从十二生肖中看中西文化对比及翻译策略
中外文化差异之论十二生肖
中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。
本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。
关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。
二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。
总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。
”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。
十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。
我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。
我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。
十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。
十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。
在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。
一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。
生肖动物相关词汇的中西文化差异研究及教学策略以典型的生肖动物马、狗、龙为研究对象
三、教学策略
3、实例教学:结合具体情境和实际案例,让学生深入了解生肖动物词汇在不 同文化背景下的运用方法和沟通效果。例如,可以通过角色扮演、小组讨论等形 式,帮助学生了解如何巧妙运用这些词汇进行有效的跨文化交流。
三、教学策略
4、培养跨文化意识:引导学生认识到跨文化交际中词汇的文化内涵差异及其 重要性,培养他们在交流过程中主动考虑对方文化背景的意识,避免因误解而产 生沟通障碍。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
壮族服饰民俗文化具有鲜明的特点。其设计灵感源于自然,以各种动植物为 图案,如壮锦的虎、龙凤等图案,表达了壮族人民对大自然的敬畏和尊重。同 时,壮族服饰也承载了深厚的历史文化,如壮族的“长袍”代表着长寿和吉祥, 以及“背带裙”反映了壮族妇女的勤劳和智慧。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
二、生肖动物相关词汇的中西文 化差异
1、马
1、马
在西方国家,马被视为一种象征力量、勇气和速度的动物。例如,“ride the high horse”意为趾高气扬,“hold the reins”意为控制或掌管。而在 中国文化中,马被赋予了忠诚、勤劳、勇敢等正面意象。如“一马当先”表示勇 往直前,“马到成功”意味着事业的成功。
内容摘要
语言是文化的载体,是社会文化的表现形式。英汉两种语言之间的文化差异 可以体现在许多方面,其中包括词汇的使用和表达方式。动物词汇作为语言中的 重要组成部分,同样也承载了丰富的文化信息。本次演示将以英汉动物词汇为例, 探讨其中所体现的中西文化差异。
一、历史文化差异
一、历史文化差异
历史文化是指一个国家或民族在长期历史发展过程中所形成的文化。在英汉 动物词汇中,一些词汇蕴含着不同的历史文化背景。例如,“龙”在汉语中有着 崇高的地位,被视为吉祥、权威的象征,但在英语中,“龙”被翻译为 “dragon”,通常被视为邪恶、凶残的象征。这与中西方的历史文化背景有关。 在中国古代,龙是皇权的象征,被视为吉祥物;而在西方文化中,龙则被描绘为 邪恶的生物,常出现在神话传说中。
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docx
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异从中国十二生肖翻译看中西方文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。
英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。
对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。
因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。
”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。
十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。
二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。
鼠在英文中有“mouse”和“rat”,“mouse”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mouse”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mouse”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse”相符。
英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译
英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译鸡是人类最早饲养的动物之一,与人类社会生产生活息息相关。
与此同时,人类赋予鸡丰富的象征意义和文化内涵。
这些象征意义与内涵表达了人类的思想以及内在情感,并逐渐成为了语言中的“珍品”。
然而,由于中西方文化背景的异同,与“鸡”相关的惯用语所要传递的联想意义、象征意义及褒贬意义也存在异同。
因此从英汉语文化背景等异同的角度,选取恰当的翻译策略,正确理解和翻译有关“鸡”的惯用语,对促进中西文化交流具有重要的意义。
标签:鸡惯用语文化内涵翻译策略一、引言长期以来,人类与动物息息相关,动物也给人类社会生活打上了深刻的烙印。
在动物给人类立下的汗马功劳中,最重要的便是动物极大地丰富了人类语言。
在逐步了解动物习性、特征之后,人类开始借助动物意象来描述客观世界、表达内在情感,创造出了许多与动物有关的惯用语,同时赋予这些惯用语丰富的隐喻意义以表达周围客观世界的类似事物。
这种表达方法言简意赅却意蕴丰富、妙趣横生,逐渐成为生动的习语和谚语,世代流传,成为一国文化长廊中一道靓丽别致的风景。
纵观英汉语,因人类对“鸡”这一家禽的特征认识基本相似,鸡的形象和喻义基本一致。
鸡给人的总体印象是体小、平凡、守时、好斗等。
人们将这些特征与社会相联系,衍生出了相似的文化内涵。
但因英汉语长期处于不同的文化背景中,受本民族的心理、审美观等影响,人们对同一动物产生的联想会有所偏差,产生了不同的文化联想。
这一多样性在增加两种语言独特魅力的同时,也给读者解读带来了障碍。
因此,如何从文化内涵意义角度正确理解和翻译“鸡”的相关惯用语至关重要。
二、“鸡”在汉英语中的文化内涵(一)“鸡”在汉语中的文化意义中国“鸡文化”源远流长,内涵丰富多彩。
古时专门报晓的小官叫“鸡官”,与朋友聚会之处为“鸡坛”,文人的书斋谓之“鸡窗”等,足见中国鸡文化蔚为大观。
长江流域屈家岭人类遗址(新石器时代)中曾出土过陶鸡,说明早在公元前,家鸡就已普及于华夏了。
谈中西文化差异与翻译策略
谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
谈中西文化差异与翻译
语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处
理
案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方
式
优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特
色
适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧
浅谈中国十二生肖的法译
浅谈中国十二生肖的法译十二生肖(十二属相)是中国传统民俗文化的瑰宝,古往今来对中国人有着重要意义。
随着中法文化交流频繁,十二生肖作为中国传统文化的代表元素之一,也被越来越多的法国人所熟知,因此如何准确恰当地法译中国的十二生肖也变得十分重要。
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。
十二生肖的法译既要遵循中国文化特色,又不能与法语国家文化观念发生冲突,让法语国家的人产生误会,因此精准恰当的翻译尤为关键。
一、十二生肖汉法翻译现状笔者在中国知网CNKI输入关键词“十二生肖翻译”,其中涉及“十二生肖”翻译的论文是21篇,并且这21篇文论文全部涉及十二生肖的英译,无一篇论文涉及十二生肖的法译。
笔者通过查阅相关字典和词典,将十二生肖的法文译名统计如下:生肖法文译名1 法文译名2 法文译名3 法文译名4 法文译名5鼠rat souris牛b?uf taureau vache buffle veau虎tigre兔lapin lièvre龙dragon蛇serpent马cheval dada bourrin羊mouton bélier brebis agneau chevre猴singe鸡poule poulet coq狗chien猪cochon porc cochonnet sanglier从上表可以看出,十二生肖的法文译名并不统一,其中只有虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖有且仅有一种的法文译名,而其它八种生肖都出现了多种法文译名。
我们可以说,虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖的法文译名没有太大异议,但剩下七种生肖的法文译名该选哪一个呢?又或者说该排除哪几个呢?二、十二生肖汉法翻译分析鼠,哺乳动物,种类很多,一般身体小,尾巴长,门齿很发达,繁殖力很强,通称老鼠,有的地区叫耗子(《第五版词典》,2005:1268)。
十二生肖在英汉文化中联想意义的比较分析
【 关键词】 十二生肖; 英汉文化; 联想意义
生 肖, 又称属相。 中国古代术数家拿十二种动物来 配十二地支 , 子 为 鼠, 丑为牛 , 寅为虎 , 卯为兔 , 辰为龙 , 巳为蛇 , 午为马。未为羊 , 申为 猴, 酉为鸡 。 戌为狗 , 为猪 。 亥 后以为某人生在某年就 肖某物。 如子年生 的 肖鼠, 丑年生的 肖牛… 称为十二生 肖。在我国 , 十二生 肖是一种历 史悠久的文化现象。 语言 。 作为人类 区别于其它动物的标志 。 是文化的 载体和表现形式。因此 . 在汉语 中存在着许多与十二生 肖有关的词语 ( 包括各种成语和俗语) , 体现了中国独具特色 的文化 内涵。 这十二种动 物在英语中也分别存在相对应 的概念和表达 方式 由于英汉两大 民族 在思维方式 , 文化传 统 , 宗教信仰 。 方式 , 生产 社会风俗等方 面存 在诸 多差异 . 使得代 表十二种生 肖的十二种动物在英 汉两种文化中能够引 起人们相同或不同的反应或情绪 . 因此也具备了相同或不同的联想意 义。 所谓联想意义 。 是指词语附加或隐含的意义, 一个词 明确指称或 是 描写的事物之外 的暗示 的意义 通过比较分 析这 十二种动物在两种文 化 中的联想意义 。 我们 可以正确把握词语 的文 化内涵 . 了解两 国的文 化差异 , 而在跨文化交际 中做到更 为准确地传递 , 从 交流信息。 下面我们就来 比较 分析一下这十二种 动物在两种文化 中的联想
意义。
在英语 中,u 一词很 少被用来形容人。而且 ,它给人的印象是 块头 bl l 大, 性子烈 , 笨拙鲁莽。如 : b l i aci o 瓷器店里闯进的牛 , a uln n s p( h ah 意为笨手笨脚的人。)
3 虎
在中国文化中 , 人们对于虎的联想分两个层面 。 从第一层面来看 . 老虎威武 , 健壮 , 勇猛 , , “ 强大 如 英雄虎胆”“ ,五虎上将”“ ,如虎添翼” 。 “ 虎虎生威”“ ,生龙活虎”“ ,虎踞龙盘”“ 吞万里如虎”等等 。 。 气 。 但从另 层面来看 , 老虎也是 凶恶 , 危险的象征。 虎 口 如“ 余生 ”“ ,虎去狼来” , “ 放虎归 山”“ 政猛 于虎”等等 。 , 苛 , 但在英国文化 中, 狮子是百兽之王 , 自己国家 的象征。 是 人们更爱 用 l n而不用 t e 来表示威武与雄壮 。如 : ea a a i 狮子般庄 i 0 ir g r l s 0 g ln( 严 )mj t s o( ,a se ln狮子般雄伟) 十二世纪后期英 国国王理查德一 e ia ai 。 世 因英勇过人而获得 了 lnhae( 心理查 德 ) i -er d狮 o t 的美称 。英 国著名 诗人雪莱在他 的诗 中用睡狮来 比喻英国人 民: Rs。 k i 8 f r h br i l eL n a e 8 m e. e i 0 t 快像狮子般从梦 中醒来 . I u vnusal n m e. n naqi b u br h e 你们 有 的是无 法 征服 的 力
十二“生肖”文化的对俄译介研究
十二“生肖”文化的对俄译介研究摘要:中国生肖文化是一种独特的表示出生时间的方式,生肖承载着浓厚的中华民族文化信息是重要的文化符号。
作为中华民族特有的现象,它既承载了中国人的文化基因,也说明了中国人的主要世界观。
但是在俄译中目前鼠、牛、兔、龙、羊、鸡、猪等词汇翻译尚无定论。
故此,本文试图从功能对等理论理论、解构主义理论、形象建构理论、社会翻译理论,四个方面探析俄译生肖的最佳版本。
关键词:生肖;俄译;文化1.功能对等理论视域下的俄译奈达的功能对等理论,“在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物”。
中国生肖“蛇、马、猴、狗、猪”与俄语单词“змея, лошадь, обезьяна, собака, свинья”,正满足“对等”、“自然”和“贴切”功能对等译论的要素。
(1)蛇属蛇人往往自豪地说自己是有灵气的,在中国创世神话中的女娲便是面首蛇身。
虽然蛇在西方蛇的贬义色彩较浓,但“蛇”俄译为“змея”不会有争议。
“蛇年”即为——“год змеи”。
例如:“龙蛇之蛰,以存身也”Великий человек учитсяуступать итерпеть, чтобы в полной мерепродемонстрировать свои способности(2)马“马年”俄译公认是“Год Лошади”。
例如:世有伯乐,然后有千里马,千里马常有,而伯乐不常有。
Есть боле на свете, а естьтысячеверстная лошадь Всегда естьтысячеверстная лошадь, но боле невсегда существует.俄语中喜欢用马替代汉语中常用的牛,比如:俄语中说сильный, как лошадь.(3)猴十二生肖之中,“猴”与封侯拜相中的“侯”同音,深受世人喜爱。
猴在俄汉语境中皆有聪慧的寓意。
《猴》—обезьяна“猴年”译为“год обезьяны”。
从十二生肖看汉英动物词异同
猪和Pig
• 猪:给人的印象是肮脏且丑陋,好吃懒做。
• 汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒/笨得象 头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出 人们对猪的轻蔑。 • 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、 肮脏、粗野之人),如: • He’s been a pig about money. • 他对钱贪得无厌。虎和 Nhomakorabeaiger
• 由于虎产于亚洲,英语中较少用tiger为喻 体,通常取其“有生气活力”之意,如韦伯斯 特新世界词典对tiger的定义是:a very energetic or persevering person(一个充 满生机、坚忍不拔的人)。 • 因此,英语中对新兴的亚洲经济强国“四小 龙”转换喻体称为four economic tigers in Asia也是用tiger来形容其经济蓬勃发展 。
• 西方神话中的dragon是一种长着翅膀、 有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物, 能从口中喷烟吐火。因此,在西方人的 心目中dragon是凶恶的象征,有时用于 特指“凶恶的女人”,如: • The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon! • 会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
从十二生肖看汉英动物词异同
Subject
三、汉英动物词语的概念意义不对应、内 涵意义基本对应 。 • 十二生肖中这类动物词语有:虎、牛、 马。
虎和Tiger
• 虎:在中国文化中,人们对虎的联想有两方面。
一方面认为虎健壮有力、英勇果断。如: “虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎生威”、“虎 虎有生气”、“猛虎下山”、“虎胆英雄” 另一方面,虎又被看作凶猛残忍、冷酷无情。如: “母老虎”、“拦路虎”、“如狼似虎”、“ 笑面虎”、“伴君如伴虎”、“苛政猛于虎” 、“老虎屁股摸不得” 还有“狐假虎威”则勾画出一幅仗势欺人的奴才嘴脸
牛和Cattle
• 现代经济术语中,bull可用来指证券市场 中的“炒股者”。 • a bull market(牛市)就是“好市、上涨行 情”,与之相对的是a bear market(熊市, 卖空的市场)。 • bull还可以用作动词,说to bull themarket指“控制市场使行情上涨”;to bull theshares意思是“哄抬股价”。
马和Horse
• 马:在中华民族的文化中地位极高,具
• • • • 有一系列的象征意义。 中华民族自古以来所崇尚的自强不息的 民族精神:“龙马精神” 是能力、圣贤和人才的象征:千里马 是中国古代战争不可缺少的战斗力量。 很多与马相关的成语都与备战、战争的 壮观场面、胜败有关。如: “一马平川”、“一马当先”、“单枪 匹马”、“快马加鞭”、“马到成功”、 “人欢马叫”
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
以十二生肖为例看中西文化内涵差异
第32卷 第2期长江大学学报(社会科学版)Vo l 32No 22009年04月Jo ur nal of Y ang tze U niversity(So cial Sciences)A pr.2009收稿日期:2009-01-07作者简介:卢乐英(1986 ),女,湖北红安人,硕士研究生。
以十二生肖为例看中西文化内涵差异卢乐英(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘 要:动物词汇揭示了丰富的文化内涵。
理解英汉动物词汇的文化内涵,有助于我们正确传递文化信息,达到顺利交际的目的。
关键词:动物;文化;文化内涵;差异分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1673-1395(2009)02-0147-02词汇蕴含着丰富的文化内涵,体现着一个民族的语言特点和文化心态。
笔者拟从词义的相异性及其相关性等方面对十二生肖词汇所体现出来的文化内涵进行对比。
一由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去理解动物,自然会产生相同或相似的联想,从而赋予其相同的文化内涵。
十二生肖中这类词语有:蛇、羊、猴、猪。
蛇和Snake 。
蛇无论在英语还是汉语中,都指代着阴险冷酷、虚伪卑鄙之角色。
在汉文化中,蛇的形象主要是通过 农夫和蛇!这个寓言故事表现出来的。
汉语中 蛇蝎心肠!用来形容人的歹毒凶狠。
在西方文化中,蛇最初的形象是通过∀圣经#里的故事表现出来的。
蛇被用来形容阴险卑鄙的人,如,英语中用 a snake in sb ∃s bo ssom !表示 对某人恩将仇报的人!;用 snakey cunning !表示 蛇一般阴险!。
羊和Sheep 。
羊在中西文化中都被认为是温驯的动物。
在∀圣经#中,绵羊是纯洁的象征。
如,as quiet as a lamb 比喻像羔羊一样驯良。
猴和M onkey 。
在英语和汉语中,猴都会给人一种顽皮、淘气、机灵和聪明的印象。
汉语中 美猴王!的形象家喻户晓。
英语中把猴比做顽童,比如,You are a little monkey (你是个小捣蛋),M onkey business(恶作剧)。
十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究 Microsoft Word 文档
十二生肖在中英文中象征意义及相关用法的对比研究高二(15)班何世悦指导老师:陈瑜一、问题的提出在历史的长河中,动物是人类古老而永恒的朋友。
漫漫数千年,人们在与动物的接触中,创造了丰富的语汇和形象的比喻,如“rabbit(兔子)”形容一个人生性怯懦、胆小怕事,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf(狼)”;一个人伸长脖子像鹤一样张望称“to crane(鹤)”,侧着身子似蟹一般走路叫“to crab (螃蟹)”。
在美国作家杰克.伦敦(Jack London)的小说《墨西哥人》(The Mexican)中丹尼和利威尔出场赛拳时,丹尼说:“You little Mexican rat,”hissed from between Danny’s gaily smiling lips, “ I’ll fetch the yellow out of you (“你这个墨西哥小耗子,”从丹尼微笑的嘴唇里发出了嘶嘶的声音,“我要把你的屎打出来。
”)后来利威尔被打倒,观众对他喊到:“Get up, you dog!”(“站起来,你这狗东西!”)。
在此段描写中,把利威尔称为rat和dog,足见丹尼和观众对他的鄙视和轻蔑。
另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如The early bird gets the worm(早起的鸟儿有虫吃),Every dog has his day(凡人皆有得意时),New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎)等等,无不寓意皆佳,风趣隽永。
同样,在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙呢!如,用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。
而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的"生肖故事"。
中外文化差异之论十二生肖
中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。
本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。
关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。
二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。
总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。
”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。
十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。
我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。
我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。
十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。
十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。
在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。
一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。
对十二生肖汉英翻译的思考
对十二生肖汉英翻译的思考生肖文化作为中国传统文化的重要组成部分,具有丰富的内涵和独特的特点。
本文将以十二生肖为切入点,探讨其在汉英翻译过程中的挑战与思考。
十二生肖是中国传统民俗文化的重要组成部分,代表了十二种动物。
它们各自具有独特的寓意和文化内涵,如龙象征权威和尊贵,虎代表勇猛和力量,蛇则寓意着聪明和灵活。
这些生肖不仅具有浓郁的民族特色,还寄托了人们对美好生活的向往。
在将十二生肖进行汉英翻译时,我们面临着诸多挑战。
两种语言体系之间的巨大差异使得准确传达生肖文化的内涵变得困难。
生肖文化中蕴含的哲学思想、象征意义等在翻译过程中也难以完整保留。
不同文化背景下的读者对生肖文化的认知和接受程度也存在差异,这为翻译带来了更大的难度。
为了更好地传播和传承生肖文化,翻译时应注意以下几点策略。
尊重原文,充分理解生肖文化的内涵和寓意,避免歧义和误解。
注重语言的生动性和形象性,尽量保留生肖文化的民族特色,以便让目标语读者更好地理解和接受。
适当添加注释或说明,为目标语读者提供更多背景信息和文化内涵。
十二生肖作为中国传统文化的重要组成部分,其汉英翻译过程需要我们深入思考和不断创新。
在翻译过程中,我们应该尊重原文,注重策略创新,以便更好地传达生肖文化的内涵和寓意。
我们也应该不断学习和实践,提高自己的翻译水平,为传播和传承中国传统文化做出更大的贡献。
对十二生肖汉英翻译的思考不仅有助于我们更好地理解和传播中国传统文化,也有助于推动中西方文化的交流与融合。
让我们一起生肖文化的传承与发展,努力探索翻译的策略与实践,为未来的跨文化交流事业贡献力量。
在多元文化交流与碰撞的今天,翻译作为文化传播的桥梁,不仅要求准确传达原文的含义,还需尊重和体现文化的独特性。
然而,在《对十二生肖汉英翻译的思考》一文中,作者对于中华文化元素的翻译采取了以目标语言文化为基准的态度,引发了对于文化自信和多元文化交流的深入思考。
对于中华文化的翻译,我们应充分理解和尊重其独特性。
英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例
2019年第4期(总第53期)No.4,2019Total No.53哈家濮師范共槽社佥科脣脣报Journal of Social Science of Harbin Normal University英汉动物习语隐喻异同及英译汉翻译策略——以汉语中十二生肖为例赵宇航,韩巍(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150001)[摘要]在汉英文化中,人们都习惯将动物的部分特征与人的某些話质联系起来,形容或比喻人的特征及属性,即动物隐喻。
由于文化、历史、地理等因素的差异,英汉动物隐喻中既有喻义共性又有文化个性。
文章以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,介绍汉英语言中动物习语隐喻的异同,分析研究相应的英译汉翻译策略,帮助读者更好地进行隐喻含义转换。
[关键词]动物隐喻;习语;十二生肖;翻译策略[中图分类号]H159[文献标志码]A[文章编号]2095-0292(2019)04-0106-03—、引言隐喻作为比喻的一个分支,生动形象地向人们传达了语言中的美感,普遍存在于人的思维中,既源于人类对自然的认知,也是人类认识、探索自然的一种方式[I]<nM)o在隐喻的本体和喻体中,二者虽为两个不同事物,但有某一相似或相同特征,通过类比、推理及联想可以完成解读,即使用一个熟悉的经验来陈述并认知一个与之相同或相似的陌生概念。
人类和自然界中动物的联系很多,英汉文化中都将有着文化背景的动物习语隐喻应用到人类身上,暗示隐喻人的某一特征、行为、品质等,褒贬共存,广泛存在又极为重要。
例如,汉语中的“贼眉鼠眼”和“蛇蝎心肠";英语中的"bleed like a pig"(血流如注)和"make a pig of oneself"(大吃大喝)。
本文以汉语文化中的十二生肖隐喻为例,对比研究英汉动物习语隐喻的异同及英译汉翻译策略。
二、英汉隐喻结构分析英汉语隐喻的基本模式大致相同,都可以写成“A是B”或“A像B”,但与明喻不同的是:明喻是相似关系,而隐喻则通过相似达到相等MP33—34O)。
中国生肖文化义与中西语用差异
中国生肖文化义与中西语用差异【摘要】中国十二生肖是中华历史、文化、习俗、价值观的体现,其独特的象征义蕴含着悠远的文化与民族信仰、民族品质。
本文通过对中国生肖文化义的论述,从中华文化来源与习俗的角度阐释中国生肖含义,对比中西方在语用上的异同。
【关键词】生肖;象征义;文化;语用生肖文化作为一种特殊的中华民族文化,其象征义体现出一个文化群体在历史、习俗、文化、宗教信仰、道德观、价值观等方面的独特性。
西方人对中华文化意蕴深厚的象征义有浓厚的兴趣,但很多生肖的含义与西方语用有差别,在学习中应该由表及里地从汉语与汉文化表层潜入文化内部、了解蕴意、掌握语用。
从中西文化象征义异同的角度,可以将生肖象征义分为三类,即:完全差异性,部分差异性,无差异性。
一、完全差异性这一类属相词的象征义与西方语用有很大区别,主要由不同的民俗文化和生活习惯的延续所造成。
龙在西方是邪恶、魔鬼、罪恶的象征。
英语中dragon是贬义词,是凶残、不吉祥的代表。
在中国,炎黄子孙是龙的传人,古代与皇帝有关的事物都以“龙”命名,所以龙在中国有权利权威的象征义,现在也用龙来喻人有才能、有成就。
“古代中国,这种神灵之物被认为是司雨之神,普降甘霖造福百姓”①,所以龙在中国又有吉祥、祥和、安顺的象征义。
民间有许多与龙相关的节日和活动,比如舞龙、赛龙舟等,其中“二月二”以龙直接命名“龙抬头”,人们在这天理发寓人能像龙一样神气万分。
所以龙又象征精神焕发、勃勃生气。
西方关于牛的词汇表达较多,象征义多为贬义,用来喻蠢笨、灾祸降临、惹麻烦、不讨人喜欢。
如吵架时用cattle 骂对方“畜生”;“a bull in somewhere”表示莽撞的人;“the black ox has trampled on sb’s foot”是灾祸降临到某人头上。
汉语中也用牛的形象作贬喻,象征义为脾气不好、固执、倔强,这与西方的强烈贬义不同。
而且在汉文化中牛多用于褒义,殷商时期我国人民就用牛作为一种动力资源来耕作,时至今日牛依旧陪伴农耕的人们,它独有的秉性象征着踏实、忠厚、任劳任怨。
12生肖在中西方的象征意义
1文化内涵基本相同鼠的形象与习性在中国人的眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,而且长得黑不溜秋,总是偷偷摸摸地躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的,因此有“过街老鼠,人人喊打”的说法。
在中文里,带“鼠”的词汇有非常明显的贬义色彩。
又如the rat race 这个词组指激烈的竞争,尤指为保住职位或地位。
非常形象地利用老鼠狭隘、贪婪的性情,形容为保住职位、金钱进行的激烈竞争。
When the cat is away,the mice will play. 直译:猫儿不在,老鼠玩得自在。
中国人用“胆小如鼠”形容人的畏怯心理,而西方人却用chicken 鸡、pigeon 鸽子来表达中文有“狗拿耗子,多管闲事”的说法,而英国人历来就有用狗来捉老鼠的传统。
以前在英国的城镇、乡村,鼠患是个大问题。
很多人利用狗灵敏的嗅觉找到老鼠,消灭它。
要是在房子或谷仓周围,狗忽然东嗅嗅,西闻闻,人们虽然没有看到鼠,但是会说:“好像狗嗅出有老鼠了。
慢慢地” smell a rat 用来表示怀疑某事有诈。
2bull:公牛,象征直来直去和力量。
常见于以下短语中:to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
3汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。
中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。