新编日汉翻译教程陈岩日译汉时的增译减译
1 绪论
訳文: 訳文:目で読むことより声を出して読むほうが効 むことより声 して読むほうが効 があり, して読むより二人 会話を 二人で 果があり,声を出して読むより二人で会話を すほうがもっと速くのびると言われている。 交すほうがもっと速くのびると言われている。 朗読とはつまり とはつまり声 して読むことで,会話を 朗読とはつまり声を出して読むことで,会話を することは即 外国語を での実践 実践にな することは即ち外国語を学ぶ上での実践にな る。ウソでも冗談でも何でもいいから,とにか ウソでも冗談でも何でもいいから, 冗談でも 相手をつかまえて をつかまえて話 自分の から出 く相手をつかまえて話す。自分の口から出た 言葉が自分の につく, 練習をつづけれ 言葉が自分の身につく,長く練習をつづけれ 自然に言葉がでてくる がでてくる。 ば自然に言葉がでてくる。 时而化繁为简,时而化简为详. 时而化繁为简,时而化简为详.
→
◆例1 在我们五十周年金婚纪念的时候, 在我们五十周年金婚纪念的时候,我 正在北京开会, 正在北京开会,可我思念在上海的妻 夜不能寐,吟成一首小诗。( 。(苏 儿,夜不能寐,吟成一首小诗。(苏 步青) 步青)
訳文1 結婚50周年の金婚式の 訳文1:結婚50周年の金婚式の日に,わたしは 50周年 ちょうどペキンで会議 参加している 会議に している最中 ちょうどペキンで会議に参加している最中 だったが,シャンハイに住んでいる妻子 妻子の だったが,シャンハイに住んでいる妻子の ことを思 ってたまらなかった。 ことを思い慕ってたまらなかった。夜はなか なか眠れなかった。それで, なか眠れなかった。それで,詩を一つ作っ てみた。 てみた。 訳文2 金婚式の 会議でペキンにいた 訳文2:金婚式の日,私は会議でペキンにいた その夜 シャンハイにいる妻 子供が が,その夜,シャンハイにいる妻と子供が かしく,なかなか眠れなかった。そこで, 懐かしく,なかなか眠れなかった。そこで, そんな気持 気持を してみた。 そんな気持を詩に託してみた。
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲
二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)
日汉翻译技巧与实例解析
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日汉笔译-减译
要注意文化上的差异
语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映
于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
减译
减译亦称为简译(剪裁和提炼)
剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
〔日译汉〕:适度补上人称代名词
例8 私はその言葉で突きのけされたように感じた。 そして立ち止まった。(暗夜行路・志賀直哉) 译文:我仿佛被这句话推了一把,Ø停下脚步。
例9 姜公馆避兵到上海来,Ø屋子不够住的……。 (金鎖記・張愛玲) 译文:姜家(きょうけ)は戦乱を避けるため、上海に仮 住(かりず)まいしている。だから部屋数も 十分で はない。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖
译者的中文水平。
不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的
逻辑思维和逻辑概括的能力。
例26 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父 とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、 顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人に は往々双子と間違えられた。 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
增译法与减译法()
增译法与减译法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则需要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增译法,后者称为减译法。
不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。
弥合语法差异的需要:英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词很少,英语中很多需要用介词的地方,汉语要么用动词来替代(注意引导学生注意在汉译英时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词,即所谓的词类转移法,从而避免大量使用动词的汉语式句子的出现),要么不用;英语多用关联词语,汉语则少强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,,英语则没有语气助词。
因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语行文的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
关于冠词英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。
例如:1)A teacher shouldhave patienc e in his work. (省略表示类别的不定冠词)2)The horse is a useful animal.(省略表示类别的定冠词)3)The earth goes aroundthe sun. (省略表示独一无二的定冠词)4) A wise man will not marry a woman who has attainm ents but no virtue.5)He left without saying a word. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)6)Egbert said he was getting a dollar a mile. (不定冠词a 或an 指“每一”时不省)7)The childre n are of an age. (不定冠词a 或an 指“一”时不省)这些孩子们都是同岁的。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
日汉互译教程 第七课
例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
贵州大学2015年硕士研究生招生复试科目一览表 (1)
贵州大学2015年硕士研究生招生复试科目一览表学院专业代码专业名称复试科目参考书目同等学力加试科目1参考书目同等学力加试科目2参考书目050200 日语语言文学日本文学史1、日本文学史高鹏飞、平山崇著,苏州大学出版社 (2011-05出版) ;2、日本文学史(古代卷)(上下册) 叶渭渠、唐月梅著,昆仑出版社(2004-01出版);3、日本文学史:近古卷(上下册)叶渭渠、唐月梅著,昆仑出版社 (2004-01出版) ;4、日本文学思潮史叶渭渠著,北京大学出版社 (2009-07出版);5、日本古典文学入门张龙妹著,外语教学与研究出版社 (2006-10出版)日本文学作品选读1、日本文学史作者:高鹏飞、平山崇苏州大学出版社 (2011-05出版) ;2、日本古典文学入门张龙妹外语教学与研究出版社(2006-10出版);3、日本文学思潮史叶渭渠北京大学出版社(2009-07出版)050200外国语言学及应用语言学普通语言学及应用语言学基本理论1、新编简明英语语言学教程,戴炜栋、何兆熊主编,上海外国语教育出版社,2002年版2、应用语言学纲要,齐沪扬等主编,复旦大学出版社,2004年版 3、英语写作构思与技巧外文出版社, 2007,汪福祥西方文化名著选读西方文化名著选读(下)杜瑞清等编,西北工业大学出版社,1997年语言学与文学历史基本常识1、新编简明英语语言学教程,戴炜栋、何兆熊主编,上海外国语教育出版社,2002年2、英国文学简史(英文版)刘炳善等,上海外国语教育出版社,1999年。
日语句子的翻译技巧--加减
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
日汉翻译教程
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
日汉翻译教程第6章
译文1:家家户户的房檐直伸出去,支 撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像 江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧 时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐 就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐, 廊檐也就连接下去。
……
同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡, 房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头 一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走 过去看了看,
译文:忽然,他又醒来,环顾室内,原来没
有点着的油灯,已发出了冷清的亮光,晚饭也在 屋角摆好了,自己身上却依然穿着西服。丑松估 量着已经睡了一个多钟头。窗外秋雨潇潇。他坐 起来把餐盘拉到身边,一面瞧着那本刚买来的书 的黄色封面,一面吃饭。
例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、 高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せ びらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出 来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲 のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。
译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到 舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善 良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀 烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴, 既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得 痛快。
译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
例7:不図目が覚めて、部屋の内を見廻した 時は、点けて置かなかった筈の洋燈が寂しそう に照して、夕飯の膳も片隅に置いてある。自分 は未だ洋服のまま。丑松の心地には一時間余も 眠ったらしい。戸の外には時雨の降りそそぐ音 もする。起き直って、買って来た本の黄色い表 紙を眺めながら、膳を手前へ引寄せて食った。
中央文献日语翻译中的加译与减译
中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。
通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。
本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。
因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
日汉笔译-减译
动词的省略
から落 空気中を ってくるが その途中 途中で 例23 雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空 気中の汚染物をつかまえてくる をつかまえてくる。 気中の汚染物をつかまえてくる。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。 あの人のことだから、 れずに持ってきてくれると思 例24 あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思うけど な。 他不会有错 我想他一定会给 来的。 他不会有错的,我想他一定会给我带来的。
二﹑提炼法
它运用以及运用效果的好坏更多的是依赖 译者的中文水平。 不仅是中文水平的驾驭能力,更需要人的 逻辑思维和逻辑概括的能力。
敬语的翻译
例28 代助の父には一人の兄があった。直記といって、父とは たった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻 立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子 と間違えられた。 译文1 代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记, 译文1:代助的父亲有一个哥哥,名字叫直记,比代助父亲 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 身材比代助父亲要瘦小些 仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们两脸 型和眼睛鼻子长得非常相象 所以不知底细 长得非常相象, 不知底细的人常误以为 型和眼睛鼻子长得非常相象,所以不知底细的人常误以为 他们是孪生兄弟。 他们是孪生兄弟。 译文2 代助的父亲有一个哥哥,名叫直记, 译文2:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。 大一岁,但瘦小些。两人极相象,常被误认为是双胞胎。
一、什么简译
减译亦称为简译(剪裁和提炼) 剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略 去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲
6)日语固有的成语 一か八か 一事が万事 白河夜船 言わぬが花 鹿島立ち 瓜二つ 小田原評定 鶴の一声 命の親 雲泥の差 住めば都
6)日语固有的成语 先憂後楽 羊頭狗肉 粒粒辛苦 一片氷心 漁夫之利 眼中之釘 牛刀割鶏
二、谚语
1)汉语谚语 ①从汉语中直接借用 ②语言结构上部分变形的 ③有汉语直接译为日语的 2)日语固有谚语 ①尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇 后语、成语。 ③实在不能转译成汉语谚语,歇后语成 语的,译文也要做到通俗,易第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、成语
1)同形同义
下面的四字成语,从形态上来看和汉 语一模一样,从意义上来看也是毫厘 不差。这样的四字成语直接照搬到译 文中就可以了。
才子佳人 自由自在 格物致知 四面楚歌 三位一体 自力更生 一字千金 肝胆相照 大器晚成
2)更改一二字,词义基本一致的成语 日语的成语在借用汉字的过程中发生了变 化。有的指示一字两字之差,但是通过 汉字的词意还是可以推测出其含义的。 竜頭蛇尾 大同小異 天空海闊 奇想天外 一視同仁 正々堂々 日進月歩 実事求是 一致団結 阿諛追従 神機妙算 千紫万紅 山紫水明 徹頭徹尾 紅灯緑酒 優柔不断 有名無実 博引傍証
谚语的译法
1)直译 悪事千里を走る 好事門をいです 福は重ねて来ず 禍は重ねて来る
忠言耳に逆う 良楽は口に苦し
雪は豊年の兆 良書筆をえらばず
遠くの親類より近くの他人
2)转译 鳥なき里の蝙蝠 三人寄れば文殊の知恵 猿も木から落ちる 論より証拠 山椒は小粒でもぴりりと辛い 能ある鷹は爪を隠す 手の裏を返す 憎い憎いは可愛いいのうち 人には添うて見よ、馬には乗って見よ
3)字同义异 朝三暮四 落花流水
4)复原 成竹 杞憂 墨守 濫吹 蛇足
中央文献日语翻译中的加译与减译
中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。
通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。
然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。
本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。
关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。
加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。
①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。
减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。
②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。
例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。
(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。
日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。
因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。
日汉笔译-减译
不厌其烦﹑反复推敲。 ➢ 敏锐的语感:才能感受原文表达微妙之处,并在译文中达到
传神的要求。
遇到汉字同形词时要注意避免套用
➢ 日语和汉语有许多汉字同形词。这些同形词当中,有的意思几乎完全相同, 翻译时可以原封不动套用于译文。但也有不少的同形词在词义或用法上不 尽相同,原封不动套用时会偏离原意或造成误解。 例1 覚悟しなさい。 译文1:你觉悟吧! 译文2:你要有心理准备。
去原文中不影响译文准确,全面表达原文 信息内容的词,语,句等)。 ➢ 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过 提炼译文文字,来概括原文的信息内容, 用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意 思。
一﹑剪裁法
➢ 〔日译汉〕:适度补上人称代名词 〔汉译日〕:适度删除人称代名词
日语在表达上是高度依赖语境(包括说话情境 和上下文)的语言,凡是从语境就可以得知的讯息 ,通常省略不说,人称代名词就是最明显的例子。 这是引文日语的人称代名词即使省略,我们还是 可以从语境乃至于句中其他成分的语法机制看出被 省略的是什么人称代名词。
要注意文化上的差异
➢ 语言和文化息息相关。语言是文化的载体,文化的不同会反映 于语言上,但是也常常潜藏于语言的背后,翻译时一不小心容 易忽略。
例4 信太郎(しんたろう)は寝床で小説を読んでいると……。(或る朝・志賀直哉) 译文1:信太郎在床上看小说…。译文2:信太郎在被窝里看小说… 。 (日本人睡觉通常是晚上直接在房间的榻榻米上铺棉被,不用床。将原文的 【寝床】译成【床上】显然忽略了这文化上的差异,而且可能是受到原文 【床】字的影响。)
* 日语是体言+の+方位词时 例19 長助は古畳の上に寝転んでいた。 长助横卧在旧草席上。 例20 ハンカチが三四郎の顔の前へ来た。 手帕伸到了三四郎脸前。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、增译
1增译的定义:就是把原文的隐含意 义或句子成分等内容用显现的语言 表达出来。
2增译的目的:为了更加切近原文, 更加准确地表达原文的信息内容。
3增译的原则:不改变原文信息内容 的质和量。
4增译的内容和方法:
增译的内容——
1)增译主语、谓语、宾语、状语、补语等;
例14:上海真空ポンプ工場から真空 ポンプが、上海光学機械工場からは フッ化カルシウームが送られてきた。
参考译文1:由上海真空泵厂运来了真空 泵,由上海光学仪器厂运来了氟化钙。
参考译文2:由上海真空泵厂和上海光学 仪器厂分别运来了真空泵和氟化钙。
7)其他为了修辞而增译的词
例15:緊急の場合には国会の承知を 得ないで出動を命じることができる。
例1:科学的な方法が確立されない時 代には、自然現象は、神秘なものと 考えられていた。
参考译文:在科学方法还没有确立起来 的时代,人们都认为自然现象是神秘 的。
例2:地殻は、どのような物質からな りたっているかを説明してみよう。
参考译文:我来说明一下,地壳是由什 么样的物质构成的。
例3:ママが体を起こした時、黒い スーツを着ている在安全保障方面欢迎,在经济贸 易方面感到威胁。
2)参考译文:妈妈说:“坏孩子 即使叫你玩,你也不能去玩。要 是他们老来找你,妈妈就(替你) 把他们赶回去。”
二、减译
1、减译的定义:同增译相反,减译就 是删去虽然原文形式上存在,但在译 文看来却是多余的东西。
2、减译的目的:和增译一样,也是为 了保证原文思想内容的忠实传达。
5)增译略语或某些被省略的内容
例9:安定器の良否は蛍光灯の特性に 非常に影響する。
参考译文:镇流器质量的好坏,对日光 灯的特性有很大的影响。
例10:科学者として生物化学から進 化論を見なければならない。
参考译文:作为一个科学家,必须从生 物化学角度来看进化论。
例11:「K君はどうするの?」「僕は どうでも……」
3)减译动词 例21:一般に部品数が多くなると、必然
的にその機械の信頼性が下がってしまう と言える。 参考译文:一般来说,增加元器件的数量, 必然要导致设备的可靠性下降。 例22:アメリカに留学したいと思います。 参考译文:我想去美国留学。 例16:お爺さんはもう七十歳になります。 参考译文:爷爷快要70岁了。
3、减译的内容
1)减译名词
例17:自己の生命の火が間もなく確実 に消えるであろうと自覚せざるをえな い状況の中で初めて自然の風景が、充 実した命あるものとして目に映った。
参考译文:在我意识到自己的生命之火即 将熄灭时,我开始觉得自然风景是活的 有生命的东西。
例18:測定中の温度上昇の原因 としては測定者体温の影響と光 源その他の熱源の影響が大きい。
参考译文:不知怎么一来,手电筒咔嗒一 声掉在地板上了。
3)增译指量词(将连体词转译成指量词)
例6:あの人はいったいどんな人ですか。
参考译文:那个人到底是怎样的一个人呢? /那个人到底是一个什么样的人呢?
此时根据具体情况具体翻译
この人
这个人
この帽子
这顶帽子
この汽車
这列火车
このビル
这座/栋大楼
この椅子
2)增译名词、代词、形容词、副词、数词、 动词等;
3)增译词素、词、词组、短句,增译句子 甚至句群、段落。
增译的方法——直接加译、加括弧、加注、 加破折号、改写原文等。
1)增译人称代词
一般来说,当句中有下列词语时,经 常要增译人称代词:と思う、と思わ れる、と思っている、と考える、と 考えられる、と考えている、と信じ る、と信じられている、と信じてい る、説明、紹介、解釈…
这把椅子
4)增译副词:用于调整语气,是文章更加通 顺连贯。
例7:予報業務だけで年間250億円だ。気象情 報の市場規模はのぞましい。
参考译文:仅预报业务一项年收入就达到250 亿日元,气象信息的市场规模很有前景。
例8:民間の気象情報会社から高額の値段で 予報を買う企業が増えている。
参考译文:越来越多的企业都以高价从私人 气象信息公司购买预报。
参考译文:在紧急情况下,可以不经过 国会批准而命令出动。
例16:運動の状態の変化は速度の変 化で示される。
参考译文:运动状态的变化,可用速度 的变化来表示。
5增译的练习
1)西欧では安全保障の面では歓迎、 経済通商の面では脅威と両様の反 応が見られる。
2)「悪い子が遊ぼうと言っても、遊 んではいけません。もし、しつっ こく来るようなら、ママが追い返 して上げます」と母は言った。
参考译文:测量过程中温度上升的 原因,以测量者的体温、光源以 及其他热源的影响为最大。
2)减译指示词、形式体言、形式用言 例19:水はいかなる物理的方法によっ
てもこれを二種以上の物質に分けるこ とができない。 参考译文:用任何物理方法也不能将水分 解成两种以上的物质。 例20:子供の飢えさせるのは可哀そう だ。 不自然译文:让孩子挨饿,这件事怪可怜 的。 参考译文:让孩子挨饿,怪可怜的。
参考译文:妈妈起身的时候,我注意到 她穿的是黑色西服套装。
2)增译数量词,用于调整语音,使节奏 和谐,或者是接在拟声拟态词后面使用
例4:それはさっき出した札とは違う、 確かに別の5円札だ。
参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样, 确实是另一张5日元钞票。
例5:どうした拍子か、かたりと懐中電 灯を床に落としてしまったのだ。
参考译文:“K君你怎么样?”“我怎么都 行……”
例12:「とんでもありません。ただ平 凡な人間ですよ。なすべきことをした までのことです。では、いいご旅行を ……」
参考译文:“哪里话,我只是个平凡的人, 仅仅做了点该做的事情罢了。好了,祝 您旅途愉快……”
译例分析:ちょっと 〇それはちょっと(=ちょっと困ります) 那可有点不好办。 〇それはちょっと(=ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 〇あのう、ちょっと(=ちょっとお願いします) 求您点事。
〇あのう、ちょっと(=ちょっと待ってくださ い)
请稍等一下。
6)增译被省略的谓语
例13:そして、よりによって、玄海 組と岸川組の事務所は、繁華街の中 心にある。つまり北を玄海組、南を 岸川組が支配している。
参考译文:再加上,偏偏玄海组和岸川 组的事务所都在繁华街的中心。即玄 海组控制着北部,岸川组控制着南部。