新编英汉翻译教程6 Choice of Words

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含 义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和 确定某个词在特定场合下所应具有的词义。如“Last”: in a “Each word when used Each word.” 1) He is the last man to come. new context is a new word. ——J.R. Firth 他是最后来的。 (Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他 最 不 配 干 这 个 工 作 。 (The least desirable or suitable)
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”(形容词) 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发 光。(介词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)
词义的引申
[<]
Case 5
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排,处 理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无 法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对 deal with 进行引申。 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商 务活动的专门特征。
词义的引申
[<]
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street. high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 改译 有关这城主街的说法是在令人难以置信。
词义的引申
[<]
Case 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
词义的引申
[<]
词义的抽象化
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎 者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语 常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念 或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文 更加自然流畅。
词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
词义的引申
[<]
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 日常性” 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常 生活所必需的“柴米油盐” 生活所必需的“柴米油盐”。 他们的生活远不止那些政治的、 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济 的问题,远不止一时的柴米油盐问题 柴米油盐问题。 的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
词义的引申
[<]
Case 2
Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申 为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充 分地传达出来,且易于读者理解。 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我 们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
词义的引申
[<]
词义引申的手段
词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化
词义的引申
[<]
词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给 的字面意思,“对号入座”,会使译 文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不 知所云。因此,应根据上下文和原词 的字面意思,作适当的转化。
词义的引申
[<]
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些”。 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选 择和确定词义 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 4) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 “Each word when used Each 5) He is the last man to consult. in a new context is 根本不宜找他商量。
XX启事 启事: XX信 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 Found 推荐信 ② 鸣谢启事 Acknowledgements 证明信 ③ 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 ④ 更正启事 Corrections XX表 XX表 ① 病历表 Case History Form 履历表 ② 时间表 Timetable 日程表
词义的引申
[<]
Case 3
He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为: military service和agriculture。若将此句硬译成 “放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯, 是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
词义的引申
[<]
何为词义的引申
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 选择适当确切的目标语词语来表达, 选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的 引申不得超出原始意义所允许的范围。 引申不得超出原始意义所允许的范围。
Translation of Words
教学目的 : 旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
词义的选择
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类 就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词 多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词 义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择 和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常从以下几个 选择和确定词义 方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种 词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. • like用作形容词,意义是“相同的”,因此全句可以译为: “相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”
词义的引申
[<]
CasБайду номын сангаас 3
Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 析:see twenty years’ service 由“看见20年的服 务”转译为“使用20年”。 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。
word.” a new word. ——J.R. Firth
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来 的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. • 松开刹车 优惠百分之二十
词义的引申
[<]
Case 1
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。
词义的引申
[<]
Case 2
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 头脑”抽象化为“人才” 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, 关心的事情”抽象化为“问题” epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严 流行病”抽象化为“ 峻问题” 峻问题”。 人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 一直是康定的头号问题 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它 已经成为那一地区带普遍性的严峻问题 带普遍性的严峻问题。 已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。
相关文档
最新文档