰·肯尼迪People love JFK.美国人♥民♥要知道他们该责怪谁The American people need to know who to blame.要定罪很容易It's an easy conviction.说到责怪...Talk about blame...你让我上法庭You put me on the stand,我就把奥斯瓦尔德和联调局的事说出来I'm gonna talk about Oswald and the FBI.我会给他们一点I'll give 'em some details关于胡佛监视约翰·肯尼迪的细节about Hoover's surveillance of JFK还有他的黑帮情妇and his mob mistress.肯尼迪绯闻对象朱迪思·坎贝尔也是黑帮头目的情人然后我们可以聊聊玛丽莲·梦露和鲍比的事Then we could go on to Marilyn Monroe and Bobby.玛丽莲·梦露曾和约翰·肯尼迪及罗伯特·肯尼迪传绯闻你们在监视罗伯特·肯尼迪对吗I mean, you are spying on Robert Kennedy, right?你现在只会让自己的处境越来越糟You are not making this any easier.看着我Look at me.我没有企图刺杀总统I didn't try to kill the President.我知道我不在乎I know. I don't care.霍斯蒂探员Agent Hosty.-先生 -这位是你上司吗- Sir... - Is that your superior?真准时Right on time.那封信绝对不能曝光Under no circumstance is that letter to ever see daylight. 你懂吗You understand?把它烧了You burn it.你清楚接下来该怎么做吗Are you clear on how you are to proceed?是的先生Yes, sir.很好Good.你是谁Who are you?你想怎样And what do you want?我唯一想做的All I wanted to do是救肯尼迪was save Kennedy.全部退后Y'all fall back.安博森先生不发表评论Mr. Amberson has no comment.霍斯蒂Hosty,这是我的管辖范围this is my jurisdiction.现在不是了Not anymore.你觉得怎么办事还要联调局教我吗You think the feds are gonna tell me how to direct due process?-给我滚出去 -上校先生- Get the hell out of here! - Captain... sir,有电♥话♥打来找安博森先生there's a telephone call for Mr. Amberson.我他妈的不管是否有电♥话♥I don't give a good goddamn打来找安博森先生about a phone call for Mr. Amberson.就算是美♥利♥坚♥合众国总统打来的我也不管I don't care if it's the President of the United States.给我把百叶窗拉上Shut those goddamn blinds.-喂 -总统马上就来- Hello? - Hold for the President.安博森先生Mr. Amberson,杰克我是肯尼迪Jack, Kennedy here.特勤局告诉我The Secret Service tells me that, uh,是你救了我和我妻子my wife and I, uh, owe you our lives.谢谢你Thank you.不客气先生You're welcome, sir.第♥一♥夫♥人♥想和你说两句话The First Lady would like to speak with you.好的All right.-安博森先生 -我是夫人- Mr. Amberson? - Yes, ma'am.我不知道该怎么说I don't know how to say this,但是今天but I had a feeling that我有预感可能会发生可怕的事something terrible could've happened today.多亏了你才得以幸免Thanks to you, it didn't.是的夫人谢谢你夫人Yes, ma'am. Thank you, ma'am.我得知你的未婚妻因此而丧生了I know that you lost your fiancée.非常遗憾I'm so sorry.谢谢你Thank you.愿上帝保佑你God bless you.无私之人阻止了李·哈维·奥斯瓦尔德的计划Lee Harvey Oswald's plans were interrupted by the selfless... 我已经能看到新闻标题了I can see the headlines now.教师歼灭间谍拯救了肯尼迪"Teacher Kills Spy, Saves Kennedy."达拉斯汽车站美国英雄不愿意透露姓名American hero has requested to remain anonymous.最后争辩结果为奥斯瓦尔德被同伙杀掉In the resulting altercation, Oswald was killed by his own...那So...你觉得奥斯瓦尔德为什么要刺杀肯尼迪why do you think Oswald wanted to kill JFK?他拥护卡斯特罗还是效力于俄♥罗♥斯♥人He loved Castro or he was working for the Russians?古巴领导人没人会知道了No one will ever know,我觉得不会了I don't think.你怎么知道那封信的事的How'd you know about the letter?-你烧了吗 -你告诉我我就告诉你- Did you burn it? - I'll tell you if you tell me.你有些不对劲安博森Something off about you, Amberson.你拯救了总统You save the President's life and...突然间poof...走进那个公车站消失了you walk into that bus station and disappear.我注重隐私I like privacy.我肯定不能去拆穿英雄的故事Far be it for me to pull the thread on the story of a hero.我要是查肯定让真♥相♥大白If I did, the whole thing would unravel.但这国家太需要个英雄了God knows this country wants a hero.美国英雄An American hero拯救了总统who saved the President's life而且很注重隐私and values his privacy.这就是我们的故事That's how our story's gonna go.安博森Amberson...你未婚妻的事我很遗憾sorry about your girl.今天当车队经过迪利广场时Chaos reigned in Dallas today有人瞄准肯尼迪总统并且开枪when a man aimed and shot at President Kennedy达拉斯市陷入混乱during a motorcade through Dealey Plaza.有人开枪Shots fired!刺杀未遂事件被一名当地市民拍摄了下来The assassination attempt was recorded by a local citizen, 至今为止尚未知晓其身份who at this time has been unidentified.刺杀嫌疑人名叫李·哈维·奥斯瓦尔德The suspected assassin is one Lee Harvey Oswald.记者在位于达拉斯的家中采访了他的母亲Reporters spoke to his mother, Marguerite Oswald,玛格丽特·奥斯瓦尔德at her home in Dallas.李·哈维·奥斯瓦尔德我的儿子Lee Harvey Oswald, my son,虽然他已死去even after his death,但他为他的国家做出的贡献has done more for his country要远多于其他所有活着的人than any other living human being.奥斯瓦尔德女士你儿子是共♥产♥主义者吗Mrs. Oswald, was your son a Communist?疯狂的一天Crazy day, huh?你要去哪Where y'all headed?缅因州里斯本Lisbon, Maine.Five bucks.《敬永垂不朽》缅因州里斯本我会补救一切的赛迪I'll fix this, Sadie.我马上回来I'll be right back.这家该死的餐厅出什么事了What happened to the fucking diner?对不起打扰一下Excuse me. Uh, sorry to bother you, 但...现在是哪一年but what... what year is it?2016年2016.那...那老艾的餐厅出什么事了And... and what happened to Al's Diner?-它它原来就在这的 -我不知道- It... it used to be right there. - I don't know. 别烦我你们这些小杂种Hey, don't mess with me, you little fucks. 过来Come on.你住在这吗Is this where you live?是的Yeah.还有其他人住在这吗Does anyone else live here?没有Nope.你是哪里人Where'd you come from?德克萨斯Texas.想来杯喝的吗德克萨斯人Want a drink, Texas?当然Sure.好烈这是你家人吗That your family?我觉得你知道I think you know.你什么意思What do you mean?你回到了过去You came back.是你救了我和我的家人It was you who saved me and my family在1960年in 1960.你杀了我的父亲You killed my dad.我记得你I remember you.我就知道我会再次见到你I knew I'd see you again.我以为你会变得很老I thought you'd be fucking old.你是天使吗You an angel?不不是No. No.我只是...这一切是在什么时候改变的I just... when did... When did everything change?只要告诉我...告诉我一件事Just answer me... answer me one thing.什么...What...约翰·肯尼迪在196♥4♥年Was John F. Kennedy reelected连任总统了吗in 196♥4♥?你为什么想知道肯尼迪的事What the fuck you want to know about Kennedy for?我就是想知道I just do.他在华♥莱♥士♥之前两次出任总统He was president two times before Wallace.华♥莱♥士♥Wallace?乔治·华♥莱♥士♥当选总统了George Wallace was President?越...越南怎么样了What... what about Vietnam?-发生过越南战争吗 -没有- Was there a Vietnam War? - No.罗伯特·肯尼迪呢他...And Robert Kennedy, was he...他是在1968年被刺杀的吗was he killed in 1968?我想不是I don't think so.911事件9/11.这词对你来说有什么意义吗Does that mean anything to you?肯尼迪当总统时做了哪些事What did Kennedy do when he was president?做了什么好事吗Anything good?你说的是难民营的事吗Oh, you talking about the camps?难民营The camps?我带着妈妈和弟弟妹妹I took my mama and my brother and sister去了一个肯尼迪难民营to a Kennedy refugee camp当时是1975年back in '75.第一次爆♥炸♥后After the first bombings,我们就无处可去了we didn't have no place else to go.难民营不是什么好地方The camps were bad places.那发生了很多糟糕的事Bad things happened there.埃伦被带走了Ellen got taken away,塔格15岁时加入了民兵组织and Tugga joined the militia when he was 15.我之后再没见过他I never seen him again.妈妈患流感而死When Mama died of the flu,我就逃离了那里I just ran away.为什么要叫做"肯尼迪难民营"Why were... why were they called "Kennedy camps"? 因为那是他创建的'Cause he founded 'em当时他已经不是总统when he wasn't President anymore发生过暴♥乱♥和...after the riots and the...爆♥炸♥后and the bombs.我不明白Uh, I don't understand.我以为约翰·肯尼迪会让世界变得更好的I thought JFK would've made things better.你不理解这个世界You don't understand this world.我本想扭转乾坤I wanted to make a difference.所以我才做了这些事That's why I did all this.我妈妈我...My mother, my...我的整个家庭...my whole family...你为什么要救我们Why'd you save us?我想要帮助你们I wanted to help you.你的父亲...Yo... your father...我希望...I wish...他不是一个...He wasn't a...他是我的父亲He was my dad.对Yeah.没错Yeah.我从没想过I never thought that一切都会变得这么糟糕everything would get so screwed up.我必须要重置I have to reset it.重置什么Reset what?一切Everything.我得走了I have to go.再见哈利Bye, Harry.我不想惹麻烦我就是过一下好吗I don't want any trouble. Just passing through, okay? 我不想惹麻烦I don't want trouble.不想惹麻烦就是过一下"Don't want any trouble." "I'm just passing through." -别碰我 -别碰我- Get off me! - "Get off me."-别碰我 -别碰我- Get off! - "Get off me."别碰我"Get off!"赛迪Sadie!你好Hi.你好Hello.我们认识We know each other.是吗We do?没错你来这里看你表姐妹Uh, yeah. You're visiting your cousins here. -没错 -是的- That's right. - Yeah.你是图书管♥理♥员♥ You are a librarian,你喜欢约翰·斯坦贝克的书and you love John Steinbeck,你来自东德克萨斯and you're from East Texas,上过范德堡大学went to Vanderbilt.我们是在学校认识的吗Is that how we know each other?不是的No. Um...我不想看上去像疯子一样I don't want to seem crazy.你的确看上去有点像疯子...You seem a little crazy...我知道I know. I know. I know.而且你身上有点脏And you're a little dirty.-我知道 -打扰了先生- I know. - Excuse me, sir.他和你是一起的吗Is he with you?你能等我一下吗Um, will you just give me a second?请别...走开好吗Please don't... don't go anywhere, okay?好的Okay.关门干什么What?你到底要什么What? What?它骗到你了老兄你在自己的轮回里转圈It's got you, brother. You're in your own loop. 听我说我重置了一切Look, I-I-I reset everything.会不一样的It's gonna be different.我每次也都是这样想的That's what I think every time.但总是那样一个轮回It's always the same loop.循环往复It goes and it goes.我和赛迪应该在一起Sadie and I are supposed to be together.最后结局总是一样还是会悲剧It always ends the same. Still drowning.-不 -还是会...- No. - Still...听着我不会再用同样的方式Look, I'm not gonna do it the same way.我知道我不会救肯尼迪I know. I won't save JFK.也不会帮助哈利和他的家人I-I won't help Harry and his family.一件都不会I won't do any of that.我只想要赛迪求你了I-I just want Sadie. Please.-不可能 -求你了- No. - Please.-不可能的 -我爱她- No. No. - I love her.求你了Please Please!总是会以同样结局结束It ends the same,一遍over...一遍and over...又一遍and over.会不一样的It's gonna be different.她还是会死She'll always die.嗨Hey!没事吧Is everything okay?没事Yeah, uh...只是在叙旧而已Just having one of those days.你还没告诉我我们怎么遇见的You never told me how we met. 没错Right. Um...我的确认识你I do know you.你是谁Who are you?很抱歉I'm sorry.我I, uh...我犯了个错误I made a mistake.很高兴看到你或...Well, it was nice to meet you or... 遇见你不管是哪一个see you or whichever.我叫赛迪I'm Sadie.我知道I know.餐厅开店35载感谢支持时间到了All right.试♥卷♥交到这里Tests here.你没事吧埃平先生Are you okay, Mr. Epping?没事Yeah.我没事I'm Fine.老师再见Bye, sir.课上见See you in class.谢谢Thank you.再见See you later.埃平先生Mr. Epping?我没能升职I didn't get the promotion,但...but...我还是要谢谢你I wanted to thank you向校长推荐了我for putting in the word for me.对不起对不起我没能帮到你I'm sorry. I'm sorry I didn't help you.对不起对不起I'm sorry. I'm so sorry.没关系埃平先生That's okay, Mr. Epping.我对不起你I'm sorry.你是个好人You're a good man.对不起我没能帮到你I'm sorry I didn't help you.你是个好人You're a good man.赛迪·邓希尔小镇图书管♥理♥员♥荣获国家荣誉。
神探夏洛克剧本S01E01
——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink——Sherlock Holmes华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson博客写的如何?How's your blog going?嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.知道我什么意思了?You see what I mean?约翰你是个军人John, you're a soldier从这个身份到普通人and it's going to take you a while需要一个过程to adjust to civilian life把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助will honestly help you.我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.10月21日October 21th你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs我爱你什么时候?I love you. When?快叫辆出租车Get a cab我的丈夫My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作He loved his family and his work,他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag.她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.——Sherlock Holmes 我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常It's an unusual situation,我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.又收到了“错”Says "Wrong" again.最后一个问题One more question.有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer?我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.两者的差别明显We know the difference.很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.每日邮报Daily Mail现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.——Sherlock Holmes(错)wrong(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH谢谢大家Thank you.你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰John约翰·华生John Watson麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 怎么回事?What happened?就是中枪了I got shot.你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?现在教书了Teaching now,聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.上帝啊我烦死他们了God, I hate them.那你呢?What about you,恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted?只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension. 在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.哈利没帮你?Couldn't Harry help?你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?得了Come on谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?怎么了?What?你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today.谁是第一个?Who was the first?有多新鲜?How fresh?刚来的67岁自然死亡Just in. 67 natural causes.曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.很好Fine.那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.呃今天心情不好吗?So, bad day was it?我需要知道它在分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.对了我想...Listen, I was wondering.等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...——Sherlock Holmes你搽了口红You're wearing lipstick.你从来不用的You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点I refreshed it a bit.抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs.好吧OK.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick? 它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.——Sherlock Holmes抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street. 下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?——Sherlock Holmes这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.——Sherlock Holmes我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.——Sherlock Holmes管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.——Sherlock Holmes划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER. 他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?——Sherlock Holmes哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came——Sherlock Holmesround来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel (湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.——Sherlock Holmes我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...? 夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.——Sherlock Holmes她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.。
S01E01
Sherlock神探福尔摩斯第一季第一集WATSON华生THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson(约翰·华生医生的博客)How's your blog going?博客写的如何?Yeah, good, very good.嗯顺利很顺利You haven't written a word, have you?你一个字都没写对吧?You just wrote "still has trust issues".你刚写下了"仍然不信任人"And you read my writing upside down.而你颠倒着读出了我写的东西You see what I mean?知道我什么意思了?John, you're a soldier约翰你是个军人and it's going to take you a while从这个身份到普通人to adjust to civilian life需要一个过程and writing a blog about everything that happens to you把你每天的遭遇写在博客上will honestly help you.会有很大帮助Nothing happens to me.我根本没有任何遭遇October 12th10月12日'What do you mean there's no ruddy car?'你说一辆破车都没了?He went to Waterloo, I'm sorry.他去滑铁卢了抱歉Get a cab I never get cabs叫辆出租车我从不叫车I love you. When?我爱你什么时候?Get a cab快叫辆出租车My husband我的丈夫was a happy man who lived life to the full.是个努力生活的乐观男人He loved his family and his work,他热爱家庭和工作and that he should have taken his own life in this way他选择这样结束自己的生命is a mystery让人无法理解and a shock to all who knew him.也让认识他的人都感到震惊Taxi, taxi出租车出租车November 26th11月26日I'll be just two minutes, mate. What?给我两分钟朋友什么?I'm just going home to get my umbrella.我要回去拿伞You can share mine.你可以和我一起撑Two minutes, all right?就两分钟好吗?Boy 18,kills himself in side sports centre(18岁男孩在体育馆自杀)January 27th11月27日She still dancing?她还在跳舞?Yeah, if you can call it that.是的如果叫做跳舞的话Did you get the car keys off her?拿走她车钥匙了吗?Got them out of her bag.从她包里拿出来了Where is she?她到哪里去了?The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 副运输部长贝斯·戴文特的尸体was found late last night昨天深夜在伦敦on a building site in Greater London.一建筑工地被发现Preliminary investigations suggest that this was suicide.初步调查的结果为自杀We can confirm that我们可以确认this apparent suicide closely resembles those of这起自杀案十分类似于Sir Jeffrey Patterson杰弗瑞·帕特森爵士and James Phillimore.和詹姆士·费力默的状况In the light of this,因为这点these incidents are now being treated as linked.我们认为他们很有可能有关联The investigation is ongoing调查还在继续but Detective Inspector Lestrade will take questions now. 不过雷斯垂德探长会回答大家的问题Detective Inspector, how can suicides be linked?探长自杀事件怎么会有关联?Well, they all took the same poison.因为他们服用的药都一样They were all found in places they had no reason to be. 尸体都在他们不该出现的地方出现None of them had shown any prior indication.都没有明显的动机But you can't have serial suicides.不可能会有连环自杀Well, apparently you can.显然已经有了These three people, there's nothing that links them?这三人之间没有关系吗?There's no link we've found yet but暂时还没发现关系但是we're looking for it. There has to be one.我们在寻找一定存在的Wrong!(错)If you've all got texts, please ignore them.如果你们都收到了短信请忽略它It just says "Wrong".上面只写着"错"Well, just ignore that. If there are no more questions,是的别管它如果没有其它问题For Detective Inspector Lestrade要问雷斯垂德探长的话I'm going to bring this session to an end.这次发布会就到此结束了If they're suicides, what are you investigating?既然是自杀你们在调查什么?As I say, these suicides are clearly linked.就像我说的这几起自杀明显存在联系It's an unusual situation,这件事很不寻常we've got our best people investigating.我们已经派遣最好的人手调查Says "Wrong" again.又收到了“错”One more question.最后一个问题Is there any chance that these are murders?有可能是谋杀吗?And if they are, is this the work of a serial killer?如果是的话会是连环杀手干的吗?I know that you like writing about these我知道你们更喜欢写这种故事but these do appear to be suicides.但现场状况确系自杀We know the difference.两者的差别明显The poison was clearly self-administered.很清楚毒药是他们自己服下的Yes, but if they are murders,是的可如果他们真是被杀how do people keep themselves safe?大家怎么才能保证自身安全?Well, don't commit suicide.珍爱生命不要自杀Daily Mail每日邮报Obviously, This is a frightening time for people现在虽是恐慌时期but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. 大家需要的是提高警惕We are all as safe as we want to be.安全是可以由自己创造的wrong(错)You know where to find me. SH(你知道我在哪里夏·福)Thank you.谢谢大家You've got to stop him doing that.你得阻止这家伙He's making us look like idiots.弄的我们像白痴一样If you can tell me how he does it, I'll stop him.你告诉我他是怎么做到的我就去John约翰John Watson约翰·华生Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together. 麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Yes, sorry, yes, Mike, hello.是的抱歉麦克你好Yes, I know, I got fat. No, no.是我知道自己胖了没有I heard you were abroad somewhere getting shot at. 我听说你出国了还中枪了What happened?怎么回事?I got shot.就是中枪了Are you still at Barts then?你还在巴兹吗?Teaching now,现在教书了yeah, bright young things like we used to be.聪明的年轻人就像当年的我们God, I hate them.上帝啊我烦死他们了What about you,那你呢?just staying in town till you get yourself sorted?恢复之前一直这样呆着?I can't afford London on an Army pension.只靠军队抚恤金在伦敦无法生活Couldn't bear to be anywhere else.在别的地方你活不下去That's not the John Watson I know.这不是我认识的约翰·华生I'm not the John Watson.我不是那个约翰·华生了Couldn't Harry help?哈利没帮你?Yeah, like that's going to happen你觉得可能吗I don't know, get a flatshare or something?不知道找个人一起租房子什么的Come on得了Who'd want me for a flatmate?谁愿意同我做室友?What?怎么了?You're the second person to say that to me today.你是今天第二个对我说这话的人Who was the first?谁是第一个?How fresh?有多新鲜?Just in. 67, natural causes.刚来的67岁自然死亡Used to work here. I knew him, he was nice.曾经在这里工作我认识他人不错Fine.很好We'll start with the riding crop.那我们从马鞭开始So, bad day was it?呃今天心情不好吗?I need to know what bruises form in the next 20 minutes. 我需要知道它在20分钟内的伤痕情况A man's alibi depends on it. Text me.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我Listen, I was wondering.对了我想...Maybe later, when you're finished...等会儿如果你结束了...You're wearing lipstick.你搽了口红You weren't wearing lipstick before.你从来不用的I refreshed it a bit.我想显得精神点Sorry, you were saying?抱歉你刚刚说什么?I was wondering if you'd like to have coffee? 我说要不要去喝咖啡?Black, two sugars, please. I'll be upstairs.黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上OK.好吧Bit different from my day. You've no idea物是人非了你没想到吧Mike, can I borrow your phone?麦克可以借电话一用吗?There's no signal on mine.我的在这儿没信号And what's wrong with the landline?座机坏了吗?I prefer to text.我比较喜欢发短信Sorry, it's in my coat.抱歉在我外套里Here, use mine.这里用我的Oh, thank you.噢谢谢你This is an old friend of mine, John Watson. 这是我的老朋友约翰·华生Afghanistan or Iraq?在阿富汗还是伊拉克?Sorry?什么?Which was it, in Afghanistan or Iraq?哪个国家阿富汗还是伊拉克? Afghanistan, sorry, how did you know?阿富汗抱歉你怎么知道?Ah Coffee, thank you.茉莉咖啡来了谢谢What happened to the lipstick?口红呢?It wasn't working for me.它对我没用Really? It was a big improvement.是吗? 我觉得很有用Your mouth's too small now.你现在嘴太小了OK.好吧How do you feel about the violin?你对小提琴感觉如何?I'm sorry, what?对不起什么?I play the violin when I'm thinking and sometimes我在想事情时会拉小提琴有时I don't talk for days on end. Would that bother you?一天都不讲话你介意吗?Potential flatmates should know the worst about each other. 做室友应该知道对方的缺点You told him about me?你把我的事告诉他了Not a word.一个字都没提Who said anything about flatmates?那谁告诉你室友这回事?I did. Told Mike this morning我本人今早我告诉麦克that I must be a difficult man to find a flatmate for.我这种人找个室友多困难Now here he is just after lunch刚过午饭他就来了with an old friend clearly just home from带来一个老朋友显然刚在military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.阿富汗军队服役过并不难猜到吧How did you know about Afghanistan?你怎么知道阿富汗的事?Got my eye on a nice little place in central London.我找到了伦敦市中心的一个好地方We ought to be able to afford it.价格我们一起能负担得起We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.明晚7点整在那里碰头Sorry, got to dash.抱歉我真健忘I think I left my riding crop in the mortuary.把鞭子留在停尸间了Is that it?这表示?Is that what?表示什么?We've only just met我们才刚见面and we're going to go and look at a flat?就要一起找房子?Problem?有问题吗?We don't know a thing about each other.我们彼此一无所知I don't know where we're meeting,不知道约在哪里见I don't even know your name.甚至也不知道你的名字I know you're an Army doctor and you've been我知道你是军医刚从阿富汗invalided home from Afghanistan.被遣送回国You've got a brother worried about you你有一个哥哥很关心你but you won't go to him for help because you don't你却不愿意得到他的帮助approve of him, possibly because he's an alcoholic,你对他不满也许因为他嗜酒more likely because he recently walked out on his wife. 更有可能是他刚抛弃了他老婆And I know that your therapist thinks your我也知道医生认为你limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对That's enough to be going on with, don't you think?作为室友这些够了吧?The name's Sherlock Holmes我的名字叫夏洛克·福尔摩斯and the address is 221B Baker Street.那里的地址是贝克街221BAfternoon.下午好Yeah, he's always like that.是的他一直都这样Messages- Received(短信)Messages-sent(发送成功)If brother has green ladder arrest brother. SH(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)search(搜索)Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯)BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER(贝克街威斯敏斯特)Hello你好Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.福尔摩斯先生请叫我夏洛克Well, this is a prime spot. Must be expensive.这里位置很好应该非常贵Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. 房东赫德森太太给了我特价Owes me a favour. A few years back,欠我一个人情几年之前her husband got himself sentenced to death in Florida. 她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑I was able to help out.我出了点力Sorry - you stopped her husband being executed?所以你让她丈夫免于死刑?Oh, no, I ensured it.没有我指证了他Sherlock夏洛克Mrs Hudson, Dr John Watson.赫德森太太约翰·华生医生Hello. Come in.你好进来Thank you. Shall we...?谢谢请进吧Well, this could be very nice.这里还挺不错very nice indeed确实很棒Yes.是的Yes, I think so, my thoughts precisely.对我也这样觉得So I went straight ahead and moved in.所以我就直接搬进来了Soon as we get all this rubbish cleaned out...只要把这些垃圾清理出去...So this is all... Well,所以这都是... 好吧obviously I can erm... straighten things up a bit.我可以把它们放放好That's a skull. Friend of mine.这是个骷髅我的朋友When I say friend...我说的朋友是...What do you think, then, Dr Watson?你觉得如何华生医生?There's another bedroom upstairs,楼上还有一个卧室if you'll be needing two bedrooms.如果你们需要两间卧室的话Of course we'll be needing two.当然需要两间Oh, don't worry, there's all sorts round here.别担心的这里什么人都有Mrs Turner next door's got.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Oh... Sherlock The mess you've made.夏洛克看看弄的多乱I looked you up on the internet last night.昨晚在网上搜索了你Anything interesting?有什么有趣的发现吗?Found your website. The Science of Deduction.找到了你的网站"演绎法研究"What did you think?你觉得如何?You said you could identify a software designer by his tie 你说可以从领带看出一个软件设计师and an airline pilot by his left thumb?从大拇指看出一个飞行员Yes.是的And I can read your military career我从你的脸和腿上in your face and your leg,看出你军人的经历and your brother's drinking habits on your mobile phone. 从你的手机上看出你兄弟酗酒How?怎么看?What about these suicides then, Sherlock?这些自杀是怎么回事夏洛克?I thought that'd be right up your street.我想你会感兴趣吧Three exactly the same.3起一模一样的案件Four.4起There's been a fourth. And there's something第4起发生了而且这次different this time. A fourth?有些不一样第4起?Where?在哪里?Brixton, Lauriston Gardens.布莱克斯顿劳里斯顿花园What's new about this one?这次有什么不同?You wouldn't have come to me要不你也不会专程来otherwise there was somethin different.肯定有些反常之处You know how they never leave notes? Yeah. This one did. 之前受害人从不留信息这次有了Will you come?你来吗?Who's on forensics? Anderson.这次谁负责取证? 安德森He doesn't work well with me.我和他相处不好Well, he won't be your assistant.反正他不会是你助手I NEED an assistant.我需要一个助手Will you come?你来吗?Not in a police car, I'll be right behind.不坐警车我要跟在后面Thank you.谢谢Brilliant Yes太棒了耶Four serial suicides, and now a note.4起连环自杀这次还有遗言Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,圣诞节到了啊赫德森太太I'll be late. Might need some food.我会迟点来可能需要准备点食物I'm your landlady, dear, not your housekeeper.我是你的房东亲爱的不是管家Something cold will do. John, have a cup of tea,冷的也行约翰喝杯茶make yourself at home.把这儿当自己家Don't wait up别等我Look at him, dashing about...看看他就知道就知道往外跑My husband was just the same.我丈夫也一样But you're more the sitting-down type, I can tell.看的出来你是很沉稳的类型I'll make you that cuppa, you rest your leg.我给你倒杯茶歇歇你的腿Damn my leg Sorry, I'm so sorry -它娘的腿对不起抱歉It's just sometimes this bloody thing...有时候这些操蛋的事儿...I understand, dear, I've got a hip.我明白亲爱的我髋骨也不好Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear, 一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的I'm not your housekeeper.我不是管家Couple of biscuits too, if you've got 'em.再来两块饼干如果有的话Not your housekeeper我不是你管家哦DI Lestrade, in charge of the investigation(雷斯垂德探长负责调查)You're a doctor.你是个医生In fact you're an Army doctor.而且是个军医Yes.是的Any good?干的好吗?Very good.非常出色Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Well, yes.是的Bit of trouble too, I bet?也很难受吧我想?Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 当然一辈子的都见过了太多了Want to see some more?想再看多些吗?Oh, God, yes.上帝啊好的Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.对不起赫德森太太不喝茶了Both of you?你们都不喝了?Impossible suicides? Four of them?不可能的自杀案件? 四起?No point sitting at home没理由坐在家里了when there's finally something fun going on人生终于有乐趣了Look at you, all happy. It's not decent.死人了你这么开心不像话Who cares about decent?管他像不像话The game, Mrs Hudson, is on游戏开始了赫德森太太Taxi出租车OK, You've got questions...好吧你有问题要问Yeah, where are we going?是的我们去哪里?Crime scene. Next?犯罪现场下个问题?Who are you, what do you do?你是谁你的职业是什么?What do you think?你觉得呢?I'd say... private detective. But?我会猜...私家侦探可是?But the police don't go to private detectives.警察不会去找私家侦探I'm a consulting detective. Only one in the world,我是个"咨询侦探" 世界唯一的I invented the job.这工作是我发明的What does that mean? Means when the police那是什么? 每当警察are out of their depth, which is always,找不到方向他们经常都这样they consult me.他们会咨询我The police don't consult amateurs.警察不会咨询外行的When I met you for the first time yesterday,我昨天遇到你时I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶Yes, how DID you know?是的你怎么知道?I didn't know, I saw.我不是知道是观察到的'Your haircut, the way you hold yourself says military. 你的发型举止是军人的风格'But your conversation... ' Bit different from my day. 而你说的话物是人非了.. said trained at Barts -说明在巴兹医学院学习过so Army doctor, obvious.所以很明显是军医'Your face is tanned...你的脸晒的比较黑'but no tan above the wrists.可手腕却没晒黑You've been abroad, but not sunbathing.所以你曾去过国外可并不是日光浴'Your limp's really bad when you walk,你的走路时跛的厉害but you don't ask for a chair when you stand -却宁愿站着不要椅子that you forgot about it完全忘了伤残'so it's at least partly psychosomatic.所以至少有点身心障碍'That says the original circumstances of the injury也说明因为你的伤口were traumatic -'是外伤wounded in action then. Wounded in action,战场上受伤战场上受伤suntan - Afghanistan or Iraq.苏丹阿富汗或者是伊拉克You said I had a therapist.你说我有个治疗师You've got a psychosomatic limp,你有伤残心理障碍of course you've got a therapist.当然会有治疗师Then there's your brother. Your phone.然后是你的哥哥因为电话'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. '它很贵能发邮件听音乐And you're looking for a flatshare.而你穷到要和人合租You wouldn't buy this - it's a gift.所以不是你买的是个礼物'Scratches. Not one, many over time -'划痕不只一条很多很多it's been in the same pocket as keys and coins.一定是和钥匙和硬币放一个口袋You wouldn't treat your one luxury item like this,你不会对自己的奢侈品这样so it's had a previous owner.所以它之前还有主人Next bit's easy. You know it already.下一点就很简单了你应该知道了The engraving?刻的字?Harry Watson.哈利·华生Clearly a family member who's given you his old phone. 明显是你家人送你的电话Not your father, this is a young man's gadget.不是你父亲这东西是年轻人玩的Could be a cousin, but you're a war hero有可能是表兄弟可你是个who can't find a place to live -无家可归的战斗英雄unlikely you've got an extended family,不像是大家族里的人not one you're close to. So brother it is.所以是近亲那就是兄弟了Now, Clara, who's Clara?然后是克拉若?Three kisses says it's a romantic attachment.3个吻代表是浪漫的纪念The expense of the phone says wife, not girlfriend.这个价格应该是老婆送的不是女朋友Must have given it to him recently,应该是最近给的it's only six months old.大概用了6个月Marriage in trouble then - six months on he's given it away. 婚姻出现问题了6个月他就送人了If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment.如果是她甩他也许他会留作纪念No, he wanted rid of it. He left HER.不他想扔掉是他甩她He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 他把手机给你是希望和你保持联系You're looking for cheap accommodation,你在找便宜的房子but you're not going to your brother for help -却不向你兄弟求助that says you've got problems with him.所以你和他之前有问题Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒How can you possibly know about the drinking?那你怎么知道他喝酒的事?Shot in the dark. Good one, though.胡乱猜的不过挺准Power connection - tiny little scuff marks round it.电源插口周围有一些磨损Every night he plugs it in but his hands are shaking.所以他每晚想插进去充电可手却在发抖You never see those marks on a sober man's phone,这在清醒人的手机上是不会出现的never see a drunk's without them.每个酗酒的人都有There you go, you were right.好吧你也说对了I was right? Right about what?我对了哪里说对了?The police don't consult amateurs.警察不会咨询外行That... was amazing.这...太神奇了Do you think so? Of course it was.你这样觉得? 当然了It was extraordinary, it was quite extraordinary.了不起真的很了不起That's not what people normally say.别人通常不会这么说What do people normally say?别人一般怎么说?Piss off滚开Did I get anything wrong?我有哪里猜错了吗?Harry and me don't get on, never have,哈利和我关系不好从来没好过Clara and Harry split up three months ago卡拉若和哈利三个月之前分手and they're getting a divorce,他们在闹离婚and Harry is a drinker.哈利是酗酒的人Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. 那全中没想到所有都猜中了Harry's short for Harriet.哈利是哈莉叶的爱称Harry's your sister.哈利是你的姐妹Look, what exactly am I supposed to be doing here?我到底来这儿做什么?Sister姐妹No - seriously, what am I doing here?老实讲我到底来这里做什么?There's always something.总要出点错Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade. 你好怪胎我找雷斯垂德探长Why?为什么?I was invited.Why? I think he wants me to take a look.为什么? 我想他想让我看看Well, you know what I think, don't you?好吧你知道我想什么吗?Always Sally.当然莎莉I even know you didn't make it home last night. 我知道你昨天连家都没有回I don't... Who's this?我没有...这位是谁?Colleague of mine, Dr Watson.我的同事华生医生Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.华生医生莎莉·多诺万警官Old friend.老朋友A colleague? How do YOU get a colleague?同事? 你竟然有同事?Did he follow you home?他会跟踪你到家吗?Would it be better if I just waited...如果我出去等是不是比较好...No.别Freak's here. Bringing him in.怪胎来了我带他进去Ah, Anderson. Here we are again.啊安德森又见面了It's a crime scene. I don't want it contaminated. 这是犯罪现场不许污染它Are we clear on that?明白了吗?Quite clear.非常明白And is your wife away for long?你老婆很久不回家了吗?Oh, don't pretend you worked that out.别装做是你推理出来的Somebody told you that.有人告诉你吧Your deodorant told me that.你的除臭剂告诉我的My deodorant?It's for men.是男士用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.当然了我喷的当然是男用的So's Sergeant Donovan.和多诺万警官身上的一样Ooh... I think it just vaporised. May I go in?味道突然消失了我能进吗?Ah, look. Whatever you're trying to imply...听着不管你在暗示什么...I'm not implying anything. I'm sure Sally came round我什么都没说我相信莎莉只是for a nice little chat, and just happened to stay over.来和你聊聊天顺便就过夜了And I assume she scrubbed your floors,我猜她还帮你擦了地going by the state of her knees.从她膝盖看出来的You'll need to wear one of these.你得穿一件这个Who's this?这是谁?He's with me.我的人But who is he? I said he's with me.可他是谁? 我说他是我的人Aren't you going to put one on?你不穿一件吗?So where are we? Upstairs.现场在哪? 楼上I can give you two minutes.我给你两分钟的时间May need longer.也许需要久一点Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, 信用卡上显示她叫詹妮弗·温森we're running them now for contact details.我们在用它寻找确切联系地址Hasn't been here long.尸体在这里并不久Some kids found her.小孩们发现的Shut up.住嘴I didn't say anything.我什么都没说You were thinking. It's annoying. 你在思考干扰了我Left Handed(左撇子)RACHE German revenge (RACHE 德文名词复仇) Rachel(人名: 瑞秋)wet(湿润)dry(干燥)wet(湿润)Clean(干净)clean(干净)clean(干净)dirty(脏)unhappily married 10(婚姻不睦: 10年以上)clean(干净)dirty(一面干净一面脏)regularly removed(经常脱下)serial adulterer(多次通奸)Got anything?发现什么了吗?Not much.不太多She's German.她是德国人Rache. It's German for revenge.RACHE在德文中是复仇的意思She could be trying to tell us something...她是想告诉我们什么Yes, thank you for your input.谢谢您的参与So she's German? Of course she's not.所以她是德国人? 当然不是She's from out of town though.(未来7天天气预报) 她是外地来的Intended to stay in London for one night她准备在回卡迪夫前before returning home to Cardiff. So far, so obvious.在伦敦呆一晚上这很明显Sorry - obvious?抱歉明显?What about the message though?那这个信息是什么?Dr Watson, what do you think?华生医生你认为呢?Of the message?信息?Of the body. You're a medical man.是尸体你是学医的We have a whole team right outside.我们外面有整队人马They won't work with me.他们不为我工作I'm breaking every rule letting YOU in here...我排除万难让你来这里Yes... because you need me.是的...因为你需要我Yes, I do.是的我需要God help me.上帝保佑Dr Watson Hm?华生医生?Oh, do as he says. Help yourself.像他说的那样请自便Anderson, keep everyone out for a couple of minutes... 安德森让大家离开几分钟Well? What am I doing here?好吧? 我来这里做什么?Helping me make a point. I'm supposed to帮我理清头绪我只想be helping you pay the rent. This is more fun.分担你的房租这个有趣多了Fun? There's a woman lying dead.有趣?一个女人躺在这里死掉了Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper. 分析很准确不过希望你再深入点Yeah...好吧Asphyxiation, probably. Passed out,可能是窒息死亡晕过去了choked on her own vomit.被自己的呕吐物塞住Can't smell any alcohol on her.身上没有酒味It could have been a seizure. Possibly drugs.应该是突然发作可能是药物You know what it was, you've read the papers.你知道怎么回事你看了报纸Well, she's one of the suicides. The fourth...?她是自杀者之一第4个Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.夏洛克你说两分钟发现了些什么Victim is in her late 30s. Professional person,受害者年近30 专业人士going by her clothes -从她的衣着判断I'm guessing the media,我猜是传媒界的人going by the frankly alarming shade of pink.穿着显眼的粉色Travelled from Cardiff today intending她从卡迪夫而来to stay in London one night from the size of her suitcase.准备呆一晚从箱子大小可以看出Suitcase? Suitcase, Yes.箱子? 箱子是的She's been married at least ten years, but not happily.她结婚至少10年了但并不愉快She's had a string of lovers她有一连串的情人but none of them knew she was married.但没人知道她结婚了Oh, for God's sake, if you're just making this up...看在上帝的份上你是顺口说说的Her wedding ring. Ten years old at least.她的婚戒至少有10年历史了The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 她其它的饰品都很干净but not her wedding ring.唯独婚戒不是State of her marriage right there这就是她的婚史The inside is shinier than the outside.里面比外面亮That means its regularyly removed说明经常被摘掉The only polishing it gets is只有在她摘掉时when she works it off her finger.才算被擦拭一次It's not for work, look at her nails.不是为工作看她的指甲She doesn't work with her hands她不用手工作so who does she remove her rings for?那为什么要脱去婚戒?Not one lover, she'd never sustain不只有一个情人她不能the fiction of being single for that long假装单身那么久so more likely a string of them. Brilliant.所以更可能有一长串人厉害Sorry. Cardiff?抱歉卡迪夫?It's obvious, isn't it?很明显不是吗?It's not obvious to me.对我来说不明显Dear God, what is it like in your funny little brains, 上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么it must be so boring. Her coat -一定很无聊看她的外套it's slightly damp,有一点潮湿she's been in heavy rain the last few hours -一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨no rain anywhere in London in that time.伦敦这段时间都没下雨Under her coat collar is damp too.大衣领背面也湿了She's turned it up against the wind.她把它翻起来挡雨She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. 她口袋里有雨伞可却是干的没用过Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella. 不只有风是强风大到不能打伞We know from her suitcase从她的箱子里that she was intending to stay overnight看出她准备过夜but she can't have travelled more than two or three hours 但是她的旅程没超过两三个小时because her coat still hasn't dried.因为外套还没干So - where has there been heavy rain所以哪里刚刚有暴雨and strong wind within the radius of that travel time?有强风且在两三小时旅程内?Cardiff.卡迪夫Fantastic. Do you know you do that out loud?太棒了你知道你大声说出来了吗?Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.抱歉我闭嘴没..关系Why do you keep saying suitcase?为什么你一直说旅行箱?Yes, where is it?是的它在哪儿?She must have had a phone or an organiser.电话里或是记事本上一定有Find out who Rachel is. She was writing Rachel?找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?No, she was leaving an angry note in German -不她用德语留了句愤怒遗言of course she was writing Rachel, no other word it can be. 当然她写的是瑞秋不可能是其他词the question is Why did she wait问题是为什么要等到until she was dying to write it?临死时来写?How do you know she had a suitcase?。
神探夏洛克——精选推荐
神探夏洛克编辑词条《神探夏洛克》(英语:Sherlock)是一部英国电视连续剧,是亚瑟·柯南·道尔爵士的夏洛克·福尔摩斯系列侦探小说的现代化改编。
本剧由史蒂芬·莫法特和马克·加蒂斯创建,班尼迪克·康伯巴奇饰演夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗瑞曼饰演约翰·华生。
继2009年未播出的试播集之后,各90分钟的第一季三集在2010年7月、8月于英国广播公司第一台和英国广播公司高清台播出,第二季的三集于2012年1月播出。
2012年5月,第二季将在英国广播公司美国台和PBS频道在美国播出。
剧情介绍神探夏洛克(Sherlock)是由英国BBC电视台拍摄的迷你电视剧,该剧于2010年7月25日在BBC1台及BBC高清台首播,于2012年1月1日推出第二季。
讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生所经历的一系列危险的、不同寻常的历险。
夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。
而来自福尔摩斯家乡的BBC当然不会错过这个机会,推出了三集迷你电视《神探夏洛克》,虽然是翻拍,可这次的故事却完全不同,神探活跃的地方依旧是伦敦,但是时间却从19世纪来到了21世纪,《神探夏洛克》里的福尔摩斯是属于这个时代的。
《神探夏洛克》由本尼迪克特·康伯巴奇饰演大侦探夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗里曼饰演他一生的好友兼伙伴约翰·华生医生。
全世界因为他们的演绎,又掀起了疯狂的福尔摩斯热潮:剧情在下议院被讨论,全球都在Twitter相关信息,甚至连男装潮流都受到了影响。
2010年8月28日,BBC一台的Controller Jay Hunt在爱丁堡电视节上宣布,《夏洛克》将会推出第二季,仍然是三集90分钟电视剧。
神探夏洛克第一季S01E03台词.简体&英文 人人字幕组版
Yeah, well, then I done it.
-是"做" -好吧 我做了 我捅了她
- Did it. - Did it! Stabbed her!
捅了一刀又一刀 然后我看到她以...
Over and over and over, and I looked down, and she weren't...
粉色手机 从头到尾都是粉色 你喜欢吗
pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?
-不 -为什么 我可是一个劲地夸你
- Um...no. - Why not? I thought you'd be flattered.
夸我 夏洛克能在瞬间
Flattered?! "Sherlock sees
- "About some things." - Hang on a minute, I didn't mean that...
那你的"极端无知"也是在夸我咯
Oh, you meant "Spectacularly ignorant" In a nice way
听着 我不关心
Look, it doesn't matter to me
-早安 -早安
- Morning. - Oh...m-morning.
看吧 都说让你睡气垫了
See, told you you should have gone with the Lilo.
不不 没事 我睡得很好
No, no, no, it's fine, I slept fine.
神探夏洛克
《神探夏洛克》主要讲述了在21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克福尔摩斯和他的得力助手华生经受的一系列危险的、不同寻常的历险。
《神探夏洛克》虽然没有那么多花哨的剪辑,但在观看的时候,思维却从来不敢停滞,每一次听完夏洛克的推理,都会把这个聪明、倨傲、不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。
《神探夏洛克》虽然是翻拍的JB版的福尔摩斯,但这次的故事却完全不同,神探活跃的地方依旧是伦敦,但时间已经从19世纪来到了21世纪。
从题材上讲,福尔摩斯这个名字是个万年不掉价的金字招牌,以夏洛克福尔摩斯为主角的电视、电影作品就像《哈利波特》、《星球大战》和《暮色》一样,是极其粉丝向的,粉丝的支持,就是成功的一半。
熟悉原著的观众从第一季就能看出鲜明的小说印记,但编剧似乎还嫌不过瘾,索性在第二季变本加厉,将原著的案件直接植入21世纪的时空,单是创意本身就足以叫人惊绝,更别提那份穿越时空却严丝合缝的对应感了,叫福迷和非福迷集体欢呼雀跃。
电视剧和电影都不约而同选择卖腐来吸引眼球,但仍是电视剧做得高明。
电影虽然腐的惊天动地,但无论生离死别、裸体相对还是牵手起舞,都停留在让观众想象的阶段,编导有意愿拿腐做一大噱头,但战战兢兢不敢点破,生怕一旦遭到责难之后,可以理直气壮地反诘“我们哪里说他们是玻璃了!”。
相较之下电视剧着实勇气非凡,这里的腐是得到了剧中角色“认同”的,艾琳直截了当的质疑,旅馆老板关于双人床的台词,以及圣诞夜华生被女友甩的爆笑对白“你是个很棒的男友……福尔摩斯是个很幸运的男人”,丝毫不介意将腐的一面赤裸裸的曝光出来,带来的趣味远比电影强烈。
当然,对于笔者这样的非腐人士来说,不论是电影还是剧集的大张旗鼓都有点消受不起,但一定要选择的话,还是对电视剧的“荧屏上下都腐成一片”好感多些,人家两口子都懒得辩解了,我们也就省了心去琢磨真假了,专心看破案就好。
神探夏洛克第一季第一集中英台词
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?
第一季第2集(无时间轴)神探夏洛克
手艺精湛的匠人都说The great artisans say the more the teapot is used茶壶是愈用愈美之物the more beautiful it becomes.壶身常年浸润在溢出的茶水中The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.有些茶壶在400年前就用茶水来抛光了Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.博物馆将在10分钟后闭馆This museum will be closing in 10 minutes.400年的古董他们也让你来泡茶400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西不该摆在玻璃罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,而是需要双手的呵护they're made to be touched.需要把玩To be handled.茶壶也要关爱These pots need attention.不然茶壶会有裂纹The clay is cracking.溅出来这点水真有这么大作用吗Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有些事物的价值要用心才能体会Sometimes you have to look hard at something to see its value.看See?这只壶更有光泽This one shines a little brighter.我...I don't suppose...我想说...Um, I mean...我想请你和我去喝一杯好吗I don't suppose that you want to have a drink?当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight.你不会喜欢我的You wouldn't like me all that much.这个让我来决定好吗Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.对不起I'm sorry.请别问了Please stop asking.是保安吗Is that security?有人吗Hello?2800:03:18,160 --> 00:03:21,120新福尔摩斯请柜台收银主管到...Can the till supervisor please go to...?袋装区有不明物品Unexpected item in bagging area,请再次尝试please try again.无法识别请再次尝试Item not scanned. Please try again.能不能小点声Can you maybe keep your voice down?-此卡无法使用 -好知道了知道了- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it.请使用其他付款方式此卡无法使用Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其他付款方式Please use an alternative method of payment.放着吧我不要了Keep it. Keep that.怎么这么久 -好吧东西还没买到- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping.怎么What? Why not?因为我和自动识别机发生了一些口角Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你跟机器吵架You...You had a row with a machine?!差不多机器纹丝不动我却大喊大叫Sort of. It sat there and I shouted abuse.有现金吗Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你怎么不自己去买一早上净坐在这里You could always go yourself, you know, you've been sitting there all morning,从我离开到现在你连动都没动you've not even moved since I left.那件亚里亚钻石案进展如何And what happened about that case you were offered - the Jaria diamond?没兴趣Not interested.我给他们去了个信I sent them a message.没事我自己来Don't worry about me, I can manage.夏洛克-老兄近况如何? 好久没见面了听闻你现在做咨询侦探银行发生了桩"意外"希望你能帮我解开疑团欢迎你来当然我会-那是我的电脑吗 -当然- Is that my computer? - Of course.-你的呢 -我的在卧室- What? - Mine was in the bedroom.你怎么就不去拿自己的What? And you couldn't be bothered to get up?我设密码了It's password protected.从你的说话方式就能猜出密码In a manner of speaking.用不了一分钟Took me less than a minute to guess yours,一点也不牢靠not exactly Fort Knox.行行行还我Right. Thank you.-我要找份工作 -无聊- Need to get a job. - Oh, dull.听着Listen, um...你看能不能借我.....if you'd be able to lend me some...-夏洛克在听吗 -我要去一趟银行- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank.76你刚才说要来银行时...Yes, when you said we were going to the bank...纽约时间伦敦时间香港时间我是夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.-塞巴斯蒂安 -老兄自从上次见面到现在- Sebastian. - Hiya, buddy. how long - eight years一别八年了since I last clapped eyes on you?这位是我的朋友约翰·华生This is my friend, John Watson.-朋友吗 -同事- Friend? - Colleague.好Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水Do you need anything, coffee, water?不用麻烦了多谢No. We're all sorted here, thanks.看来过得不错经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说Well, so?每个月两次环球飞行Flying all the way around the world twice in a month.对你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学We were at uni together,这家伙原来就喜欢玩这种把戏and this guy here had a trick he used to do.这不是把戏It's not a trick.他看着你就能把你一生说完整He could look at you and tell you your whole life story.对我见识过Yes, I've seen him do it.他让所有人都害怕我们讨厌他Put the wind up everybody, we hated him.早上在学校用餐时We'd come down to breakfast in the formal hall这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事and this freak would know you'd been shagging the previous night.略微观察就能看出来I simply observed.继续启发我一下Go on, enlighten me.一个月两次飞遍全世界Two trips a month, flying all the way around the world,没错you're quite right.怎么看出来的How could you tell?别又说我领带上有什么番茄酱Are you going to tell me there's a stain on my tie这种酱很特殊只能在曼哈顿买到from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? -不我... -还是说我鞋上有泥点吗- No, I... - Is it the mud on my shoes?我就是刚跟你秘书在外面闲聊I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入I'm glad you could make it over, we've had a break-in.那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁Sir William's office - the bank's former chairman.那间办公室一直原封未动算是种纪念吧The room's been left here like a sort of memorial.昨晚这里遭人非法闯入Someone broke in late last night.-丢什么了 -没有- What did they steal? - Nothing.只留下一条讯息Just left a little message.60秒的空档60 seconds apart.有人半夜潜入房间So, someone came up here in the middle of the night,利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了splashed paint around and left within a minute.有几条路通到这间办公室How many ways into that office?这个说来就有意思了Well, that's where this gets really interesting.银行内所有的出入口都从这里关闭Every door that opens in this bank, it gets locked right here.另外还有所有的大型橱柜和洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.昨天哪里没关吗That door didn't open last night?保安系统应该有漏洞There's a hole in our security.你来找我们付报酬Find it and we'll pay you -5位数five figures.这是定金This is an advance.找出此人是如何潜入的Tell me how he got in.剩余款稍后奉上There's a bigger one on its way.塞巴斯蒂安你不必以此来激励我I don't need an incentive, Sebastian.他开玩笑呢明摆着He's, er..he's kidding you, obviously.我能替他保管吗Shall I look after that for him?谢谢Thanks.13600:11:06,920 --> 00:11:08,240纽约时间香港事务专理爱德华·范孔这个月的两次环球之旅Two trips around the world this month.你没问过他的秘书You didn't ask his secretary,那说辞不过是想激怒他you said that just to irritate him.-怎么看出来的 -注意他的手表没有- How did you know? - Did you see his watch?手表His watch?时间没错不过日期不对The time was right, but the date was wrong.晚了两天倒过两次时差不过他没有调日期Said two days ago. Crossed the date line twice and he didn't alter it. -怎么看出是一个月内 -新款的百年灵表- Within a month? How did you get that? - New Breitling.今年二月才上世Only came out this February.好吧我们还要在这里再逗留一会吗OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?该查的都已经查清楚了多谢Got everything I need to know already, thanks.涂鸦是想传达一条讯息That graffiti was a message.是留给在银行交易大厅里工作的某人Someone at the bank, working on the trading floors.一旦找到信息接收方...We find the intended recipient and...就能顺藤摸瓜找到留信的人They'll lead us to the person who sent it?很显然Obvious.交易大厅里有300名工作人员会是谁呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?-柱子 -什么- Pillars. - What?有柱子和屏幕挡着Pillars and the screens.只有很少几个地方能看到那信息Very few places you could see that graffiti from.大大缩小了范围That narrows the field considerably.还有信息于昨晚11点34分留下And, of course, the message was left at 11:34 last night.这就说明了很多That tells us a lot.-是吗 -交易大厅每小时都有人轮班- Does it? - Traders come to work at all hours.跟香港方面的交易就得在午夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.香港事务专理那信息就是专门留给午夜来上班的人That message was intended for somebody who came in at midnight.电话黄页中姓范孔的可不多Not many Van Coons in the phone book.爱德华·范孔的士Taxi!范孔那现在怎么办坐等他回来吗So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?-刚搬来的 -什么- Just moved in. - What?-他楼上这家标签还是新的 -可能是刚换过- Floor above, new label. - Could have just replaced it.温特尔没人换这个No-one ever does that.你好哪位Hello?你好我就住你家楼下但好像没见过你Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.是没见过我刚搬来No, well, er, I've just moved in.其实是这样的我钥匙忘家里了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗Do you want me to buzz you in?对能借用下你家阳台吗Yeah. And can we use your balcony?什么What?!夏洛克Sherlock?夏洛克你还好吧Sherlock, are you OK?好吧差不多了就让我进去Yeah, any time you feel like letting me in!你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗Do you think he'd lost a lot of money?城里年轻人自杀现象非常普遍Suicide is pretty common among City boys.-还不能确定是自杀 -拜托- We don't know that it was suicide. - Come on.门从里面锁着你还得从楼上阳台爬下来The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.从待洗衣物来看出差过三天Been away three days judging by the laundry.看他的箱子还有几件衣服叠得好好的Look at the case, there was something tightly packed inside it.-谢了我听你的判断就行了 -有问题吗- Thanks. I'll take your word for it. - Problem?我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.银行里的那些符号为什么要涂在那儿Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?-是某种暗码 -显然是- Some sort of code? - Obviously.问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他不回邮件吧Well, maybe he wasn't answering.很好你总算跟上思路了Oh, good, you follow还没No.哪种信息会让大家避之不及What kind of a message would everyone try to avoid?像你今早看的那些如何What about this morning?-你今早看的那些信吗 -是账单- Those letters you were looking at? - Bills?对他被威胁了Yes. He was being threatened.肯定不是煤气公司Not by the Gas Board看能否在杯子上提取到指纹...see if we can get prints off this glass.警官初次见面Sergeant, we haven't met.我可久仰你大名了Yeah, I know who you are你最好没乱动任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他来了吗I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.我不是什么警官而是笛墨探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.显然是自杀事件We're obviously looking at a suicide.这是现场所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这是现场某些证据的一个可能解释Wrong, it's one possible explanation of some of the facts.你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目You've got a solution that you like, but you are choosing忽视所有对自己结论不利的证据to ignore anything you see that doesn't comply with it.-比如 -致命伤口在头部右侧- Like? - Wound's on the right side of his head.-然后呢 -范孔是左撇子- And? - Van Coon was left-handed.身体得扭曲成啥样才能自杀Requires quite a bit of contortion.-他是左撇子吗 -你竟然没注意- Left-handed? - I'm amazed you didn't notice.这屋里到处都是证据All you have to do is look around this flat.咖啡桌在左手一侧Coffee table on the left-hand side,咖啡杯柄朝向左侧coffee mug handle pointing to the left.电源插座日常惯用左侧那几个Power sockets, habitually used the ones on the left.纸笔都放在电话左侧Pen and paper on the left of the phone.因为他用右手接电话左手写留言Because he picked up with his right, took messages with his left.-要我继续说吗 -不用够了- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it.我还是继续吧反正也快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.案板上有把餐刀黄油涂在刀口右侧There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade因为他惯用左手拿刀because he used it with his left.实在不大可能It's highly unlikely一个左撇子会用右手开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论就是有人闯入并谋杀了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是现场所有证据的唯一解释only explanation of all of the facts.-但那枪呢 -他那时是在等凶手- But the gun? - He was waiting for the killer.-他被威胁了 -什么- He'd been threatened. - What?今天银行的涂鸦就是种警告Today at the bank, sort of a warning.凶手闯入的时候他开过一枪He fired a shot when his attacker came in.-子弹呢 -从开着的窗户飞出去了- And the bullet? - Went through the open window.得了Oh, come on!这几率多小你知道吗What are the chances of that?!。
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
puter: . (约翰·华生医生的博客)Dr.:How's your blog going?(博客写的如何?)W:, good, very good. You haven't written a word, have you?You just wrote "still has trust issues".(嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧? 你刚写下了"仍然存在信任问题"。
)Dr.:And you read my writing upside down.You see what I mean?John, you're a soldier,and it's going to take you a whileto adjust to civilian life,and writing a blog about everything that happens to youwill honestly help you.(而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me.(我根本没有遭遇)October 12th (10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)Woman:He went to Waterloo, I'm sorry.Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs. (我从不叫车)Woman: I love you.(我爱你)Man: When? (什么时候?)Woman:Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full.He loved his family and his work,and that he should have taken his own life in this way…is a mystery,and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样完毕自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.)November 26th (11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。
神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]
Sherlock Holmes[BBC]第一季01 中英对照[W--John Watson][S--Sherlock Holmes][A--][L--Lestrade][][][][]( )内为短信内容——How's your blog going?你的博客写得怎么样了W——Yeah, good. Very good.很好真的——You haven't written a word, have you?你一个字都没写吧W——You just wrote "Still has trust issues".你刚写了“依然存在信任危机”——And you read my writing upside down.而你在倒着看我写的字You see what I mean?明白我的意思吗John, you're a soldier.约翰你是个军人And it's going to take you a while to adjust to civilian life.你需要一段时间才能适应正常生活And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助W——Nothing happens to me.我没什么遭遇{October 12th}{十月十二日}——What do you mean, there's no ruddy car?没车是什么意思——He went to Waterloo, I'm sorry.抱歉他开车去了滑铁卢——Get a cab!叫的士——I never get cabs!我从来都叫不到的士——I love you.我爱你——When?我等不及了——Get a cab!快去叫的士——My husband was a happy man who lived life to the full.我的丈夫天性乐观生活美满He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way, is a mystery and a shock to all who knew him.他热爱家庭和工作却选择了这种方式结束生命对所有熟识他的人而言都极为震惊和迷惑不已{November 26th}{11月26日}——Yes, yes! Taxi!的士I'll be back in two minutes, mate.等我两分钟伙计——What?怎么——I'm just going home to get my umbrella.我得回去拿伞——You can share mine.我们可以合撑一把——Two minutes, all right?就两分钟行吧{18岁青年在体育中心内自杀}{January 27th}{1月27日}——She still dancing?她还在跳舞吗——Yeah, if you can call it that.对要是这也算跳舞——Did you get the car keys off her?拿了她的车钥匙吗——Got them out of her bag.从她包里拿了——Where is she?她在哪儿{A STUDY IN PINK}——The body of Bath Davenport, Junior Minister for transport, was found late last night on a building site in Greater London.交通部副部长贝丝达文波的尸体于昨天后半夜在伦敦一座建筑工地被发现Preliminary investigations suggest that this was suicide.初步调查显示为自杀We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore.我们可以确认这起明显的自杀案件近似于杰弗里帕特森爵士和詹姆斯菲利莫的案子In the light of this, these incidence are now being treated as linked.鉴于此我们认为这些案件之间存在关联The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.我们已经开展调查而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题——Detective Inspector, how can suicides be linked?探长先生自杀案件怎么会有关联L——Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.死者都服用了相同的毒药发现尸体的地方死者都没理由出现在那里死者生前都没有自杀征兆——But you can't have serial suicides.但是你没法连犯自杀案L——Well, apparently you can.显然是可以的——These three people, there's nothing that links them?这三人之间没有关联吗L——There's no link we've found yet, but we're looking for it. There has to be one.目前为止没有发现但是我们还在调查他们之间肯定有关联(Wrong!)(错了)——If you've all got texts, please ignore them.要是你们收到短信无视就好——It just says "Wrong".上面就写着“错了”——Well, just ignore that.对无视就好If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.要是没有其他问题这次记者招待会就到此为止——If they're suicides, what are you investigating?如果这是自杀案件你们又在调查什么L——As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.如我所说这些自杀案件明显有所关联这次局面非比寻常我们的精英探员已着手调查(Wrong!)(错了)——Says "Wrong!" again.又是“错了”——One more question.再回答一个问题——Is there any chance that these are murders? And if they are, is this a work of serial killer?有谋杀的可能吗若是的话会不会是连环杀手L——I know that you like writing about this, but these do appear to be suicides.我知道这样写很吸引人但这显然是自杀We know the differences. The poison was clearly self-administered.我们清楚之间的差异死者显然是自己吞下毒药——Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?对要他们真是被谋杀大家要怎么保障安全L——Well, don't commit suicide.不要自杀就行——Daily Mail《每日邮报》L——Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone had to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.虽然最近人心惶惶但大家只需采取合理的预防措施我们就能保障自己的安全(Wrong!)(错得离谱)(You know where to find me. -SH)(你知道我在哪里福)L——Thank you.谢谢——You've got to stop him doing that.你得阻止他这么胡闹He's making us look like idiots.搞得我们像傻瓜——If you can tell me how he does it, I'll stop him.要是你告诉我他怎么办到我也很乐意阻止——John!约翰John Watson!约翰华生Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.我是迈克史丹佛我们以前一起在巴茨医院共事——Yes, sorry, yes. Mike, hello.对抱歉迈克你好——Yeah, I know. I got fat.没事我理解我胖了——No, no.没有——I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? 听说你去国外挨枪子儿了情况如何——I got shot.我中了枪Are you still at Barts, then?你还在巴茨医院吗——Teaching now, yeah. Bright young things like we used to do.现在教书对着一群朝气十足的小屁孩就跟我们以前一个样God, I hate them.老天我真讨厌他们What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?你呢处理停当之前先住在城里吗——I can't afford in London on an Army pension.靠军队退休金没法在伦敦过日子——You can't bare to be anywhere else. That's not the John Watson I know. 其他地方也不行我了解你——Yeah, I'm not the John Watson...我已经变了——Couldn't Harry help?没找海瑞帮忙吗——Yeah, like that's going to happen.这显然行不通——I don't know, get a flat-share or something?我也不知道那找人合租公寓之类的呢——Come on, who'd want me for a flatmate?得了谁愿意当我室友What?怎么了——You're the second person to say that to me today.今天也有个人和我这么说过——Who's the first?是谁——How fresh?有多新鲜——Just in, 67, natural causes.刚刚送来67岁自然死亡——Used to work here. I knew him. He was nice.以前在这工作我认识他他人很好——Fine.好吧——We'll start with the riding crop.开始鞭挞吧——So, bad day, was it?今天不太顺哈——I need to know what bruises form in the next 20 minutes.二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况A man's alibi depends on it. Text me.某人的不在场证明就靠“他”了发短信给我——Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... 那个我想问一下等你工作完后...——You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. 你涂了唇膏你以前从不涂唇膏——I er... I refreshed it a bit.我想换换形象——Sorry, you were saying?不好意思你刚说什么——I was wondering if you'd want to have a coffee.我是想问你想来杯咖啡吗——Black, two sugars, please. I'll be upstairs.黑咖啡两块糖麻烦了我就在楼上——Ok.好吧——Bit different from my day.有点时过境迁的感觉——You're no idea!岂止如此——Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. 迈克能借你手机用下吗我的没信号——And what's wrong with the landline?你不能用电话吗——I prefer to text.我喜欢发短信[09:41]。
Sherlock Holmes概要
第三季
华生跟mary帮邻居寻找吸毒的儿子时,发现了为 了破案卧底的sherlock,马格努森知道大部分人最 不想让人知道的秘密,并以此勒索,他自称自己是 商人,并不是反派,马格努森想得到麦哥手中的资 料,于是向mary下手,因为麦哥的弱点是夏洛克, 夏洛克的弱点是华生,而华生的弱点是mary,mary 被威胁之后潜入马格努森的办公室杀他,碰到夏洛 克跟华生,为了华生,mary给了夏洛克一枪却没有 致命,华生和夏洛克去马格努森的房子交换资料, 却发现并没有地下密室,一切资料都是在马格努森 的记忆宫殿里,最后夏洛克杀了马格努森,在判处 夏洛克时,夏洛克被分到某个地区执行任务,但是 凶多吉少。
人物介绍
夏洛克·福尔摩斯
出演福尔摩斯一角的是 演员:本尼迪克特·康伯巴 奇。他塑造的睿智、英俊的 侦探角色获得巨大成功,使 他人气飙升。他在剧中的服 装造型更是风靡英国。因其 独特的发型而被称为:卷福。
约翰·H·华生
• 外形:刚见福尔摩斯的时候,华生面黄肌 瘦,只剩了一把骨头了。后来身体好转, 身体变的强壮,逐渐丰满匀称起来。 长相:留着连鬓胡,长相具有亲和力。在 《孤身骑车人》一案件里福尔摩斯叫华生 考察实地情况b华生回来报告的时候,福 尔摩斯骂他不用自己富有亲和力和善于与 女性交流沟通的性格和长相调查情况。 个性:福尔摩斯赞赏华生热诚、聪明,脚 踏实地,慷慨大方,时不时还会顽皮的幽 默一下,同时还具备缄默少言的优点,这 点福尔摩斯不止一次夸奖过。
3、S3E1中的地铁车厢是在西汉普斯特拍 摄的,离威斯敏斯特很远,但马克·加 蒂斯选择它作为对《苏门答腊岛巨鼠》 的致敬。剧组没法弄到真的车厢,所以 自制了列车车厢[14] 。
4、莫法特和加蒂斯确定夏洛克的宿敌莫 里亚蒂将在第四季回归,除了茉莉和哈 德森太太以外,新一季中会出现更多的 女性角色
神探夏洛克第一季第一集中英台词
1.who are you texting? 你在给谁发短信? No one! Just my friend Avery. 没谁!只是一个叫Avery的朋友Avery... Eh? Avery? Avery……呃?Avery? Is that a girl's nameabcor a boy's name? 这是一个男名还是女名? Does it matter? 有什么关系吗? No! No, it doesn't matter, 不!不没关系unless it's a boy! 除非是个男孩! I know what makes you a boy. 我知道是什么使你成为男孩的Uhh, you do? 呃……你……懂? Your bald head. 你的秃头Ohh. Yes. 哦是啊It's really smooth. 它好光滑Sometimes I stare at it, 有时候我看着它and imagine a littleabcchick popping out. 然后想象一只小鸡蹦出来Peep-peep-peep! 哔哔哔Goodnight, Agnes. 晚安Agnes Never get older. 永远不要长大Hey, yo! 嗨哟! Hey, Tim, nice haircut! 嘿Tim 发型不错! Tommy, hang in there, baby! Tommy 加油宝贝!2.We are the Anti-Villain League. 我们是除恶联盟An ultra secret organization dedicatedabcto fighting crime on a global scale. 旨在全球范围内对抗犯罪的绝密组织Rob a bank, we're not interested.abcKill someone, not our deal. 抢银行?我们不感兴趣杀人?关我们屁事But you were to melt the polarabcice caps, or vaporize Mount Fuji, 但是如果你想融化极地冰盖或者蒸发富士山or even, 甚至Steal the moon... 盗窃月亮……Then, we notice. 那就会引起我们注意了3.And that's where you come in. As an ex-villain,abcyou know how a villain thinks, and acts. 于是就轮到你商场了作为一个前恶人你了解恶人的思维以及行为4.I know someone whoabccan fix that for you. 我知道有人能改变你And you'll be talkingabcnormal in no time! 你再也不会显得平庸!5.all too well. It is theabclook of a broken heart. 你装过头了其实内在是一颗破碎的心6.Okay! I see whereabcthis is going! 够了这下我懂了impossible stuff, 就是《碟中谍》的那一套嘛But no, no. 但是不不行I'm a father now. And,abca legitimate businessman. 我现在是一个父亲一个守法的商人I am developing a line ofabcdelicious jams and jellies. 我正在()开发一条美味果酱果冻的生产线"Jams and jellies". “果酱果冻”Oh, attitude! 哦真有礼貌哦!7.And my new Mom Lucy is beyond compare 而我的新妈妈Lucy 是世界上最好的妈妈8.I enjoyed that. Every second of it,abcGave me bit of a buzz, actually... 我享受整个过程的每一秒钟说实话我都快high起来了!9.I really like the wayabcyou smiled at the end. 我真喜欢结尾处你那个微笑Let's try this one more time butabca tinsy-bit less like a zombie. 下面我们再试一次注意不要弄得像僵尸一样10.And sometimes, I eat insteadabcof facing my problems! 而且有时候什么东西烦我我就把什么给吃了11.So, you're saving the worldabcin a garbage can? 所以说你就在垃圾箱里拯救世界?12.And my dream, is to one day,abcplay video games for a living. 我的梦想就是以打游戏为生()13.You never know what kind ofabcbooby traps this guy could've set. 你永远不会知道这个家伙会使什么鬼点子14.These are sordid lies.abcI don't even like her. 蹩脚的谎话我甚至都不喜欢她15.You just officially hadabcthe worst date ever. 你圆满完成了史上最糟糕约会16.When someone moves into theabcmall who is follically challenged, 当具有极大挑战性的人走进商场I make it my businessabcto know all about them. 我的任务就是去了解他17.Are you reallyabcgonna save the world? 你真的要拯救世界吗? Yes. Yes, I am. 是的是的没错M:Where the hell have you been?James:Enjoying death. 007 reporting for duty.M:Why didn't you call?James:You didn't get the postcard? You should try it some time. Get away from it all. It really lends perspective.M:Ran out of drink where you were, did they?James:What was it you said? "Take the bloody shot."M:I made a judgment call.James:You should have trusted me to finish the job.M:It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. I made the only decision I could and you know it.James:I think you lost your nerve.M:What do you expect, a bloody apology? You know the rules of the game. You've been playing it long enough. We both have.James:Maybe too long.M:Speak for yourself.James:Ronson didn't make it, did he?M:No.James:So this is it. We're both played out.M:Well, if you believe that, why did you come back?James:Good question.BBC剧集SHERLOCK SEASON ONE EPISODE ONEA STUDY IN PINKM:Because we're under attack. And you know we need you.James:Well, I'm here.M:Y ou'll have to be debriefed and declared fit for active service. You can only return to duty when you've passed the tests, so take them seriously. And a shower might be in order.James:I'll go home and change.M:Oh, we've sold your flat, put your things into storage. Standard procedure on the death of an unmarried employee with no next of kin. You should have called.James:I'll find a hotel.M:Well, you're bloody well not sleeping here.【重点词汇】1. report for duty当James突然到访M的公寓时,M问:“你到哪里去了?”“我在享受死亡,007归队。
豆瓣评分8英剧
豆瓣评分8.5以上英剧【好吧最近被s herlo ck给勾上瘾了】updati ng~欢迎补充来源:陈小乾•﹏•的日志排名不分先后整理辛苦,勿转载,谢谢。
1. 神探夏洛克Sherlo ck(2011 & 2012)评分:9.5导演: 保罗·麦奎根/ 托比·海恩斯编剧: 史蒂文·莫法特/ 马克·加蒂斯/ 斯蒂芬·汤普森主演: 本尼迪克特·康伯巴奇/ 马丁·弗瑞曼/ 拉珀特·格雷夫斯/ 安德鲁·斯科特/ 马克·加蒂斯/ 尤娜·斯塔布斯/ 拉娜·普尔弗类型: 剧情/ 犯罪/ 悬疑制片国家/地区: 英国语言: 英语集数: 3(第一季)+3(第二季)单集片长: 90分钟又名: 新福尔摩斯第二季/ 当夏洛克遇见华生(我瞬间邪恶了)2. 飞天大盗 Hustle (2004)(更新至第八季)评分:8.9导演: Tony Jordan编剧: 托尼·乔丹 / Bharat Nallur i / Mathew Graham主演: Adrian Lester类型: 犯罪/ 剧情/ 悬疑官方网站: /drama/hustle/制片国家/地区: 英国语言: 英语集数: 6×8单集片长: 60 分钟飞天大盗的剧情简介· · · · · ·这是关于一群诈骗高手的故事,他们每周都会用令人意想不到的手段去完成一宗复杂的诈骗案。
Mickey(Adrian Lester饰)是这伙人的头儿,在诈骗圈子里属于顶尖高手,他们的作案计划一般都由他来完成。
Albert(Robert Vaughn饰)是一个经验丰富的诈骗老手,他的任务便是物色合适的诈骗对象并将他们带入套中。
神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版
He went toWaterloo, I'm sorry.
-叫的士 -我从来都叫不到的士
- Get a cab! - I never get cabs!
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
死者先前都没有自杀征兆
None of them had shown any prior indication.
但是你没法连犯自杀案
But you can't have serial suicides.
显然是可以的
Well, apparently you can.
这三个人之间没有关联吗
These three people, there's nothing that links them?
我们认为这些案件之间存在关联
these incidents are now being treated as linked.
我们已经开展调查
The investigation is ongoing,
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
你刚写了"依然存在信任危机"
You just wrote "Still has trust issues".
而你在倒着看我写的字
And you read my writing upside down.
明白我的意思吗
You see what I mean?
神探夏洛克(BBC新福尔摩斯)第一季第2集中英对照台词
43
00:04:28,020 --> 00:04:30,020
请使用其他付款方式
Please use an alternative method of payment.
44
00:04:30,020 --> 00:04:31,580
放着吧 我不要了
Keep it. Keep that.
45
00:04:53,140 --> 00:04:55,980
-怎么这么久 -好吧 东西还没买到
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping.
不然茶壶会有裂纹
The clay is cracking.
13
00:01:12,700 --> 00:01:16,140
溅出来这点水真有这么大作用吗
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
14
00:01:16,140 --> 00:01:20,460
35
00:03:44,560 --> 00:03:47,240
人人影视福尔摩斯迷翻译组
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h诚意制作
36
00:03:51,700 --> 00:03:55,060
神探夏洛克 第二集 中英对白
1=破烂熊乐园倾情奉献2茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used3将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay6形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.7有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished8是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.9博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.10四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. 11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,12它们生来就该被人触碰they're made to be touched.13为人所用To be handled.14这些茶壶需要关爱These pots need attention.15陶土有裂纹了The clay is cracking.16我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.17有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something18才能品味其价值to see its value.19看到么See?20这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.21不知道...I don't suppose...22我是说...Um, I mean...23你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?24当然了不是喝茶Not tea, obviously.25跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.26你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.27喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?28我不能去I can't.29抱歉I'm sorry.30请别再尝试约我了Please stop asking.31是保安么Is that security?32有人在么Hello?33-神探夏洛克第一季第2集盲眼银行家34-=破烂熊字幕组=-翻译:人鱼心台大叉fflonestar tpring校对:tpring molatime时间轴:来打酱油的迷糊浅浅烟雨訾洲35请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?36包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area37请重试please try again.38商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.39能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?40额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it.41请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 42请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.43自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.44你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the shopping.45什么怎么了?What? Why not?46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.47你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!48差不多它不动弹Sort of. It sat there49我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?50用我的卡吧Take my card.51你该自己去的You could always go yourself, you know,52你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,53我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.54上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered -55切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.56我给过他们答复了I sent them a message.57不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.58你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.59什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.60什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?61我设了开机密码的It's password protected.62不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, 63不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.64好吧还来Right. Thank you.65得找个工作了没劲Need to get a job. Oh, dull.66听着是...Listen, um...67如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...68夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.69对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...70夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.71夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.72塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.73好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?74这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson75朋友? 同事Friend? Colleague.76好吧Right.77随便坐Grab a pew.78喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?79不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.80看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.81怎么说?Well, so?82全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.83哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.84我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do. 85才不是什么鬼把戏It's not a trick.86他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.87是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.88搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.89我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall90这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.91我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.92每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. 93怎么看出来的?How could you tell?94别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie95什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?96不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.98她告诉我的She told me.99你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.100威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.101为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.102昨晚有人闯入Someone broke in late last night.103偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.104仅仅留了一条讯息Just left a little message.105六十秒内出现的60 seconds apart.106有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,107挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.108有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?109呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.110银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 111每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.112那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?113我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.114你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -115五位数five figures.116这是预付款This is an advance.117告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.118更大的数额在后面There's a bigger one on its way.119我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.120他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.121暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?122谢谢Thanks.123这个月出国两次Two trips around the world this month.124你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,125你那么说就是想故意惹恼他罢了you said that just to irritate him.126你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch?127他的表怎么了His watch?128时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong.129日期是两天以前Said two days ago.130他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it.131一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?132新款百年灵New Breitling.133今年二月刚刚上市的Only came out this February.134好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 135我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.136那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.137给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors.138只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...139就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?140当然Obvious.141交易大厅里有三百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?142柱子什么?Pillars. What?143柱子和屏幕Pillars and the screens.144很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.145范围大大缩小了That narrows the field considerably.146还有讯息是在And, of course, the message was left147昨晚11点34分留下的这能说明很多事at 11.34 last night. That tells us a lot.148是吗?Does it?149每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.150有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.151那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight. 152黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.153出租车Taxi!154现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 155刚搬进来啥?Just moved in. What?156楼上这家名牌是新的Floor above, new label.157也可能是刚换Could have just replaced it.158没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?159你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met. 160是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.161是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.162要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?163谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?164啊?What?!165夏洛克Sherlock?166夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?167好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)168你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?169城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.170还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.171门从里面锁死The door was locked from the inside,172你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.173从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.174看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.175多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem?176是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 177银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 178某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.179为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 180可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.181好呀你跟上了Oh, good, you follow.182还是不懂No.183哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?184比如今天早上?What about this morning?185你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills?186没错他被威胁了Yes. He was being threatened.187至少不是煤气公司Not by the Gas Board.188看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.189警官初次见面Sergeant, we haven't met.190是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are191我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. 192我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?193他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.194还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.195这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.196这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.197错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation198支持部分证据of some of the facts.199你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing200选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.201比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.202所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.203身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.204左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.205看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.206咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,207咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.208电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper209在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. 210还要继续? 不了你已经说明了D'you want me to go on? No, I think you've covered it.211还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.212面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter213放在刀刃右边on the right side of the blade214因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely215左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.216结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -217这才是所有证据的唯一结论only explanation of all of the facts.218那枪呢?But the gun?219他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.220他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?221今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.222袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in.223子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.224拜托Oh, come on(!)225这几率该有多小啊What are the chances of that?!226等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.227致命的子弹The bullet in his brain228不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.229他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 230很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.231他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,232也就是根本做不到which of course can never be done.233涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.234我在开会I'm kind of in a meeting.235你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?236我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.237你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 238什么? 凡·库What? Van Coon.239警方正在他家The police are at his flat.240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion.241还要预约么Still want to make an appointment(?)242要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?243哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.244在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...245你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?246曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,247一周内又赚回来了made it all back a week later.248艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.249谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.250但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.251常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.252董事长的短信It's my chairman.253警方找他了Police have been on to him.254显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.255他们弄错了Well, they've got it wrong,256塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.257恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.258所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.259别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.260果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.263你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert. 264素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.265就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.266你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified.267呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.268这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week269还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.270对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.271不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.272我挺喜欢平凡Mundane works.273简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor.274你还会别的技能么?Anything else you can do?275在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.276呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.277我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?278什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.279根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?280我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.281怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.282谁?Who?283工作The job.284她?She?!285它It.286随便了过来看Yeah, have a look.287"能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls."288昨天晚上的事It happened last night.289一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.290房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside.291跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.292天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one.293布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,294在自己家被杀murdered in his flat.295房门从内紧锁Doors locked from the inside.296你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls. 298探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 299仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?300我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?301杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 302不No.303不所以这案子进程本来No. So this investigation might move304会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel.305我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.306请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.307四楼Four floors up.308所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.309门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.310他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.311我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.312你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.313这就是他的入口That's how he got in.314什么?What?!315他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,316从天窗跳了进来dropped in through this skylight.317你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?318他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,319从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)320他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace. 321我得找到这两个受害人的联系I have to find out what connects these two men.322借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.323夏洛克?Sherlock?324好杀手到银行So, the killer goes to the bank,325留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.326凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.327几小时后他被杀害Hours later, he dies.328凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 329他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.330卢奇逃回家里Lukis goes home.331深夜同样被杀害Late that night, he dies too.332他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?333只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.334世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.335从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank336到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.337我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.338是我知道但是...Yes, OK, but...339都是电脑生成的But it's all computer generated -340电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.341这次的不同This is different.342这是古代手法It's an ancient device.343现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.344我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice. 345什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?346你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.347你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.348对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.349新系列的一部分Part of a new exhibition.350很有意思我命名它为Interesting. I call it...351城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.352朗朗上口Catchy(!)353我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer 354就要转过那墙角来了comes around that corner.355我画着你说?Can we do this while I'm working?356你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.357像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.358我猜含锌I'd say zinc.359那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them? 360都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.361两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.362破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them. 363这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)364好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not? 365我帮你问问I'll ask around.366肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!367你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?368这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.369不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.370我只是帮着拿一下...I was just holding this for...371还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?372她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration. 373她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?374家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.375但她没家庭啊But she doesn't have a family.376她独自来这个国家的She came to this country on her own.377安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics.378已经成了她的心头宝They've become her obsession.379她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.380我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.381也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?382你怎么这么慢You've been a while.383是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.384拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?385走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,386签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday. 387嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!388他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine.389你告诉你那小朋友You want to tell your little pal390欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.391这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.392不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station393问问那记者的事and ask about the journalist.394他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.395去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. 396去找凡·库的助理Go and see Van Coon's PA.397追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.398(苏格兰场)Scotland Yard.399周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.400看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 401能给我打印一份么Can you print me up a copy?402没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?403你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?404抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.405我有他所有的收据I have all his receipts.406你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,407我都百分百赞成I'm behind you 100 per cent.408是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.409就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that.410你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?411他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?412不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.413艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.414比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?415看这个Look at this one.416他去世那天叫过出租车18.5镑Got a taxi from him on the day he died, 18.50.417是送他去办公室的That would get him to the office.418不是交通高峰看看时间Not rush hour. Check the time.419正在早上18镑他能到...Mid-morning. 18 would get him420最远到... 西区as far as... .. The West End.421我记得他说过I remember him saying.422地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.423他最终是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office.424他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?Why would he get a taxi into town, and then the Tube back? 425因为他在送一件重物Because he was delivering something heavy.426扛着个大包裹上电梯很不方便You wouldn't lug a package up the escalator.427送东西?Delivering?!428送给皮卡迪利广场地铁站附近某人To somewhere near Piccadilly Station.429把包裹放下送到手然后...Dropped the package, delivered it, and then...430(意大利餐馆收据)停了一下他饿了Stopped on his way. He got peckish.431于是你在去地铁站的路上买了午饭So you bought your lunch from here en route to the station 432但是你从哪过来的呢?but where were you headed from?433你从哪下的出租车?Where did the taxi drop you?434哦对了Oof! Right.435艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 436不管那箱子里是什么Whatever was hidden inside that case...437我已经拼出了一幅拼图I've managed to piece together a picture438用零碎信息信用卡账单收据using scraps of information - credit card bills, receipts. 439他从中国回来He flew back from China,440就来了这里夏洛克then he came here. Sherlock.441就在这街上附近Somewhere in this street, somewhere near.442不知具体在哪可...I don't know where, but...443就在那儿的那个商店你怎么知道?That shop, over there. How could you tell? 444卢奇的日记他那天也在Lukis' diary. He was here too.445他记下了地址哦He wrote down the address. Oh.446你好Hello.447想要...招财猫吗?You want...lucky cat?448不不用了谢谢No, thanks, no.449只要10镑啊只要10镑10! 10 pounds450我觉得你老婆她会喜欢I think your wife, she will like.451呃谢谢Um, thank you.452夏洛克...Sherlock...453这个标签没错我看见了The label there. Yes, I see it.454跟密码上一模一样It's exactly the same as the cipher.455这是个古老的号码系统"苏州码子"It's an ancient number system - Hang Zhou.456如今只有街头贩子才用These days only street traders use it.457这就是银行Those were numbers written on the wall at the bank 458图书馆墙上写的数字and at the library.459用古老的中国异体字写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going (博客写的如何)W: Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。
)Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇)October 12th (10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs. (我从不叫车)Woman: I love you. (我爱你)Man: When (什么时候)Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. Heloved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。
)Man2:What (什么)Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)Man2: You can share mine. (你可以和我一起撑)Man1: Two minutes, all right (就两分钟,好吗)Newspaper: Boy 18,kills himself in side sports centre (18岁男孩在体育馆自杀)January 27th(11月27日)Man: She still dancing (她还在跳舞)Woman: Yeah, if you can call it that.. (是的,如果叫做跳舞的话) Man: Did you get the car keys off her (拿走她车钥匙了吗) Woman: Got them out of her bag. (从她包里拿出来了)Man: Where is she (她到哪里去了)Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in GreaterLondon. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is on going, but Detective Inspector Lestrade will take questions now. (副运输部长贝斯·戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。
初步调查的结果为自杀,我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况。
因为这点我们认为他们很有可能有关联。
调查还在继续,现在雷斯垂德探长会回答大家的问题。
)Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked (探长自杀事件怎么会有关联)Lestrade: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication. (因为他们服用的药都一样,尸体都在他们不该出现的地方出现,都没有明显的动机)Reporter1: But you can't have serial suicides. (不可能会有连环自杀)Lestrade: Well, apparently you can. (显然已经有了)Reporter 2: These three people, there's nothing that links them (这三人之间没有关系吗)Lestrade:There's no link we've found yet but we're looking for it. There has to be one. (暂时还没发现关系,但是我们在寻找,一定存在的.)Phone:Wrong!(错): If you've all got texts, please ignore them. (如果你们都收到了短信,请忽略它.)Reporter1: It just says "Wrong".(上面只写着"错"): Well, just ignore that. If there are no more questions, for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end. (是的,别管它,如果没有其它问题要问雷斯垂德探长的话,这次发布会就到此结束了.)Reporter 3: If they're suicides, what are you investigating (既然是自杀,你们在调查什么)Lestrade: As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation, we've got our best people investigating. (就像我说的,这几起自杀明显存在联系。
这件事很不寻常,我们已经派遣最好的人手调查。
)Phone: Wrong!(错)Reporter: Says "Wrong" again.(又收到了“错”): One more question. (最后一个问题)Reporter4: Is there any chance that these are murders And if they are, is this the work of a serial killer (有可能是谋杀吗如果是的话,会是连环杀手干的吗)Lestrade: I know that you like writing about these, but these doappear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered. (我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。
两者的差别明显。
很清楚,毒药是他们自己服下的。
)Reporter5: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe (是的,可如果他们真是被杀,大家怎么才能保证自身安全)Lestrade: Well, don't commit suicide. (不要自杀。
): Daily Mail(每日邮报)Lestrade: Obviously, This is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (现在虽是恐慌时期,大家需要的是提高警惕。
安全是可以由自己创造的.)Phone: Wrong!(错)Phone of Lestrade: You know where to find me. SH.(你知道我在哪里夏·福)Lestrade: Thank you. (谢谢大家): You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots. (你得阻止那家伙,弄的我们像白痴一样。
)Lestrade: If you can tell me how he does it, I'll stop him. (你告诉我他是怎么做到的我就去)Mike: John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together. (约翰!约翰·华生!麦克·斯坦佛,巴兹医学院的同学。