高宁《日汉翻译教程》课后习题详解
高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】
第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
日汉翻译 课后练习答案1-9
练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。
今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。
众院将来紧跟参院的可能性很大。
从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。
根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。
众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。
废除速记是从提高业务效率来考虑的。
整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。
2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。
这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。
据说本来是诅咒的意思。
做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。
自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。
3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。
他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。
到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。
这种习惯逐渐演变为现在的形式。
4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。
然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。
看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。
为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。
第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。
日汉翻译教程第6章第二节.
Байду номын сангаас
译文2:正直的人,你就是和他吵架, 心里也觉得痛快。俺想,像“红衬衫”那 套柔和也好,亲切也好,高尚也好,或者 夸耀他那琥珀烟嘴也好,对他都是大意不 得的,是轻易和他吵架不得的,你就是和 他吵,也绝吵不出像在回向院里举行摔跤 时那种爽快的结果。
例3:生まれを年号別に見ると、昭和生まれの割合 が81.2%で、平成が10.2%、大正が7.6%、明治が1.1% となっている。 都道府県別の人口は、東京が1183.7万人で最高。次い で大阪880万人、神奈川844.3万人、愛知700.8万人、埼 玉692.9万人など。上位5都府県で総人口の34.0%を占 めた。 译文1:从按出生年号间的分类来看,昭和年间出生 的比例占81.2%,平成年间占10.2%,大正年间占7.6%,明 治年间占1.1%。 各都、道、府、县的人口如下:东京最多,为1183.7万 人;然后是大阪为880万人;神奈川县为844.3万人;爱知 县为700.8万人;埼玉县为692.9万人。前5名的都、府、 县的人口占总人口的34.0%。
例6:父の故郷は、光りのおびただし い土地であった。しかし一年のうち、十 一月十二月のころには、たとえ雲一つな いように見える快晴の日にも、一日に四 五へんも時雨が渡った。私の変りやすい 心情は、この土地で養われたものではな いかと思われる。 译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
译文2:从年号来看出生,昭和年间出生的占 81.2%,平成年间占10.2%,大正年间占7.6%,明 治年间占1.1%。 从都道府县[1]人口分布看:东京最多,为 1183.7万人;然后是大阪,为880.1万人;神奈川 县为844.3万人;爱知县为700.8万人;埼玉县为 692.9万人。这前5名人口占总人口的34.0%。
日汉翻译教程阅读笔记
日汉翻译教程阅读笔记日汉翻译教程第一单元词语的翻译第三章普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。
一、简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。
例1、日本文化社の社長がかわからず部屋でけちで,,日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例,、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
越是马虎的人越是斤斤计较例,、お前は実にけちなやつだ其实你是个卑鄙的家伙例,、私のすることを一一けちをつけて、,,对我做的每件事都要吹毛求疵例,、九段坂の最寄りにけちなぬし屋がある。
九段板附近有一家简陋的小饭馆“けち”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。
例,、それに家内は小人数であった。
家中人又不多这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例;、顎紐をおろし殺気だった警官達には、,,这里的“おろし”不能理解成“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例,、刑事のもって来た早版の夕版であったが、,,这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报” 例,、第一、第二期作と別々の品種を栽培する,,一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例,:、人差し指と中指にはさまれて、革の財布が無造作に引き出されてきたのです。
一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。
例,,、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけれど、あとは無造作にことばが継がない我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例,,、無造作に拒むことのできない不能随便加以拒绝例,,、門野は無造作に出て行った门野漫不经心地出去了例,,、,,と不破は無造作に言いました不破随便地说了一句例,,、高くてけわしいアンデず山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり、,,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致上呈南北走向?陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北× 例,,、居住形態について城郭の有無の記述を伴うことは、,,在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条?对于居住形式是按照有无城郭而记述的例,;、,ははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです“私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例,,、彼女が投げ出した体には、,,对于她已经躺倒的身体“投げ出した”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例,,、何時か一つずつ失われて行った、と同時に召使の男女も、誰からか暇をとり始めた“失われて”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇をとり始めた”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例,:、これも二言目には、涙に声を雲らせるのだった“二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例,,、母は「ありがとう」と後頭部でいった母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。
日汉翻译教程第7章第四节高宁
译文:“孩子无法选择父母,所以即使孩子读了自己的 作品也没有什么可以害羞的。” 这是我的母亲佐和子生前说过的话。 当1名作家和当1个母亲,似乎是两码事,而母亲的形象 就这样体现在她的创作中。为了做1个受孩子尊敬的母亲, 长期以来,妈妈她一直在尽自己的努力。 „„ 父亲在与我重逢8年后去世了。我跟母亲、以及跟父亲在 一起生活的时间虽然很短,但我强烈地感到有一条坚实的纽 带将我和这两个人联系在一起。然而,这条纽带并非一开始 就存在。这是一条父母希望,我也希望连接的纽带,是一条 由爱情和共鸣连接的纽带。 如今,我甚至还觉得自己违背了母亲的教诲。我并不是 选择了他们作为我的父母才来到这个世界上的。
译文2:边走边看那熟识的树木和 春草的嫩芽,自然也是此次山中之行 的乐趣。山野之中既有那些对春的脚 步极为敏感的植物,在我看来,它们 似乎显得过于性急,也有一些从秋末 就准备好熬过漫长的严寒季节而至今 不改尊容的植物。
例13:人生を道にたとえるのは平凡 である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行 文に「奥の細道」と題したのは、その文 中に、おくの細道の山際に云々の文があ るところから、現実の道の呼び名でもあ り、奥州地方の細々とした道の意味から でもあろうが、辺鄙な地方の細々とした 道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生 観、芭蕉の芸術観の象徴として選んだ題 名と云えるだろう。
例5:公衆トイレにしても、日本には男女共用のもの がある。最近の女性は使いたがらないだろうが、利用者の 少ない駅や、公園などに男女共用便所はごく当たり前のも のとして存在している。しかし、中国の都市部では、例え ば北京の路地の、それもかなり不衛生な便所でも男用と女 用は必ず分かれている。まあ、ドアなしで男女共用だった ら、えらいことではあるが。 観光地の男女が分かれたトイレで、女性用が長蛇の列の 時、男便所が空いていようものなら、押しの強そうな中年 女性が「ちょっと使わせてください」などと云って男便所 に入ってくることさえある。そんな時、中国人の男性が小 用を足していたら、どのような反応をするだろうか。 中国では、羞恥心という面において、同性間の垣根が低 いわりには、異性のあいだでは逆にぐっと高くなっている ように思えてしかたがない。
日汉翻译 练习答案10-18
练习101. 不言而喻,酒有其长处,在喜庆的宴会上它能助兴,缓和气氛;在交往中“举杯话兴浓,三杯万事成”;在痛苦的时候饮酒可以一醉解千愁。
相反酒也是招灾惹祸的原因之一。
借酒壮胆,胡言乱语,丑态百出。
严重时要违法乱纪,还有过量饮酒会危害健康。
2. 愚蠢的小偷偏偏钻进了警察的宿舍一件也没有偷到立刻被抓住了。
巡警们大笑说道:“你知道这里是警察的宿舍吗?小偷遗憾地说:“当然知道!,你知道,还往里钻,不更愚蠢吗?你想在这里能偷到什么?“什么都没偷到就被逮住,我想这样罪过能减轻。
3. 居民小区的深夜传来了咚咚的敲门声,喂开门哪!我回来啦”似乎醉X敲错了门,“你去告诉他找错了门。
”丈夫对妻子说妻子穿着睡衣来到门口,“喂,您是哪位?是我,是我。
您是不是敲错门了。
这里是山仓家:混账你再装腔作势也骗不了我,在房间里的丈夫勃然大怒吼道“你也不撒泼尿照照“你这臭小子,竟敢搞我老婆!4. 头目对小偷徒弟说.该教给你的都教给你了。
差不多该练练了搞一次试试.偷多少没关系,不要搞危险的从最简单做起。
”这个小偷新手听了此话奋勇出击没怎么乘惯高峰车的他在人群中被挤来挤去,快喘不过气来。
终于成功地偷到了个薄薄的钱包他钻进车站的厕所,打开钱包一看只有两张百元钞票。
“他妈的”他骂了一句,砰地一下把钱包扔进便池,接着厌恶地说道:傻瓜蛋,是我的钱包!5. 妈妈训诉小女儿露丝说:快别嘬大拇哥了,你老那么嘬,你的身体会胀裂的:在露丝心中铭刻下这种恐怖的教训。
时间过去两周左右,妈妈的朋友苏珊来家里玩苏珊怀孕很久,快要生孩子了。
露丝看到怀孕的苏珊大声嚷道“我知道啦阿姨为什么会身体鼓鼓的。
”练习111. 几个国家的年轻人聚在一起开“派对"突然停电了美国人吹着口哨大叫"快开灯";德国人站到桌子上检查灯泡开始议论停电的原因;意大利人借此良机.用手挽住可爱的女孩的腰.将其拉到自己的怀里然后在其耳边窃窃私语;英国人咚的一声坐到桌子上一边喝着啤酒―边大讲一通英国的停电历史以及与之相关的趣闻。
日汉互译教程 第七课
例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】
9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
日汉互译教程第一课
六、翻译不同类别的特点
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能 按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相 对来说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活 性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁 可译文生硬一些。 学术、商务、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要 有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
七、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日 本的基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
八、词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家出 口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないで すむように。 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人) 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆 可)
第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他 民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译 成其他民族语言。? 日汉,汉日 第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符 号。? > 大于
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经 开始。(公元148年)
日汉翻译教程第9章第五节 高宁
译文2:春天的黎明最美。天色渐白的时候, 山头放射着微光,纤细的紫红云悠然飘荡。 夏天的夜色,有月也美,无月也美。诸多萤 火虫飞来飞去,或者,一两只微微放光地飞去, 皆有风趣。倘遇下雨,景致更为幽雅。 秋天的傍晚,那夕阳靠近山边的时候,就是 乌鸦将要归巢,或三四只,或二三只,匆匆飞去, 亦觉悦目。何况大雁排列成行,愈飞愈小,景致 更佳。日落之后,又闻风声虫声,情趣难言。 冬天的清晨,最美的当属降雪的时候,而霜 下如雪白,也很美丽。既使无雪无霜的凛冽的早 晨,急急生火,手擎木炭经过走廊的景象,也自 有一番情味。但到中午,寒冷渐退,火盆的炭火 蒙上白灰,却令人惆怅了。 (王润久 译)
译文3:春天黎明很美。 逐渐发白的山头,天色微明。紫红的彩云变得纤细, 长拖拖地横卧苍空。 夏季夜色迷人。 皓月当空时自不待言,即使黑夜,还有群萤乱飞,银 光闪烁;就连夜雨,也颇有情趣。 秋光最是薄暮。 夕阳发出灿烂的光芒。当落日贴近山颠之时,恰是乌 鸦归巢之刻,不禁为之动情。何况雁阵点点,越飞越小, 很有意思。太阳下山了。更有风声与虫韵„„ 冬景尽在清晨。 大雪纷飞的日子不必说。每当严霜铺地,格外地白。 即使不曾落霜,但严寒难耐,也要匆忙笼起炭火。人们捧 着火盆,穿过走廊,那情景与季节倒也和谐。一到白昼, 阳气逐渐上升,地炉与火盆里的炭火大多化为灰烬。糟糕! (于雷 译)
译文5:食瓜思爱子, 食栗更情牵。 宿缘何所至, 形骸入眼帘。 憧憧频闪动, 令人难安眠。 (李芒 译) 译文6:吃瓜时, 想起孩子; 吃栗时, 更想孩子。 究竟你从何处来? 究竟你我何因缘? பைடு நூலகம்是浮现在眼前, 使我无法再安眠。 (刘雨珍 译)
例2:いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶら ひたまひけるなかに、いとやむごとなき際にはあらぬが、 すぐれて時めきたまふありけり。 はじめより我はと思ひ上がりたまへる御方がた、めざ ましきものにおとしめ嫉みたまふ。同じほど、それより 下臈の更衣たちは、ましてやすからず。朝夕の宮仕へに つけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにや ありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに里がちな るを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人の そしりをもえ憚らせたまはず、世のためしにもなりぬべ き御もてなしなり。 上達部、上人なども、あいなく目を側めつつ、「いと まばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こ りにこそ、世も乱れ、悪しかりけれ」と、やうやう天の 下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴 妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこ と多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼み にてまじらひたまふ。
日汉翻译教程第10章第一节
•
译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。
•
わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。
•
译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】
5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。
大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。
」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。
つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。
【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。
在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。
起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。
这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。
【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。
サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。
まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。
【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。
听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。
他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。
【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。
しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。
二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。
二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。
日汉翻译教程第11章第三节
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重 い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして いないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变 重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有 把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時 としては前代 未聞のセルフ サービス店と いう噂を聞き、 飛んでいった。 三日間、それ こそ目を皿の ようにしてお 店を拝見させ ていただいた。
译文:正 在这个时候, 我听说当时有 一家前所未闻 的无人售货商 店。便连忙赶 去。我在那家 店里,真是瞪 大了眼睛,整 整参观学习了3 天。
•
译文:大宫先生,请不要生气。我给 您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又 止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是 惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真 是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌 我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我 要给您写信,因为这关系到我一生,甚至 比一生还要重要。即使让您生气、让您讨 厌我,我也觉得比现在的心情好受。
例如“聴”这个汉字。如果关 注其右边的字形,就可以发现它可 以分成“十、四、心”。在这基础 上引申开去,“聴”就是用十四颗 心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。 次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。 そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女 は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子 供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。
日汉翻译教程第9章第四节
第四节 文体与回译训练法
例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。
回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。
回译2:„„日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。 原文:„„风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之上。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!
回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。 原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】
2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。
(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。
(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。
(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。
青蛙忽跳入,激荡是清音。
(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。
(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。
(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。
(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。
【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。
日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。
訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。
【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。
其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。
有些译法就成了“青蛙们入水”。
【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。
【例3】ある日のことでございます。
お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。
池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。
極楽はちょうど朝なのでございましょう。
【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。
池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。
花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。
极乐世界大约时当清晨。
日汉翻译第四章3-4节
実践練習
• 若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30
代、40代になると、太り始めてくる。このまま太って、 若い子から「中年太り」と冷やかされるのも嫌だし、だ からといって食事制限はしんどい。こんな時、肥満を 解消しようと思ったら、一日一万歩を目標に歩くのが ベスト。歩くというのは相当の運動であり、毎日歩けば、 かなりのカロリーを消費したことになる。おまけに、歩く だけなら、トレーニング・ジムに行く必要もなく、いつで もどこでもできる。通勤にしろ、最寄りの駅の一駅手前 で電車を降りて、歩いていくなど工夫すれば、一万歩 はそう難しい数字ではない。
4月2日上午,博鳌亚洲论坛2012年年会开幕,李 克强副总理(中共中央政治局常务委员)发表主旨演讲。 上午9时30分,博鳌亚洲论坛理事会理事长福田康 夫首先致辞,之后。在热烈的掌声中,李克强副总理发 表了题为《凝聚共识 促进亚洲健康可持续发展》的主 旨演讲。他说,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世 界、开放包容的大平台,身在博鳌能够“博览天下”、 “博采众长”。 李克强说,中国经济与亚洲经济密不可分。中国把 扩大对亚洲开放作为对外开放的战略重点。中国始终不 渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和 周边环境,绝不谋求霸权,实行睦邻友好政策,永做亚 洲国家的好邻居、好伙伴。 来自亚洲和世界的2000多名政界、工商界人士和 专家学者等出席了博鳌亚洲论坛2012年年会开幕式。
• 私は、肉は嫌いで魚もさして好まず野菜が常
食コーヒーもたまには飲むものの日本茶ほど には親しまずなんと言っても、タバコぐらい美 味しいものはないと考えている中年男である。 • 私は、肉は嫌いで//魚もさして好まず//野菜 が常食//コーヒーもたまには飲むものの//日 本茶ほどには親しまず//なんと言っても、タバ コぐらい美味しいものはないと//考えている中 年男である。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。
が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。
ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。
【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。
无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。
对上司而言,它一定是很方便的机器了。
可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。
在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。
【译文2】对。
手机就是“随身上司”。
无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。
对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。
但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。
对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。
【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。
(2)代理:译文1将“代理”译为“代表”在意思上有偏差,译文2译文“影子”是可以的。
(3)「携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。
」此句译文2在语句表达上处理得较好,但对「便利どころの騒ぎではない」的理解是错误的。
译文1的理解是对的。
查看答案3たとえば、野球の選手の目には、諸君より、はるかによくたまが見えているでしょう。
ある人に聞いたが、K選手は打撃の調子のいい時は、たまが目の前で止まって見えると、人に語ったそうだ。
私は、誇張ではないと思う。
そんなふうに、たまが見えてくるためには、目を働かせる努力と練習がどれほど必要であったかを考えてみるべきです。
【译文1】比如,棒球选手的眼睛远比各位看球看得清楚吧。
我曾问过别人,据说选手K曾给人讲过,他击球状态良好的时候,球似乎是停在眼前。
我想这并非夸张。
应该想一下要能那样看球,是多么需要训练眼睛的努力和练习的啊。
【译文2】例如,棒球选手看球的眼力远比各位强得多吧。
我听说,棒球选手K曾对人讲过,他击球状态好的时候,球仿佛静止在他眼前一般。
我觉得这一点都不夸张。
我们应该想想,要达到那种地步需要付出多少努力,进行多久的练习呀。
【答案】此处的「聞いた」与后面的「そうだ」相呼应,表示“听说”。
译文1断章取义地译成“问过别人”,属于错译。
从整体来看,译文2也是较好的。
更准确地传达出了原文信息,并且更流畅、更符合汉语表达习惯。
还有最后一句「そんなふうに…必要であったかを考えてみるべきです」,译文1按原文语序,将所有词语都译出来,貌似忠实,但并不符合汉语的表达习惯,有较重的“翻译腔”;译文2则在充分咀嚼消化原文的基础上,进行了适当减译,并对语序做了适当调整以符合汉语表达习惯,真正完整地传达出了原文信息。
查看答案二、改正下列误译。
1なにしろ期待したほどに実物がおもしろいことはまれだし、始まる前の雰囲気を愛するためだけに、入場料を払うのはばかげている。
この心理は、せっかく見に来た以上これから見せられるものはきっとおもしろいはずだという、一種の自己暗示のせいである。
その点、音楽会にまさるものはない。
特にオーケストラの楽士たちがそれぞれもったいぶって楽器の調子を確かめているのを、見たり聞いたりしていると、私はきっとわくわくしてくる。
肝心のその後の演奏よりもそのほうが気に入るくらいである。
【译文】总之,许多事物的结果都不像企盼时那么富有魅力,况且只是为了喜欢开幕前的气氛而去购票,倒显得有些愚蠢。
“既然是特意来看的,开场后一定会有趣的。
”这种想法是自我暗示心理造成的。
在这一点上,是无法超越音乐会的,尤其是当看到和听到乐队的乐士们各自摆弄乐器,调整音调时,我必定会激动起来,比起后面的主要演奏来,我更在意前者。
【答案】毕竟大多数时候实际情况都不如期待的那样好,而且若只是因为喜爱开场前的气氛而购票入场的话也显得有些愚蠢。
之所以会这样,是出于这样一种自我心理暗示----既然特意来了,接下来欣赏到的内容一定精彩。
在这一点上,没有比音乐会更具代表性的了。
尤其是当我看着、听着乐手们煞有介事地各自摆弄乐器、调整音调时,总是会兴奋起来。
我喜欢这种氛围甚至甚于接下来的正式演奏。
查看答案2私は今住んでいる熱海大洞台の住いの裏山の中腹に小さい掘立小屋の書斎を建てた。
狭い場所で、窓の前は直ぐ急な傾斜地なので、用心の為め、低い四つ目垣を結い、その下に茶の実を蒔いた。
ゆくゆくは茶の生垣にするつもりだが、それは何年か先のことなので、今年は東京の百貨店で買った幾種類かの朝顔の種を蒔いた。
夏が近づくとそれらが四つ目垣に絡み始めた。
【译文】现在我住的热海大洞台的房子,在后山半腰里搭了一座小房做书斋。
房基很窄,窗前就是斜坡。
为了安全,筑了一条低低的篱笆。
篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道茶树的生篱。
但这是几年前的事情了,今年又种上了从东京百货公司买来的几种牵牛花籽。
快到夏天时,篱上就爬满了藤蔓。
【答案】我在目前居住的热海大洞台的住宅后面的半山腰里搭了一座简易房作书斋。
①该处面积狭小,窗外紧邻着陡哨的斜坡。
为安全起见,我筑了一条低低的方格篱笆,篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道树篱。
但这②要几年后才能长成,所以今年又种上了从③东京的百货公司买来的几种牵牛花籽。
快到夏天时,它们开始爬上篱笆。
3とにかく遠く離れた街の話を聞くのが好きだ。
そういった街を、僕は冬眠前の熊のように幾つも貯めこんでいる。
目を閉じると通りが浮かび、家並みが出来上がり、人々の声が聞こえる。
遠くの、そして永遠に交わることもないであろう人々の生のゆるやかな、そして確かなうねりを感じることもできる。
【译文】总之我喜欢听遥远地方的故事。
我像冬眠前的熊一样贮存着好几个这样的地方。
一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到人们那大约永远一成不变的,徐缓然而实实在在的生之潮流。
【答案】总之我喜欢听遥远地方的故事。
我像冬眠前的熊积蓄养分一样贮藏着好几个这样的地方。
一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到那遥远的、也许永远不会与我有交集的人们的、缓慢却又实实在在的生之潮流。
查看答案4鉄砲は、1543年(天文12年)鹿児島県の種子島に漂着したポルトガル人によって伝えられたといわれています。
鉄砲2挺を200両という値段で買いうけた種子島時堯は、1挺を紀州根来寺の杉坊にゆずりました。
また、鉄鍛冶に模造品を作らせました。
……鉄砲はポルトガル人が伝えた僅かの2挺がもとになって、あっという間に日本国中に広がったのです。
……雨に弱く装填(準備)に時間がかかる弱点があります。
【译文】据称铁炮是1543年(天文12年),由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人带来的。
种子岛的时尧花了200两银子交换了2挺铁炮,1挺转让给了纪州根来寺的杉坊,由铁铺制成仿制品。
……铁炮是从葡萄牙人那里传来的,一开始只有2挺的说法很快传遍了日本。
……但其弱点是在雨中装填(准备)子弹非常费时。
【答案】据说步枪是1543年(天文12年)由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人传到日本的。
当时种子岛的领主时尧用200两黄金买下了两支枪,并将其中一支转让给了纪州根来寺的杉坊(僧兵团),还命铁匠造了仿制品。
……最初由葡萄牙人带来的仅仅两支步枪,经过仿制,迅速传播到整个日本。
……其弱点是不耐雨淋,且装填子弹比较费时。
5今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。
ここで余は彼の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。
第一に逢ったのがおさんである。
これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ抛り出した。
いやこれは駄目だと思ったから眼をねぶって運を天に任せていた。