新编日汉翻译教程陈岩日译汉时的增译减译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、减译的内容
1)减译名词
例17:自己の生命の火が間もなく確実 に消えるであろうと自覚せざるをえな い状況の中で初めて自然の風景が、充 実した命あるものとして目に映った。
参考译文:在我意识到自己的生命之火即 将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的 有生命的东西。
例18:測定中の温度上昇の原因 としては測定者体温の影響と光 源その他の熱源の影響が大きい。
参考译文:在紧急情况下,可以不经过 国会批准而命令出动。
例16:運動の状態の変化は速度の変 化で示される。
参考译文:运动状态的变化,可用速度 的变化来表示。
5增译的练习
1)西欧では安全保障の面では歓迎、 経済通商の面では脅威と両様の反 応が見られる。
2)「悪い子が遊ぼうと言っても、遊 んではいけません。もし、しつっ こく来るようなら、ママが追い返 して上げます」と母は言った。
参考译文:妈妈起身的时候,我注意到 她穿的是黑色西服套装。
2)增译数量词,用于调整语音,使节奏 和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用
例4:それはさっき出した札とは違う、 確かに別の5円札だ。
参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样, 确实是另一张5日元钞票。
例5:どうした拍子か、かたりと懐中電 灯を床に落としてしまったのだ。
1)参考译文:西欧有两种反应, 在安全保障方面欢迎,在经济贸 易方面感到威胁。
2)参考译文:妈妈说:“坏孩子 即使叫你玩,你也不能去玩。要 是他们老来找你,妈妈就(替你) 把他们赶回去。”
二、减译
1、减译的定义:同增译相反,减译就 是删去虽然原文形式上存在,但在译 文看来却是多余的东西。
2、减译的目的:和增译一样,也是为 了保证原文思想内容的忠实传达。
参考译文:不Baidu Nhomakorabea怎么一来,手电筒咔嗒一 声掉在地板上了。
3)增译指量词(将连体词转译成指量词)
例6:あの人はいったいどんな人ですか。
参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢? /那个人到底是一个什么样的人呢?
此时根据具体情况具体翻译
この人
这个人
この帽子
这顶帽子
この汽車
这列火车
このビル
这座/栋大楼
この椅子
例14:上海真空ポンプ工場から真空 ポンプが、上海光学機械工場からは フッ化カルシウームが送られてきた。
参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空 泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。
参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学 仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。
7)其他为了修辞而增译的词
例15:緊急の場合には国会の承知を 得ないで出動を命じることができる。
这把椅子
4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通 顺连贯。
例7:予報業務だけで年間250億円だ。気象情 報の市場規模はのぞましい。
参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250 亿日元,气象信息的市场规模很有前景。
例8:民間の気象情報会社から高額の値段で 予報を買う企業が増えている。
参考译文:越来越多的企业都以高价从私人 气象信息公司购买预报。
例1:科学的な方法が確立されない時 代には、自然現象は、神秘なものと 考えられていた。
参考译文:在科学方法还没有确立起来 的时代,人们都认为自然现象是神秘 的。
例2:地殻は、どのような物質からな りたっているかを説明してみよう。
参考译文:我来说明一下,地壳是由什 么样的物质构成的。
例3:ママが体を起こした時、黒い スーツを着ているのに気がついた。
参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都 行……”
例12:「とんでもありません。ただ平 凡な人間ですよ。なすべきことをした までのことです。では、いいご旅行を ……」
参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人, 仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝 您旅途愉快……”
译例分析:ちょっと 〇それはちょっと(=ちょっと困ります) 那可有点不好办。 〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) 求您点事。
5)增译略语或某些被省略的内容
例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に 非常に影響する。
参考译文:镇流器质量的好坏,对日光 灯的特性有很大的影响。
例10:科学者として生物化学から進 化論を見なければならない。
参考译文:作为一个科学家,必须从生 物化学角度来看进化论。
例11:「K君はどうするの?」「僕は どうでも……」
3)减译动词 例21:一般に部品数が多くなると、必然
的にその機械の信頼性が下がってしまう と言える。 参考译文:一般来说,增加元器件的数量, 必然要导致设备的可靠性下降。 例22:アメリカに留学したいと思います。 参考译文:我想去美国留学。 例16:お爺さんはもう七十歳になります。 参考译文:爷爷快要70岁了。
2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、 动词等;
3)增译词素、词、词组、短句,增译句子 甚至句群、段落。
增译的方法——直接加译、加括弧、加注、 加破折号、改写原文等。
1)增译人称代词
一般来说,当句中有下列词语时,经 常要增译人称代词:と思う、と思わ れる、と思っている、と考える、と 考えられる、と考えている、と信じ る、と信じられている、と信じてい る、説明、紹介、解釈…
〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってくださ い)
请稍等一下。
6)增译被省略的谓语
例13:そして、よりによって、玄海 組と岸川組の事務所は、繁華街の中 心にある。つまり北を玄海組、南を 岸川組が支配している。
参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川 组的事务所都在繁华街的中心。即玄 海组控制着北部,岸川组控制着南部。
参考译文:测量过程中温度上升的 原因,以测量者的体温、光源以 及其他热源的影响为最大。
2)减译指示词、形式体言、形式用言 例19:水はいかなる物理的方法によっ
てもこれを二種以上の物質に分けるこ とができない。 参考译文:用任何物理方法也不能将水分 解成两种以上的物质。 例20:子供の飢えさせるのは可哀そう だ。 不自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜 的。 参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。
翻译理论与实践
第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、增译
1增译的定义:就是把原文的隐含意 义或句子成分等内容用显现的语言 表达出来。
2增译的目的:为了更加切近原文, 更加准确地表达原文的信息内容。
3增译的原则:不改变原文信息内容 的质和量。
4增译的内容和方法:
增译的内容——
1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;
相关文档
最新文档