日汉翻译教程第9章
9.如何评价翻译
王国维:《王国维遗书》第5册《静安文集续编》,上海古籍书店,1983年版,第18页。
翻译批评的重要性
到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、 郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在 《为翻译辩护》一文中明确提出了翻译批评的 重要性: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读 书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干 的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指 出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”
我国翻译批评或评论大体始于本世 纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业 的繁荣,对翻译的评论也开始出现。 王国维在1906年写了《书辜氏汤生 英译〈中庸〉后》,对辜鸿铭的译文提出 了批评,同时也阐发了自己对古书外译的 观点。此文可谓我国翻译批评的开山之 作。
孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
翻译批评不应成为一味颂扬
以张谷若翻译的《苔丝》为例,这确实是我国翻译文学 中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口 称誉。该书的第一篇评论发表在《西方语文》1958年2 月号上,作者为吴国瑞先生。 近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的 颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。 而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充 分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使 用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克 斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起 五十年代来,今天的批评风气有所退步。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
谈谈“要”的日语译法
天气好就去。, 天氖 土c 于 札c 、 0 、 <土。
( 三) 表 示请求 。
此时 日语可用『 一 <扎 弓、 土弓c 二 赖 等词语。例如 : 他要我替他写信。, 彼c 私 c : 手纸 老害 <土 1 7 _ 赖 。 请在我身边 。, 馔 Z - c c : 、 < 扎。 二、 作动 词
此时 日语 可以用r 欲L 、 、 6 i L 为、 必要 南 5、 求 为 、
0 为 等词语。例如 :
我要一本 日语词典 。『 日本 辞耆 1 册欲
。
借 东西要还 。『 物老借 1 ) 允 岛返寸
( 三) 表 示有某 种可 能性。
此时 日语 可用『 - j
句 型 。例 如 :
、 南 。
、 扫奄岛< j 等
我们要和平 。, 平和 老求幻 0 ・ 、 为。
这个要 , 那个不要 了。, 二札 c 圭 必要
岛 0 。
、 奄扎 c 屯 要
一
( 二) 表 示讨要 、 索取。
看样子要下雨。,
雨 降 } ) 弓 。 <月末 终
性的分类介绍 了几种 日语译 法, 希望对 日语初 学者有所帮助。
【 关键词l 要 ; 词性
【 基金项 目】本论 文为西安 工业 大学校长基金 项 目, 编号 : X A GDX J ] 1 3 2 5
【 中图分类号】H3 6
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 2 8 0 — 1
【 2 】 梁传 宝. 新 编 日汉翻 译 教 程 【 M】 . 上 海 外语 教 育 出版 社 , 2 0 0 1 .
韩中翻译教程
韩中翻译教程第一章翻译基本知识第一节怎样理解好词义一、要善于选择和使用工具书(1、对译词典2、原文词典3、外来语词典4、成语词典5人名地名)二、要善于把握词的特点和意义1.要善于把握词的特点词的特点:1)从义项侧面看具有多义性2)从搭配看具有灵活性3)从具体语境看具有单义性) : 1) .(去)2) .(走向)3) .(回)4) .(到)5)(持续)6) .(结果)7) .(传)8) .(产生)9) .(明白)猜到了。
10) .(发生)缸裂纹了。
11) .(需要)都是需要人手的活。
12) .(值)13).(程度)首屈一指。
14) .(流逝)15) .(停)16) .(变味)17) .(消失)18) .(去世)19) .(过)过季了。
20) .(落到)21) .(一流)22) .(拖)23) .(进行中的变化)24) .(出)25) .(// 表示状态动作的持续)2.要善于把握词义1)词面义和所指义(词在语境中实际所指的意义)①(嗓子哑)(脖子长)(最大)(说话小心点)②(人手短缺)(手小)(小器、吝啬)③(耳根子软)(见钱眼开、贪婪、目光短浅)2)字面义和语用义(言者使用这句话的用意—在行为过程、语言环境与习惯中)①(你可真有口服啊)② .(他的心眼倒不错,就是平常有点烦人)③/ (年纪轻轻的,说什么大话?)3)字面义和色彩义(词的基本意义上赋有的色彩成分)花言巧语花架子, 花疯(色狼)花姑娘花街柳巷花官司花圈子花花肠子花花公子, 花柳病①? . 那孩子长得很可爱。
② . 这小子真可恶。
③ . 那该死的家伙又出来了。
④. . 该死的,你老是耍我(又哄我)。
⑤ . 老师,望蓬莱引路,陪您一块去吧。
⑥, . 没出息的家伙,快三十岁的人了,还吃老子。
头:眼:病:脸:睡:在:给:说:吃:3.要善于选择译文用词1)开拓思维2)分析判断3)情境对立(汉:主观韩:客观)①!这是怎么一回事(有这么好的事)②这家伙死不承认有啥法子?③ .他俩是死对头。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
日汉翻译教程
(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
日汉翻译教程第9章第五节 高宁
译文3:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多, 其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。 有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一 定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞 争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子 看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来, 心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱 她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后 世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视, 相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有 此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨 声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那 样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上 深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 ①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。 又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。尚 侍为内侍司(后宫12司之一)的长官,典侍为次官,掌侍 为3等官,命妇又次之。 (丰子恺 译)
译文2:昔时某天皇时代,后宫女御、更衣①等嫔妃 众多。其中一更衣,出身并非十分高贵,②却深蒙天皇宠 爱。先前入宫的几位妃子,自恃出身高贵,以为恩宠非己 莫属,却见皇上独宠这位更衣,便心生嫉妒,诋毁中伤。 与她地位相同,或者家庭出身比她低微的更衣自知无力争 宠,更是忧怨抱恨。这位更衣朝夕侍候皇上,夜夜侍寝, 其他嫔妃耳闻目睹,不禁妒火中烧,群起而攻之。大概是 积怨太深的缘故,这位更衣忧戚寡欢,心绪郁结,终于成 疾,遂经常回娘家调养。皇上见此,越发舍不得,更是怜 爱,宠幸有加。纵然众高官非议,皇上不以为然,依然一 味钟情娇纵。这种做法定不能垂范于世。 朝中高官大臣无可奈何,侧目而视,私下议论道: “如此专宠,实难容忍。唐朝亦皆因此事,终酿成天下大 乱。”内宫之事,很快传遍民间,百姓怨声沸腾,对这位 更衣忧惧怨恨,以为将来难免发生杨贵妃那样的祸害。更 衣身处此境,痛苦不堪,只是依赖皇上对自己的宠爱,在 宫中谨慎度日。 ①嫔妃中女御地位最高,依次为更衣、尚侍、典侍、 掌侍、命妇等。延喜时代,女御5人,更衣19人。 ②女御一般为内亲王、亲王、摄关、大臣的女儿,更 衣一般为纳言等家庭出身的女儿。 (郑民钦 译)
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。
翻译学院课程大纲(全套)
目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】
9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
课程思政视域下日语翻译课程教学改革的探索与实践——以“笔译理论与实践”为例
课程思政视域下日语翻译课程教学改革的探索与实践——以“笔译理论与实践”为例发布时间:2023-01-31T03:23:10.905Z 来源:《中国教师》2022年18期作者:柯爱霞[导读] 本文结合实际的教学经验,从教学理念的改革完善、线上课程思政内容的规范、线上线下混合式教学模式的实践改革等几个方面,以具体的教学内容为例,探讨了课程思政视域下日语翻译教学的途径与对策。
柯爱霞(廊坊师范学院外国语学院日语系)Exploration and Practice on the Reform of Japanese Translation Course from the Perspective of Ideological and Political Education— Taking Translation Theory and Practice as an Example—摘要:课程思政建设贯穿高校教育各个领域,在应用型大学创建、应用型人才培养的教育模式下,在小语种教育不断受到关注和重视的背景下,受疫情影响授课模式改变形式下,在课程思政的视域下,如何同时强化专业教育和素养教育,加快专业教育与思政教育的融合,是当下教育教学中必须思考和面对的重要课题。
本文结合实际的教学经验,从教学理念的改革完善、线上课程思政内容的规范、线上线下混合式教学模式的实践改革等几个方面,以具体的教学内容为例,探讨了课程思政视域下日语翻译教学的途径与对策。
关键词:课程思政;日语翻译教学;应用型人才一、课程思政视域下日语翻译课程的教学现状2018年9月习近平总书记在全国教育大会上指出:“要把立德树人融入思想道德教育、文化知识教育、社会实践教育各环节,贯穿基础教育、职业教育、高等教育各领域,学科体系、教学体系、教材体系、管理体系要围绕这个目标来设计,教师要围绕这个目标来教,学生要围绕这个目标来学。
”2020年5月教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》中指出“建设高水平人才培养体系,必须将思想政治工作体系贯通其中,必须抓好课程思政建设,解决好专业教育和思政教育‘两张皮’问题”。
浅谈汉译日中的汉语理解问题——基本语义的理解
浅谈汉译日中的汉语理解问题——基本语义的理解摘要:同样的文章,在不同的译者笔下会各不相同。
这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。
而对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。
本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题。
关键词:汉译日;基本语义;语境意识一、序言如果说日汉翻译中存在着原文理解问题,大概不会招致异议。
然而如果说汉译日中也同样存在着原文理解问题,恐怕不少人会不以为然。
中国人哪有看不懂母语的,最多是偶尔碰到几个专业术语或生僻词而已。
其实,这话只说对了一半。
土生土长的中国人当然没有不会母语的,但是,对母语的理解、把握程度又因人而异,不可同日而语。
同一篇文章,在初通文墨的人眼里和学富五车的大学者眼中可能完全不是一回事,双方的理解往往会有云泥之别。
翻译也同样如此。
同样的文章,在不同的译者笔下,也会各不相同。
这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。
对原文的理解,可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。
本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题。
二、翻译中的基本语义理解首先看一个最简单的例句。
例1:“下雨了!”例句虽然看上去非常简单,不过,它没有任何背景提示。
翻译时,译者只能先去设想、扩充它的语境,然后再能动笔。
当然,设想的语境不同,译文也就不同。
译文1: 雨が降ってきました。
译文2: 雨が降り出した。
译文3: 雨が降りました。
译文4:雨が降っています。
译文1是指天开始下雨,强调的是结果。
译文2也是说开始下雨,强调的是始发性。
译文3是过去式,译文4为现在进行式。
如果把语境设想得复杂一点,译文就更多了。
译文5: 雨っ!译文6: また雨に降られる!译文7: よく降ってくれた!译文8:本当に雨に恵まれるなあ!译文5表达的是惊讶,不过,是喜是忧,还要根据译者设想的语境而定。
译文6则是被雨淋怕的人在表露不满。
译文7、译文8则是出自喜欢下雨的人之口。
商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
张培基英汉翻译教程框架
英汉翻译教程—张培基编著上海外语教育出版社绪论翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一章我国翻译史简介时间翻译活动备注西汉哀帝到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋明清欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行2.质量大大提高3.批评与自我批评4.外译汉,汉译外翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历年间到清代“新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘古代翻译界巨星马建忠林纾过些时候(月支派)竺法护“三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著新中国成立管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃我五四近代翻译分水岭实叉难陀义净宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格通顺:通顺易懂、符合规范语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)理解逻辑关系原文所涉及的事物第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式人名、地名、日期、方位、数字段、句、重要的词校核错或不妥的词、句无生僻字、陈腔滥调、标点符号校核两遍:内容、润饰蚊子对照原文通读一遍第二节对翻译工作者的要求1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平2.努力提高本族语和外语的水平3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。
日汉翻译中“(一)量”的加译浅析
2342019年23期总第463期ENGLISH ON CAMPUS日汉翻译中“(一)量”的加译浅析文/周超蓉间、位”等。
但是“(一)个”却都大量出现,開译本中共计29例,占总数的72.5%,刘译本中共计102例,占总数的79.68%,林译本中共计33例,占总数的68.75%。
仅次于“(一)个”的“一种”所占比例也不过在10%左右,相差巨大。
2.“措定文”中的加译。
谢秀忱在《现代日语语法》一书中,介绍了日语句子的分类。
其中,按照谓语的词类可以分为四类:判断句、描写句、存在句、陈述句。
句子类型谓语例句判断句名詞宾语句あれは地図です。
描写句形容词宾语句ここのお茶がおいしい。
形容动词宾语句あの人は親切だ。
存在句存在动词宾语句彼は図書館にいる。
陈述句动词宾语句梅の花が咲く。
判断句是以指定助动词“だ”、“です”结合体言做判断句谓语,说明主体“是什么”的句子。
对于日语中的名词宾语句,也有各种不同的分类法。
三上章在《现代语法新说》中将日语的名词宾语句分成“指定文、措定文、端折文”三类。
在“AはBだ”这一句式中,若A=B,则为指定文,如“鈴木さんはあの人だ”;若A﹤B,则为措定文,如“犬は動物だ”;从主语宾语的意义关系上来看,《哥儿》中有加译的“是(一)量NP”结构其原文都属于措定文。
原文:家を畳んでからも清の所へは折々行った。
清の甥というのは存外結構な人である。
林:房子卖掉后我也常跑去阿清婆那里。
阿婆的外甥实在是个好人。
開:家宅卖掉后,我也时常到清的地方去。
清的外甥想不到是个好人。
刘:自从拆散了家以后,俺时常去探望清婆。
清婆的侄儿这个人,是个想象不到的好人。
“好人”是一个集体概念,代表的是一类人,是指心地善良,品行端正的所有人,而“清婆的外甥”是千千万万“好人”中的一个。
所以两者之间是有包含关系的,属于措定文。
引言数量词在我国由来已久,通常是数词和量词的组合的总称。
数词是人类最初创造和利用的词类之一,几乎是各种语言都有的。
汉维翻译教程学习辅导
《汉维翻译教程》学习辅导(汉翻维)2008年9月28日民族开放教育汉语言专业(大专)《汉维翻译教程》学习辅导一、课程性质和说明该课程为新疆广播电视大学开放教育汉语言专业专科开设的必修课,是专业主干课。
学生通过学习《汉维翻译教程》即要掌握汉维两种语言的基本沟通点,又要兼顾两种语言各自的特点,因为翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段,而本教材及本课程所要教授的就是汉维两种语言翻译的技巧及难重点,从不同的角度将翻译活动归纳为准确的意义沟通的桥梁。
二、教学要领《汉维翻译教程》文字教材分上下两册,上册七章,下册六章,前七章讲词汇、特殊词汇的翻译,汉语句子成份的翻译,汉语单用句句型的翻译,复句的翻译,汉译维的技巧等内容;后六章讲应用文的翻译、新闻报道的翻译、科技作品的翻译,正论文的翻译、小说的翻译及诗歌的翻译。
其重点在前七章,因为它是全书的根系,在此基础上不断深入更上一层楼。
(即后六章)三、教材1、文字教材:文字教材是学生学习的主要用书,是教学的主要媒体和课程考核的基本依据,本课程的文字教材是新疆人民出版社出版的《汉维翻译教程》由史震天、马维汉、张玮老师编著。
四、教学目的:教授本教材的目的是通过《汉维翻译教程》的教学使学生比较系统的掌握《汉维翻译教程》基础知识,进一步巩固汉维两种语言基础知识和基本转换技能的训练,为以后广泛翻译、研究汉语言书籍打下良好的知识基础。
具体要求为:通过教学,要求达到:1、掌握汉语与维语及句子的结构过程,能够熟练翻译,达到信达雅。
2、能够遵循汉维两种语言的语法规则,准确的翻译各种应用文、政论文、科技作品、新闻报道等文体。
五、命题原则和指导思想1、命题原则,命题应以《教学大纲》为依据,根据学生实际水平把握好学生掌握知识的底线,命题时,要根据本课程大纲要求,认真分析本课程所应考查的内容,科学编制试题并制定好试卷答案和评分标准。
日汉翻译教程
第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。
2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。
相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。
但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。
因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。
相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。
一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。
2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。
原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。
三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。
3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語敬語尊敬語七謙譲語①二種類総体広言和于、日本語①敬語瓜中国語①敬語難—吃思v^To正。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
げ髪を生やした男でありながら、この私は、つ
つましく装った彼女たちに、はるかに及ばない。
恥ずかしくてたまらないが、いまさら後悔して
も、とりかえしはつかぬ。
回译1:……终日为世事扰,不觉暮年已至,
然无所成。忆往昔,所识仕女,博闻善为,谦饰
卑装,各番种种,皆在敝人之上。虽为须眉,愧
远不及而,此憾绵绵。纵然悔之,逝者如斯夫矣。
回译2:我们必须克服一切困难,必须学会自
己不懂的东西。我们要向道路上的先行者(无论
是谁)学习发展经济。拜他们为师,谦虚恭谨地
修行。不知道的就是不知道,不要装样子。更加
不能摆官架子。只要集中精力认真做事,用上几
个月、一两年、甚至四五年,绝对学得会。
原文:我们必须克服困难,我们必须学会自
己不懂的东西。我们必须向一切内行的人们(不
年头了。这期间,我所耳闻目睹的国家大事,掰
着指头数数的话,还真是不少。可这些都没有在
我心里留下一丝痕迹。如果非要我说说这些事情
对我有什么影响的话,也顶多就是助长了我的坏
毛病——说白了就是让我越来越看不起人这个东
西了。
回译2:走出山村来到北京,转眼间已经6年
的光阴流逝。要说这期间所见所闻的国家大事,
例3:「奥の深い高尚な研究をほとんどしな
いばかりか、大衆の底辺にまで入りこむことも
していない」、五月三日付け「新華日報」の社
説のこの二句は、まさにわれわれの文化活動の
欠点そのものである。われわれの文化活動は奥
の深い高尚な研究がまったく不十分であるが、
かといって、底辺にまで入りこみ、大衆に受け
入れられ、わかってもらえるという面でも十分
原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?
例4:お前を切り刻まいてか!善悪括げて皆
殺しぞ、毒を喰わば皿までよ!ウチは世間に義
细数起来虽然数目可观,只是并未在我的心里留
有任何痕迹。如果说非要找些什么影响出来不可
的话,它们充其量助长了我的臭脾气而已——说
白了,就是我日渐成为心高气傲的人了。
原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经6年 了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很 不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻 出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾 气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起 人。
不晚!怕什么,掉进地狱也无所谓。早已明白,
一死万事空!啊,我的悲鸣,你可知道否。不管
怎样的落魄,懂得之乎者也的人家,难道不明白
起码的教养和道义么。
原文:我把你剁成肉泥!杀他个良莠不分,
鸡犬不留!一不做,二不休,宁让我负天下人,
不让天下人负我!君子报仇,十年不晚!我不下
地狱,谁下地狱?死去原知万事空!我容易吗?
回译2:……日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。
原文:……风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之上。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!
ぶんたくさんあるわけだが、それらは私の心に、
なんの痕迹もとどめなかった。もしも、それらの
事件の影響をさがしだしてみろ、といわれたとす
れば、せいぜい私の悪い癖を増長させただけ――
つまり、平たくいえば、日ましに人を見下げる人
間に私を変えてしまった眼也已经6个
理を欠いても、世間の裏切りは許さんぜよ!君
子仇を報いんとなら、十年にてももと遅から
ず!何の何の、地獄へ落ちるは覚悟の上。固よ
り知る、死しては万事空なるを!ああ君知るや
我が悲嘆。痩せても枯れても読書人の家柄なれ
ば、教養道義も弁えてじゃき。
回译1:就是毁了你啊!到最后一不做二不休,
善恶不分尽杀之。我们即使负了义理,也不能做
原文:姑娘是她老邻居孟家的闺女孟 蓓,24岁了。前儿个,孟家老太太托她给 闺女张罗,她一口应承下来了,“行,行 啊大妹子。别人家的闺女咱不敢说,您这 姑娘还愁找不着婆家?我包你得个满意的 姑爷!”
例6:私が田舎から北京に出てきてから、ま
たたく間に六年になる。その間、耳にきき目に見
た国家の大事件なるものは、数えあげれば、ずい
回译1:对方是跟她挺要好的隔壁孟家的姑娘,
叫孟蓓,今年24。前几天,孟大娘托她给女儿张
罗个对象,她当然是二话没说就应承下来了。
“没问题,包在我身上。别家的姑娘我不知 道,你们家闺女我还不知道。哪有找不到好婆家 的理啊。我保准给你找个称心如意的女婿来!”
回译2:对方是她往来亲密的邻居孟家 的姑娘,芳龄24;就在前几天,孟家老太 托她给介绍好的人家;当然,她是二话没 说一口应承下来。“别人家的姑娘我不敢 说,你家的不可能找不到人家啦,我一准 儿给你找一个好女婿,包你称心如意!”
日汉翻译教程第9章
第四节 文体与回译训练法
例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。
道德败坏的事啊。君子报仇,十年不晚!下地狱
又算什么,早就准备好了。世间本来就是人去万
事皆空嘛。哎,我儿你可知道啊!无论落魄到何
种地步,不要忘记我们是读书人家呀,道义二字
可要分清楚啊!
回译2:不把你剁碎才怪!管它好人恶鬼,来
一个杀一个来一对斩一双,一不做二不休!宁可
我负天下人,不许天下人负我!君子报仇,十年
也可谓书香门第,知书识理。
例5:相手は彼女が親しくしている隣家孟家
の娘孟蓓で二四歳。少し前、孟家のおかみさんか
ら娘の結婚相手を世話してほしいと頼まれたの
だ。むろん彼女は二つ返事で引き受けた。
「いいよ、任せておくれ、ほかの家の娘はいざ 知らず、あんたの娘さんの嫁入り先がみつからな いはずはないよ。あんたが満足できるムコさんを 必ずさがしてあげるからね!」
ではあるまい。
回译1:“不但高级趣味的学问不在做,就连
深入大众底层的研究我们也不在做。”5月3号
《新华日报》社论上面的这两句话,正是指出了
我们当前文化活动的欠缺所在。我们的文化活动
在高层次的研究方面是十分不足的,可是,在深
入底层,贴近大众,获得群众理解方面也并不充
分。
回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。
管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬
敬地学,老老实实地学。不懂就是不懂,不要装
懂。不要摆官僚架子。钻进去,几个月、一年两
年、三年五年,总可以学会的。
例2:……世間の雑事に追われているうち年
老いたが、成果はなにひとつない。むかし、め
ぐりあった女性たちを思いうかべ、あれこれ比
べると、行動や見識は私よりすぐれている。ひ
回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。