绝望主妇第四季英文剧本台词07
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看 Desperate Housewives 学英语 第四季 07集:You Can't Judge a Book by Its Cover
Previously on Desperate Housewives...
《绝望主妇》前情提要
-Voiceover: Danielle had her baby... on Halloween.
Halloween: 万圣节
丹妮尔在万圣节产下一子。
-Dylan: You said my father didn't care about me.
care about: 在乎,在意
你说我父亲不在乎我。
-Voiceover: Katherine revealed a secret.
reveal: 透露
凯瑟琳透露了一个秘密。
-Katherine: I want you to imagine the worst thing that a father can do to his daughter.
我希望你想象一下一个父亲能对女儿所做最不堪的事。
-Voiceover: Lynette got great news.
勒奈特收获了一个大好消息。
-Doctor: I got the test results back.
我拿到化验结果了。
You're clean.
clean: 干净的、彻底、完全【这个词形容某事物是正面的、积极的,等同于good,not bad,fresh。在这个语境中是指Lynette的身体恢复健康了。】
你痊愈了。
-Voiceover: While Mike tried to ease his pain,
ease one’s pain: 减轻痛苦
而麦克正努力减轻自己的痛苦。
Victor...
维克托。
-Victor: You know what my dream is?
你知道我的梦想是什么吗?
-Voiceover: ...reached out to Gaby .
reach out: (使)伸出
向加布伸出了手。
-Victor: You. Don't run away, Gaby .
是你。别离开。
But if you do, take me with you.
如果你要走,请带上我。
-Voiceover: And Edie got revenge.
伊迪报了仇。
-Edie: Don't take it all out on Gaby .
take out on: 拿...出气,对...发泄
别把责任都推在加布身上。
-Edie: Carlos decided to make a fool out of you.
make a fool out of: 把...当傻子
是卡洛斯要把你当傻子耍。
-Voiceover: The thing you need to know about Victor Lang is that he was not above using deception.
deception: 欺骗
关于维克托朗有件事你得知道,那就是他并不吝惜欺骗的手段。
Whether it was an insincere to a campaign donor
promise: 承诺 campaign: 竞选 donor: 捐赠者
不管是对竞选资金捐赠方所做的虚假承诺。
Or the artful evasion of a reporter's question,
artful: 有技巧的,巧妙的 evasion: 回避
还是对记者提问的巧妙回避。
Or an outright lie to his constituents,
outright: 完全、彻底 constituent: 支持者
或者是对其支持者撒谎。
Victor did what he had to get what he wanted.
为达目的维克托可以不择手段。
But thanks to some compromising photos,
compromising: 妥协的
但是托几张泄密照片的福。
He learned that his wife knew a little something about deception as well.
deception: 欺骗
他发现原来他的妻子也懂得一点欺骗之道。
-Gaby: For the last time, Carlos, stop calling me.
stop doing: 停止做某事
说最后一次,卡洛斯。别再打我电话了。
-Carlos: I told you, I just want a talk.
我说了,我只是想和你谈谈。
-Gaby: And i told you it's over.
我也说了我们结束了。
-Carlos: So what, You're just gonna go back to that chicken-lipped albino?
lip: 嘴唇 albino: 白化病者
你怎么?要回那白化病鸡嘴身边?
-Gaby:I don't know.
不知道。
I'm taking it one day at a time.
at a time: 每次,一次
我得慢慢循序渐进。
But what I can say about Victor is he doesn't lie to me about how much money he's got.
但是我敢肯定维克托他不会对我隐瞒他的财产收入。
-Carlos: Look, I said I was sorry.
我说了我很抱歉。
-Gaby: Oh, that's great. Yeah, well, I-I gotta go,
很好。我得挂了。
Bree. It's Bree .
布里。是布里。
-Victor: Okay, so i just informed my staff
Inform: 通知
我刚通知了我的员工。
That I'm taking the next month off to give my wife the honeymoon she always wanted.
take off: 休息 honeymoon: 蜜月
下个月我休息。带我老婆去度她一直想要的蜜月。
-Gaby: That's amazing.
amazing: 令人惊喜的
太棒了。
Where should we go?
我们去哪?
-Victor: Well, I left some travel magazines in the bedroom.
magazine: 杂志
卧室里有一些旅游杂志。
Why don't you go get 'em?
get 'em=get them
你去把它们拿来好吗?
-Gaby: Oh, my god, Victor .
天啊,维克托。
A month in rio sounds like heaven, doesn't it?
rio: 巴西共和国的旧首都,里约热内卢
里约一月游听起来棒极了,不是吗?
-Victor: Oh, it does. Let's do it. Ooh!
是啊,就去那吧。
Hey, why don't we kick off our reconciliation with a little weekend on the boat?
kick off: <俚语> 开始(某活动) reconciliation: 和解,和好
为什么我们不在游轮上过一个远离烦恼的周末?
-Gaby: That's so romantic. I love that. Huh?
romantic: 浪漫的
太浪漫了,我喜欢。
-Victor: Just you and me, all alone, out in the middle of the ocean.
只有你和我,二人世界,海上漫游。
-Gaby: The girls are gonna be so jealous.
jealous: 羡慕
她们会羡慕死的。
-Victor: Oh, no, no, no, let's not tell anyone we're going.
不,别告诉任何人这件事。
It'll be our little secret.
secret: 秘密
这是我们的小秘密。
-Voiceover: Yes, Victor was not above using deception to get what he wanted,
deception: 欺骗
维克托为得到想要的不会吝惜欺骗的手段。
And what he wanted now was revenge.
revenge: 报复、复仇
而现在他想要的是报复。
The next day on Wisteria Lane began with a bit of deceit.
Wisteria Lane: 紫藤郡 a bit of: 一些 deceit: 谎言
次日紫藤郡的一天在一句谎言中开始。
Bree Hodge told her friends she had given birth in the middle of the night to a beautiful baby boy.
give birth to: 生孩子
布里豪治告诉她的朋友她在午夜生下了个漂亮的小男孩。
And thanks to the healthy lungs of Benjamin Tyson Hodge ,
healthy: 健康的 lung: 肺
托本杰明·泰森·豪治健康的肺之福。
It didn't take long for Bree 's friends to
engage in some deceit of their own.
engage in: 忙于,从事于
布里的朋友们没花多长时间就忙于编纂自己的谎言。
-Susan: Well, he's just a little piece of heaven.
他真是个小天使。
-Gaby: You're so blessed.
blessed: 受祝福的
你真幸福。
-Lynette: Makes me want to have another one myself.
让我都想再生一个了。
-Bree:Orson, you better take Benjamin to the other room before my friends run out of lies. Ah.
run out of: 耗尽,用完
奥森,在我的朋友们谎话说尽前你最好把孩子带到另一间屋子去。
-Lynette:No.
不。
-Orson: They don't appreciate a healthy pair of lungs, that's all, huh?
appreciate: 欣赏 lung: 肺
他们并不懂得欣赏这对健康的肺,是吧?
Shh, shh, shh, shh, shh.
好了好了。
Come on, Benjamin .
本杰明乖,不哭了。
-Tom: Hey, Lynette , you tell everyone your news?
勒奈特,你把消息告诉大家了吗?
-Lynette:No. This is about the baby.
没,现在是宝宝时间。
-Bree: Wait. Did you have that final scan?
scan: 扫描
等等,你做了最终的扫描检查了?
-Susan: Did you hear something?
有结果了吗?
-Lynette:Well, the results are back,
结果拿到了。
And while you can never actually say you're cured—
cure: 治愈
虽然你永远不能肯定地说“你痊愈了”...
-Tom: She's cured!
她痊愈了!
-Susan: Oh, my god! Oh, yeah!
天啊,太好了。
-Lynette:I have to get checked every six months,
每六个月我得复查一次。
But, yes, the doctor is very optimistic.
optimistic: 乐观
不过医生很乐观。
-Stella: Hey, what the hell is all this racket?
the hell: 用于加强语气,表示惊讶、不满、厌恶等 racket: 吵闹声
你们在吵什么?
Someone win the lotto?
lotto: 彩票
有人中了彩票?
-Lynette:Oh, I was just telling everybody the good news about my... Cancer.
cancer: 癌症
我在跟她们说那个好消息...关于我癌症的。
-Stan: Hey, congratulations!
congratulations: 恭喜
恭喜你啊。
I'm a survivor myself.
survivor: 幸存者
我也是名康复者。
Prostate.
prostate: <解剖学> 前列腺的
前列腺癌。
Ooh, muffins.
muffin: 松饼
松饼。
-Stella: Hey, show some class.
有点礼貌。
Introduce yourself.
introduce: 介绍
介绍一下你自己。
-Stan: Hi. I'm Stan .
大家好,我是斯坦。
-Tom: Is th--is that my robe?
robe: 浴袍
那是...我的浴袍吗?
-Stan: Yeah. Sorry, uh...
不好意思...
If I knew when I walked into that card club last night that I would be going home with this lovely lady,
如果昨晚进那家扑克俱乐部前我知道会和这位可爱的女士一起回家。
I'd have packed me a change of clothes.
pack: 打包,收拾行李
我就会带点换洗的衣服了。
-Stella: Okay, I get it.
我明白了。
We'll get out of your hair.
get out of: 离开
我们会在你们面前消失的。
Come on, han
dsome. Let's take a shower.
take a shower: 洗澡
走吧帅哥,我们去洗澡。
-Susan: Mike, how long are you gonna be?
gonna: <美> 将要(=going to)
麦克,你还要多久?
We've gotta get this food over to Bree 's before it gets cold.
我们得趁这吃的还热的时候快点去布里家。
-Mike: You know, Susan , I don't feel like going over there tonight.
feel like: 想要
苏珊,我今晚不想过去。
Can't you just drop it off?
drop off: 停止
能推掉吗?
-Susan: No, they just had a baby.
不行,他们刚生了宝宝。
We're gonna "ooh," we're gonna "ahh," and then we're gonna eat.
ooh: 表示惊讶、赞美、喜悦
我们得表现出高兴,惊讶,然后吃东西。
-Mike: But I'm tired.
但我很累。
I worked all day.
我工作了一整天。
I got a job first thing in the morning.
明天一早起来就有活呢。
-Susan: There's no way out of it, Mike .
麦克,你逃不掉的。
Just do what you need and downstairs.
还是快弄好下来吧。
This is what we do in the suburbs.
suburb: 郊区
我们这里就是这样的。
-Mike: Ah, yes...
是啊...
The suburbs.
我们这里。
-Susan: And how does Danielle like her baby brother?
丹妮尔喜欢她的宝贝弟弟吗?
-Bree: Oh, she adores him.
adore: 非常喜欢
她喜欢极了。
She just felt terrible that she had to leave for school so soon.
terrible: 可怕的,糟糕的
她很遗憾这么快就得回学校了。
-Orson: Speaking of which, we have some extra preschool applications
extra: 多余的 preschool: 育幼院,幼稚园 application: 申请表
If the two of you are interested.
如果你们俩感兴趣的话我们还有一些多余的幼儿园申请表。
-Mike: Isn't it a little early to be talking preschool?
preschool: 幼儿园
现在就说幼儿园的事还太早了吧。
She just got pregnant.
pregnant: 怀孕
她才刚怀孕。
Our baby still looks like a sea horse.
sea horse: 海马
孩子才海马一般大。
-Susan: Oh, honey. You'd be surprised how fast the best schools fill up.
fill up: 充满
亲爱的,那些优秀幼儿园满员的速度吓人。
And only the best for our kid, right?
我们的孩子只上最好的,对吧?
-Bree:I'd start saving your pennies.
save: 省钱、存钱
我想你得开始存钱了。
Bonny briar's up to $10,000 a year.
野蔷薇幼儿园现在是1万美元一年。
-Mike: 10,000 dollars...
1万美元...
For used Legos and a potty chair?
Lego:高拼装玩具 potty chair: 坐便器
就为了那些旧玩具和儿童马桶?
-Bree:And you'd better apply now.
而且你最好现在就申请
Debbie Gottlieb had her baby the same day I did,
黛碧戈特利和我同一天生产。
And she could only get wait-listed at her first three choices.
wait-listed: 【在候补名单】
她头三个中意的幼儿园都只能把她排在等待名单中了。
Oh, by the way, we were invited to her bris this Saturday.
bris: 【割
礼仪式】
对了,她邀请我们周六去她宝宝的割礼。
-Orson: Well, make an excuse for me
给我找个借口。
-Bree:I thought you liked Debbie and Lou .
我以为你喜欢黛碧·戈特利和卢呢。
-Orson: Oh, I do.
我是喜欢。
I just don't care to watch them ritually mutilate their child.
ritually: 依据仪式上地 mutilate: 严重残害
我只是不想看他们借仪式来残害他们的孩子。
More moo shu, please.
请再给我点木须肉。
-Bree:Circumcision's not mutilation.
circumcision: 割礼
割礼不是残害。
It's a simple surgery
surgery: 手术
这只是个简单的手术。
Meant to promote lifelong masculine hygiene.
masculine: 男性的 hygiene: 卫生
用来促进男性终生的健康。
-Orson: It's a, uh, traumatic procedure
traumatic: 外创的
这是外创性的手术。
Which reduces the male's capacity for sexual pleasure by desensitizing the tip of—
capacity: 能力 sexual pleasure: 性快感 desensitize: 使不敏感;使感觉迟钝
减弱了男性获得性快感的能力。因为不敏感了,那...
-Bree:We know what it is.
我们知道是怎么回事。
-Susan: Gee, I don't think I've ever heard such strong opinions on the subject.
opinion: 意见、主张
在这问题上我从未见过有如此严重的分歧。
I mean, not that it's something I talk about a lot...
我是说这些问题我讨论得不多。
Or ever.
或者说从没有。
-Orson: I hope I didn't offend you.
offend: 冒犯
我希望我没有冒犯你。
-Mike: I haven't heard a word since "$10,000."
1万美元之后我什么也没听进去。
-Orson: It's just that I remember my own circumcision so vividly.
vividly: 生动地; 逼真地; 鲜明地; 活泼地
我只是还清晰地记得我自己的包皮手术。
-Bree:Oh, that's ridiculous.
ridiculous: 荒唐
太荒唐了。
-Orson: My parents disagreed on this issue, too.
disagree: 意见不同,意见不一致
我父母在这事上也有分歧。
My dad said no.
我父亲不同意
So mother just bided her time
bid: 努力争取
我母亲就静待时机。
Until he finally left town on business.
直到我父亲出差离开家。
I was 5.
我当时5岁。
She told me we were going for ice cream.
她告诉我说出去吃冰淇淋。
-Bree:That's why the procedure should be done on babies.
这就是为什么手术要在婴儿时做。
They won't remember.
他们不会记得。
Now can we please just drop this?
我们换个话题吧。
-Orson: Fine.
也好。
-Bree:So, Susan ,
苏珊。
You mentioned something about bringing dessert.
mention: 提到,说起 dessert: 甜点
你好象说带了甜点过来。
What is it?
是什么?
-Susan: Ice cream.
冰淇淋。
Sorry.
对不起。
-Bree:Oh, so you found the chocolate sauce?
sauce: 酱汁
你找到巧克力酱了吗?
-Mike: Oh, uh, yeah, it's right here.
是的,就在这儿。
-Bree:Is everything okay?
你还好
吧。
-Mike: Oh, yeah. I was just taking a couple of aspirin.
aspirin: 阿司匹林
我只是吃了片阿司匹林。
-Bree:I hope Orson 's rant didn't give you a headache.
rant:夸夸其谈,大叫大嚷地以…说教
希望奥森的过激言辞没有让你头疼。
-Mike: Oh, no, i've just still got a little pain from my accident,
没有,只是我那次交通事故的后遗症。
-Bree:That's all. Still?
没别的。还在痛?
That was nearly two years ago.
差不多有两年了吧。
-Mike: Well, it's just a twinge every now and then.
twinge: (生理,心理上的)剧痛,刺痛
只是时不时的会有点痛。
Aspirin does the trick.
do the trick: 达到目的;达到(预期的)效果
阿司匹林正好管用。
-Victor: No, no, no, no. I'll get that.
别,别,我来。
-Gaby: I thought you kept your boat at the yacht club.
yacht: 游艇 club: 俱乐部
我以为你把游艇停在俱乐部呢。
-Victor: Yeah, i wanted to leave from here.
可是我想从这里出发。
This way, we avoid the congestion at the marina.
avoid: 避开 congestion: 拥挤 marina: 码头
这样就能避开码头上的拥挤人群。
-Gaby: Where's the crew?
crew: 船员
船员呢?
-Victor: There's no crew. I let 'em go.
没有船员。我让他们走了。
-Gaby: What?
什么?
Who's gonna bring us umbrella drinks
umbrella: 伞
那谁给我们撑伞拿饮料?
And salute us when we walk by?
salute: 致敬、敬礼 walk by: 走过
我们走过时谁向我们致意?
-Victor: Just consider me your one-man navy.
navy: 海军
把我当作你的单人海军队吧。
-Gaby: So you're gonna drive this thing by yourself?
你要自己来开船?
-Victor: Well, you can help.
你可以帮我啊。
Didn't that captain give you lessons last summer?
去年夏天那个船长不是给你上过课吗?
-Gaby: Oh, that's right--
没错。
Those two boring hours I'll never get back.
boring: 无聊的
那无聊透顶的两小时我再也不要了。
-Victor: Well, the good news is this trip will be anything but boring.
好消息是这次航行绝不会无聊。
-Lynette:We need to talk about this Stan thing.
我们得谈谈斯坦的事。
-Stella: Oh, is that his name? Stan?
他是叫...斯坦?
Uh, when he left, I just sort of said, "see you."
他走的时候我只说了拜拜之类的。
-Lynette:Well, it got me thinking about how much you've had to put your life on hold
put on hold: 推迟,搁置
这让我想到这几个月来你对自己的生活有多么…漠不关心。
-Stella: These past few months. No big deal.
a big deal: 很重要的事
没什么大不了。
-Lynette:No, it was a big deal.
不,这很重要。
You have taken amazing care of me.
take care of: 照顾 amazing: 令人惊异的
你太照顾我了。
But I know you have so many things you wanna get back to.
但我知道你也有许多事得做。
-Stella: Mm, not really.
也不是。
-Lynette:Come on.
肯定是。
It must be driving you crazy living with five screaming kids underfoot.
drive crazy: 使...发疯 screaming: 尖叫的 underfoot: 在脚下面,【碍事】
和五个吵吵闹闹围着你跑的孩子住在一起你一定快疯了。
I don't blame you for wanting a little peace and quiet.
blame: 责怪
你想要安安静静我不会怪你的。
You need to leave, mom.
你该离开这里了,妈妈。
-Stella: Okay.
好吧。
Okay, I-I know I shouldn't have brought... Stan into the house.
好吧,我...我知道不该把斯坦带到家里来。
And next time,I promise you we will do it in the car.
promise: 发誓、保证
我保证下次我们会在车里做。
-Lynette:It's not just that.
不仅是这事。
It's the smoking and the swearing
swearing: 咒骂
还有吸烟说脏话的问题。
And teaching the kids how to make a whiskey sour.
whiskey sour: 威士忌酸酒 sour: 酸味鸡尾酒
还有教孩子们如何调制威士忌酸酒。
-Stella: It's a science, Lynette .
那是一门科学,勒奈特。
It's called mixology.
mixology: 混合酒调制术
叫做混合酒调制术。
-Lynette:I just think it would work better for everyone if you got your own place.
我只是觉得如果你能回自己家的话会对每个人都好的。
-Stella: Okay. With what money?
好吧,那钱从哪儿来?
-Lynette:You have money, right?
你不是有钱的吗?
I mean, you loaned us that $10,000.
loan: 借出
我的意思是你还借给我们1万块呢。
-Stella: Yes, I did.
是的。
-Lynette:Wait a minute.
等等。
That was all the money you had?
你一共就那么多钱吗?
-Stella: You guys needed it, and I needed a place to stay.
你们需要钱,我也需要个地方落脚。
It seemed like it turned out pretty well for everybody.
turn out: 结果
结果不是对大家都好吗?
-Lynette:What do you mean?
这是什么意思?
I thought you were living with Lucy .
我以为你一直和露西住。
-Stella: Your sister kicked me out.
kick out: 撵走、解雇
你姐姐把我赶出来了。
Not to put too fine a point on it, Lynette ,
不是我说,勒奈特。
But your cancer couldn't have come at a better time.
cancer: 癌症
你的病来的还真是时候。
-Julie: Hey, I need your help with a school thing.
我学校里有些东西需要你帮忙。
-Susan: Wow. You never ask for my help.
你从来都不用我帮忙。
Must be something easy.
肯定是什么容易的事儿。
-Julie: What do you know about Dylan 's dad?
你对迪兰的爸爸了解多少?
We've got this genealogy project for school,
genealogy: 家谱
学校给我们布置了画家谱的作业。
And she wants to find out about him.
她想知道关于她爸爸的事儿。
-Susan: Maybe Dylan should ask her mom.
也许迪兰该去问她妈妈。
-Julie: She gets really weird talking about him.
weird: 怪异的
她妈妈一说起他就变得很怪。
-Julie: Why is that, b
y the way?
那是为什么呢?
-Susan: Okay, don't tell anybody I told you this.
不要告诉别人是我说的。
Her mom said something at my party about her dad being abusive towards Katherine ...
abusive: 虐待
她妈妈在我的派对上说过她爸爸曾经虐待凯瑟琳。
And maybe Dylan , too.
可能也包括迪兰。
Oh. So I'mthinking that it would be better if you could get her to research somebody else in her family.
所以我觉得你让她去研究她家里其他的人会更好一些。
-Julie: Yeah
是啊。
Maybe you're right.
也许你是对的。
-Julie: Listen, I-I was talking to my mom, and--
我刚才跟我妈妈谈过了...
-Dylan:Yeah. I heard.
是的。我听到了。
-Bree: Susan? Hi. It's, uh, Bree .
苏珊,我是布里。
I'm glad you're home.
太好了,你在家。
Uh, listen, I-I thought I might stop by for a little visit.
stop by: 顺便走访
我一会儿过去找你一下。
-Mike: Look, I've only got, uh, about an hour before my next job.
我大概一小时以后还有工作。
Uh, is it okay if I grab lunch in front of the tv?
我可以一边看电视一边吃饭吗?
I wanted to watch the game.
我想看比赛。
-Susan: Oh, sure. I'll bring up a tray.
tray: 盘子
好的,我会把盘子端过去。
-Mike: Oh, thanks.
谢谢。
-Susan: Bree thinks you're doing drugs.
drug: 药品、毒品
布里觉得你在吸毒。
She found this on her kitchen floor,
她在厨房的地板上发现了这个。
And it's not aspirin.
而这个不是阿斯匹林。
-Mike: Well, you know, my shoulder's been hurting lately.
lately: 最近
好吧,我肩膀最近很疼。
-Susan: She says it's a narcotic, and it's highly addictive.
narcotic: 麻醉药 addictive: 容易上瘾的
她说这是一种麻醉药,而且容易上瘾。
Given your history--
而你以前曾经...
-Mike: Whoa, whoa, Susan , these--these were prescribed by a doctor
prescribe: 医生开处方
等等苏珊,这可是医生给开的药。
Right after my accident I found a couple in the medicine cabinet,
a couple: 两个,一对
就在我出事之后我在药箱里找到了一些。
And I've been carrying them around
所以随身带了点儿。
In case my shoulder acts up.
act up: (病痛等)复发
以防我肩膀再犯病。
-Susan: Really?
真的?
-Mike: Yeah. Really. They were the last two.
是真的。这是最后两粒了。
So you got nothing to worry about.
所以你没必要担心。
-Susan: Oh, thank god!
谢天谢地。
You have no idea where my mind went.
你都不知道我瞎想些什么了。
I had you roaming back alleys to score your dope,
roam: 漫步 alley: 小巷子 score: 买(或搞到)毒品 dope: 有害药物, 麻醉药
我以为你在小巷里散步是为了注射毒品。
Pawning our good silver to pay your dealer.
pawn: 典当, 抵押 pay: 支付 dealer: <俚语> 毒品贩子,贩毒者
变卖我们的优质银器去买毒品。
And we do
n't even have good silver,
但我们根本没有好的银器。
So it got worse 'cause you had to knock over a gas station
knock over: 抢劫
所以这更糟,你不得不去抢劫加油站。
To buy the silver to pawn it off.
用抢来的钱买银器然后再当掉。
I was really making myself crazy.
我真想得都快疯了。
-Mike: I'm sorry about that.
我很抱歉。
But I reiterate-- old pill, no problem.
reiterate: 反复地说, 重申
但我还要再说一次这药没什么问题的。
-Susan: I knew it. I'm so happy.
我知道了。我很高兴。
-Mike: Mmm. Good.
好。
Mm, now fix me some lunch, woman.
fix:准备, 做(饭等)
那给我做饭吧,女人。
Oh! I wanna watch the damn game.
我要去看比赛了。
-Nurse: Can I help you?
请问你需要?
-Bree: Yes, um, can you tell me who I would talk to about having my baby circumcised?
circumcise: 割包皮
我要给孩子割包皮,请问该去找谁。
What do you mean you can't help me?
你说无能为力是什么意思?
-Doctor: I received a registered letter from your husband which reads,
registered letter: 挂号信 registered: 注册的,登记过的,记名的
我收到一封来自您丈夫的挂号信。
I do not wish for my son, Benjamin Hodge , to be circumcised.
上面说我不希望我的孩子本杰明·豪治做包皮切割手术。
Should the recipient of this letter encounter my wife..."
encounter: 遇到
收到这封信的人如果遇到我的妻子...
-Bree: Please feel free to show her this letter
请直接把这封信给她看。
And assure her of its wide distribution to hospitals and physicians Across this and two neighboring states."
assure: 保证 distribution: (信件、报刊等的)分发,分送 physician:医师;(尤指)内科医生 neighboring states: 邻近的州
向她保证此州以及邻近两个州所有的医院和大夫都已经收到了这封信。
-Orson: Does this seem too warm to you?
这是不是有点儿太烫了?
-Bree: That you even felt such a thing was necessary.
你竟然觉得有必要这样做。
-Orson: Well, obviously, it was.
显然很必要。
Forgive me for knowing my wife.
forgive: 原谅
我了解我妻子,请原谅。
-Bree: What's that supposed to mean?
be supposed to: 本应该
这什么意思?
You don't trust me?
你不相信我?
-Orson: I trust you not to break your word.
break one’s word: 食言
我相信你不会食言。
Since you've pointedly refused to give it,
pointedly: 敏锐的;锐利的;直截了当的
鉴于你没有针锋相对地辩斥。
I trusted you to snip first and debate the merits later.
snip: 剪去 debate: 争论(一个问题),争执 merits: 价值;优点;长处
我相信你一定会先斩后奏。
-Bree: I I'm only thinking of Benjamin . Be reasonable.
reasonable: 合乎情理
我只是为本杰明着想。讲讲道理吧。
-Orson: You're the one who's unreasonable.
unreasonable: 不合理的
,缺乏理智的
你才不讲道理呢!
What have you got against untrimmed penises?
untrimmed: 未修剪 penis: 阴茎
你对没动过手术的阴茎有意见?
-Bree: They're... Unsightly.
unsightly: 不悦目的; 难看的
它们...不好看。
I do not want our son to be teased... for being different.
tease: 取笑;戏弄,逗弄
我不希望我们的儿子因为和别人不一样而被嘲笑。
Do you?
你希望吗?
-Orson: Ah, so in the end, It all comes down to tradition and conformity.
tradition: 传统 conformity: 遵从
那么说到底还是因循守旧的原因。
-Bree: What is wrong with that?
那又怎么了。
I thought we liked conformity.
我以为我们喜欢遵循传统
-Orson: Not at the price of pain and reduced sexual pleasure.
at the price of: 以...为代价 sexual: 性欲的;性关系的
但不能以疼痛和减少性快感来作为代价。
-Bree: I can tell you someone whose sexual pleasure is going to be reduced big-time!
我可以告诉你有人的性爱时间将会大大地减少。
-Katherine: Hey, sweetheart.
亲爱的。
What's that?
干什么呢?
-Dylan: Just something for school.
学校的功课。
-Katherine: What was that name you just typed in?
type in: 打入,输入(计算机)
你刚才打了谁的名字?
-Dylan: We were assigned a genealogy project.
assign: 分派,布置(工作、任务等)genealogy: 家谱,宗谱
我们布置了画家谱的作业。
I have to do research on my father.
do research on: 对...进行研究
我必须研究一下我爸爸。
-Katherine: I will call your teacher .
我会给你老师打电话。
She'll assign you a different project.
她会布置给你另外一份作业的。
What do you think you're doing?
你知不知道自己在干嘛。
-Dylan: I am learning about my father.
我在了解我的爸爸
-Katherine: Dylan!
迪兰!
-Dylan: For years, you have told me
这么多年来你一直告诉我。
That my father is too evil to talk about.
evil: 坏的,邪恶的,不善的
我爸爸是个提都不能提的坏家伙。
Now I find out you've discussed him at a neighborhood game night?!
discuss: 讨论
而现在我却发现你在小区的游戏之夜谈论他。
-Katherine: Regardless, I am still your mother,
regardless: <美国口语> 不管怎样,无论如何
无论如何,我还是你妈妈。
And while you're under my roof, You will obey my rules.
roof: 屋顶 obey: 遵守
只要你还住在这个家里一天,你就得听我的。
-Dylan: And what if i don't?
如果我不呢?
Are you gonna slap me again, kick me out of the house?
slap:掌击; 拍打 kick out: 赶出去
你要再扇我一巴掌把我赶出去?
Go ahead. Try it. See what happens.
来吧,试试看,看到底会怎样。
I'm sorry, mom.
对不起,妈妈。
You can't stop me this time.
这次你阻止不了我。
I am officially no longer afraid of you.
officially: 官方地,正式地
我郑重地告
诉你,我不再怕你了。
-Susan:And he needed something for the pain,
他需要点止疼的东西。
So he happened to find the last two pills in the medicine cabinet,
happen to: 碰巧
而他碰巧发现在医药箱里还有最后两片止疼药。
And he took them.
于是他就吃了
It's no big deal.
这没什么。
-Bree: Let me show you something.
我给你看样东西。
You see this breadmaker?
breadmaker: 面包机
看见这个面包机了吗?
This is where I hid a bottle of chardonnay after I told everyone i'd stopped drinking.
chardonnay: 夏敦埃酒(一种类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒)
就在我告诉所有人我戒酒了之后我在里面藏了一瓶夏敦埃酒。
-Susan:Oh, but this isn't the same thing.
但这是两码事。
Mike wouldn't lie to me about this.
麦克不会骗我的。
-Bree: And this rotating spice rack?
rotating: 旋转的 spice rack: 调味盒 spice: 香料;调味品 rack: 挂物架;搁物架
看见这个旋转调味盒了吗?
Those little airplane bottles of vodka fit perfectly in the back.
airplane: <美国俚语> (吸大麻卷烟烟蒂时用的)大麻卷烟烟蒂夹子
那些小小的伏特加瓶子藏在后面刚刚好。
-Susan:He said there were no more pills.
他说那药片已经吃完了。
I was looking him in the eye.
我当时注视着他的眼睛。
-Bree: Susan, addicts are experts at deception.
addict: 瘾君子 deception: 欺骗
苏珊,瘾君子是最擅长欺骗的。
My advice to you--
我的建议是…
Trust... But verify.
verify: 核实,验证
相信可以...但也得查证。
-Lydia: So... This is nice--
真不错。
Little family get-together.
get-together:(非正式的社交)聚会
家人小聚。
Why didn't you call Lucy ?
怎么不叫露西来?
-Lynette:Oh, you know her, always busy.
你知道她,总是很忙。
--Lydia: So, mom... You look good.
妈妈,你看起来不错。
-Stella: Thanks. You seeing anybody?
谢谢。你有没有和什么人交往?
--Lydia: Not that I wanna tell you about.
我可不想提这个。
Mm, still alone.
还是一个人。
-Lynette:Ooh, look. The special is chicken.
这里的特色菜是鸡肉。
Doesn't that sound good?
听上去不错啊。
-Stella: Ooh, order me one.
给我点一份。
I-I'm going to the bar and-- and check the score on the game.
bar: 酒吧
我去吧台那看看比分。
-Lynette:Have fun.
看得开心。
--Lydia: I know what this is, and I'm not doing it.
我知道你要干吗。我不会答应的。
-Lynette:What? What? We're having lunch.
什么,只是吃顿午餐。
--Lydia: She's not moving back in.
我不会让她搬回来的。
I resist your attempts to manipulate me.
resist: 反抗 attempt: 企图 manipulate: 操纵
我不会让你来左右我的。
-Lynette:Nobody is manipulating you.
没人要左右你。
--Lydia: My boundaries are strong.
boundary: 界限
我的立场很明确。
I kn
ow what I want, and I deserve to be happy.
deserve: 应该得到
我知道我想要什么,我应当过得开心。
-Lynette:What have you got there?
你拿着什么?
Are you reading from something?
你是在读什么东西吗
--Lydia: Okay!
好吧。
As soon as you invited me to lunch, I called my therapist.
as soon as:一经...; 立即...; 一...就... therapist: 医师
你一邀请我吃午餐,我就给医师打了电话。
And he told me you'd try to guilt me into taking mom back, but...
guilt: 内疚
他告诉我你想让我内疚让我把妈妈接回去。但是...
I will not be emotionally blackmailed."
emotionally: 感情上的 blackmail: 勒索
在情感上,别人勒索不了我。
-Lynette:Give me that.
给我。
--Lydia: I already had her, Lynette .
我已经照顾过她了,勒奈特。
She stayed with me for two years--
她跟我一起住了两年。
Two years in which my weight ballooned.
balloon:(突然)膨胀,涨大
两年里我的体重猛增。
She put me through four different hairstyles.
put sb. through: 让人承受,经历 hairstyle: 发型
她让我换了四次发型。
Once, she even brought home this guy she met at a bar.
有一次她竟然从酒吧带了个男人回来。
-Lynette:She's so not like that now.
她现在不会那样了。
--Lydia: I don't care.
我不管。
The day she moved out, I got my life back.
她搬出去的那天,我找回了我的生活。
So if you wanna have lunch, fine.
所以如果你想一起吃午餐,可以。
But that's it.
但仅此而已。
-Lynette:Okay. Okay. Okay.
好,好。好的。
Good for you.
很好。
I'm sorry.
对不起。
-Stella: Where's the chicken?
鸡肉还没来?
-Lynette:Oh, yeah. Where is that waiter? I'm gonna go find him.
服务员跑哪去了,我去找他。
-Stella: Just hear me out.
听我说。
If you trim the sides in a little, I think you'll lose that wingy effect you have going now.
trim: 修剪 wingy: 有翼的
如果你稍稍修剪一下两边就不会有像现在这种长翅膀一样的怪怪感觉。
--Lydia: Mom!
妈妈。
-Stella: Well, I'm just saying that with the shape of your face,
我只是根据你的脸形来说。
You're not doing yourself any favors.
这发型不合适。
--Lydia: Do you think you could go for one minute without being critical?
critical:批判性的;挑剔的
哪怕一分钟要求你不要那么挑剔,你做得到吗?
-Stella: What are you talking about?
你在说什么?
I have not said one word about your eye shadow yet.
eye shadow: 眼影 shadow: 影子
我还没说你的眼影呢。
--Lydia: I reject your negativity.
reject: 驳回 negativity:否定性, 消极性
我驳回你的否定。
I am as beautiful as I feel inside."
我心底觉得有多美丽,我就有多美丽。
-Edie: Oh, it's you.
是你啊。
-Carlos: Thank you for calling about my painting.
谢谢你打电话让我回来拿画。
I can't beli
eve I forgot that.
我怎么会把它忘了。
-Edie: Yeah, I know it meant a lot to you.
我知道它对你来说很重要。
-Carlos: There's a hole in it.
这儿有个洞。
-Edie: Yeah, I don't get modern art either.
是啊,我也搞不懂这些现代艺术。
-Carlos: Okay, Edie ...
伊迪。
I know that you're angry right now, but--
我知道你现在很生气。不过...
-Edie: You think I'm angry?
你觉得我在生气?
You should've seen Victor .
那你应该去看看维克托。
-Carlos: What?
什么?
-Edie: Yeah, we had a little chat.
chat: 闲谈,聊天
我们聊了一会。
Actually, he didn't believe that you were screwing his wife...
screw:(和某人)性交
事实上他一开始不相信你在搞他的妻子。
Until I showed him some photos,
直到我给他看了一些照片。
And then he was just enraged.
enrage:使暴怒
他被激怒了。
It was a little scary.
scary: 吓人
有点吓人。
-Gaby : For god sakes, Carlos ,
for god sakes: 看在上帝的份上
看在上帝的份上,卡洛斯。
Am I gonna have to change this number?
我是不是要换个号码?
-Carlos: Victor knows.
维克托知道了。
-Gaby: Knows what?
知道什么?
-Carlos: Everything. Edie told him we're having an affair.
have an affair: 和…通奸,(与某人)有不正当的男女关系
一切。伊迪告诉了他我们有私情。
-Gaby: No, that's impossible. He hasn't said a word.
impossible: 不可能
不,不可能。他只字未提。
In fact, I've never seen him so sweet and attentive.
attentive:殷勤的; 体贴的
事实上我从没见过他那么好那么体贴。
-Carlos: It's an act!
他在演戏。
Edie said he was enraged.
enrage: 使激怒
伊迪说他被激怒了。
-Gaby: Well, if he's so mad at me, why would he take me on a boat trip?
be mad at: 生气
如果他真生我的气,为什么带我出海渡假呢?
-Carlos: He took you on a boat?
他带你出海?
Oh, crap.
糟了。
I think you need to get out of there.
我想你应该离开那。
-Victor:Gaby?
加布?
-Gaby: I-I was just talking to... Bree.
我,我正和...布里聊天。
-Victor:Oh. Oh, no, no.
不,不。
We agreed--total privacy.
privacy:私事, 隐私
我们说过谁也不告诉的。
When we head home, you can have it back.
回家再把手机还你。
And you can talk to... Bree as much as you like.
那时你和布里想聊多久都行。
Can I get you something?
需要我帮忙吗?
-Gaby: No, I'm good.
不用,我很好。
-Victor:You okay?
你还好吧?
-Gaby: Uh, actually, i'm really cold.
事实上,我很冷。
Maybe we should bail and do this another day.
bail: <美国俚语> 离开,回去
也许我们该回去,改天再出海。
You know, when it's warmer.
等天暖了再来。
-Victor:It'll warm up.
天就要转暖了。
-Gaby: Oh, okay, well, just in case, we should run back to shore
in case: 以防万一
只是以防万
一,我们应该回到岸上去。
-Gaby: So i can grab a jacket.
grab:(尤指匆忙地)取,拿,吃,喝
我可以拿件夹克。
-Victor:Gaby...
加布...
You're not going anywhere.
你哪也不能去。
-Gaby: I'm not?
我不能?
-Victor:I know about everything--you, Carlos , the affair, everything.
我都知道了你和卡洛斯之间的一切。
-Gaby: Okay. I am so sorry.
好吧,我很抱歉。
But in my defense,
defense: 辩护
但我可以解释。
You were always gone,
你总不在家。
And you knew how needy I was when you married me.
结婚的时候你知道我很需要人陪。
-Victor:That's it? That's all you have to say to me?
就这些? 这就是你想说的?
-Gaby: Well, it'd be easier to talk if we were back on shore.
回到岸上我们能谈得更清楚些的。
What are you doing?
你在做什么?
-Victor:It's bad enough you've betrayed me.
betray: 背叛
你背叛我已经够糟的了。
whin: 抱怨,牢骚
Now I have to listen to your whining?
我现在还要听你发牢骚吗?
I brought something for you.
我带了东西给你。
Gaby! Gaby! Gaby!
加布。加布。加布。
-Dylan: What's that?
那是什么?
-Katherine: Everything I know about your father--
我所知道的关于你父亲的一切。
Date of birth, his mother's name,
date of birth: 生日
他的生日,他母亲的名字。
Last known address.
他最近的联系地址。
It's everything you need to find him.
有了这些你就能找到他了。
-Dylan: Thank you.
谢谢。
-Katherine: Before you take this...
拿走这个之前...
You have to promise me something.
你要先答应我几件事。
-Dylan: Okay.
好的。
-Katherine: You can not bring him here...
你不能把他带到这来...
Or even tell him where I am.
哪怕只是告诉他我在哪里。
-Dylan: Why?
为什么
-Katherine: The last time that I saw your father,
我最后一次见你父亲。
It was to tell him that I was leaving him,
是准备告诉他我要离开他。
And I was taking you with me.
而且我要把你带走。
He, uh, he always liked to slap me around a little bit.
slap: 用手掌(或其他扁平物)拍击,打
他一直对我都有些粗暴。
But that night was...
但是那晚...
Unimaginable.
unimaginable: 不能想象的,不可思议的
无法想像。
I don't remember everything.
我不记得所有的事情了。
I-I was in pretty bad shape by the end of it.
in bad shape: 不成样子;处境不佳
但那晚我最终被打得不成样子。
But once he was done slamming my face into the wall,
他刚刚把我的脸按在墙上后。
He started choking me,
choke: (使)窒息
就开始掐我。
And he kept screaming that he was gonna kill me.
scream: 尖叫;惊叫
还大声叫嚣着他要杀了我。
And the last thought that i had... was what would happen to you if I died.
我最后的念头就是在想...如果我死了你该怎么办。
So you can
't tell him where I am.
所以你不能告诉他我在哪。
You just can't.
你不能说。
-Dylan: Maybe you can talk to my teacher tomorrow...
也许你明天该跟我的老师谈谈。
And have her give me another assignment.
assignment:工作, 任务
让她给我另安排一份作业。
-Katherine: Thank you.
谢谢你。
-Lynette: I told you, if you're gonna have a tree house... you've gotta keep it clean.
我跟你们说过如果你们想有一个树屋你们就要让它保持整洁。
-Lucy: Here. Take these and dump them by the front door.
dump:倾倒, 丢弃, 倾卸, 堆放(尤指在不合适的地方)
拿着把它们扔在门口。
-Lynette: Hey, what the hell are you doing?!
你们要干什么?
-Lucy: Mom, hurry. Get out of the car.
妈妈,快点下车。
-Lynette: No, no, no. You are not leaving those here.
不可以。你们不能把东西放这。
Hi, mom.
好。妈妈。
Take her away.
把她带走。
-Lucy: Unh-unh, Lynette .
勒奈特。
You may have been able to strong-arm the weak one,
strong-arm:〈美口〉施用暴力的, 有体力的
你也许能对付弱者。
--Lydia: But not me. I'm not weak!
但我不行。我不是弱者。
-Lucy: Then why did you call me? Get out of our way.
get out of one’s way: 让开
那你叫我来干什么?给我让开。
-Lynette: Lucy,
露西。
Every fight we have ever had has ended with my foot on your neck.
以前我们每次打架最后都是我骑在你脖子上。
I guarantee that this one's gonna end the same way, too.
guarantee: 保证
我相信这次还是同样的结果。
--Lydia: Maybe we should talk inside.
也许我们该进屋谈。
-Doctor: I'm often asked why the torah tells us that a child must be circumcised on the eighth day of his life.
torah: 圣经旧约之首五卷 circumcise: 割包皮
常常有人问我为什么圣经上说小孩必须要在出生后第8天时做包皮手术。
Some say that's how long it takes to get a decent caterer.
decent:像样的, 过得去的, 体面的,相当不错的caterer: (尤指职业的)酒席承办人; 提供饮食及服务的人
有人说是因为一场好的招待得准备8天。
-Bree: What a lovely ceremony.
ceremony: 仪式
仪式很不错啊。
I'm Deborah's friend Bree .
我是黛博拉的朋友布里。
I have what may strike you as a very odd request.
strike:(想法或念头)突然想到;一下子想起;猛地意识到 odd:奇怪的; 古怪的 request: 请求
我有个可能会让你感到奇怪的请求。
-Doctor: Trust me, it won't be one I haven't heard.
相信我。没有什么我没听过。
-Bree: Do you think, while you're here, could you do a bris for my baby, too?
bris: 割礼仪式
既然你在这,你能不能为我的孩子也施一次割礼?
-Doctor: Okay, new one.
好的,新宝宝。
Good for you.
恭喜你。
-Bree: I know it might seem tacky piggy backing on Deborah's bris,
tacky:奇怪的; 古怪的 piggy:俗气
的;俗不可耐的;不文雅的
我知道在黛博拉的仪式上这也许不合适。
But... We could do it in the den very quietly.
den: 进行秘密活动的场所,密室
但是...我们可以在那安静地办一个。
-Doctor: Uh, well, as we just saw, there's no so such thing as a quiet bris.
我们都知道根本不存在什么安静的割礼。
You said your name was Bree ?
你说你叫布里。
-Bree: Yes, Bree Hodge ...
是的布里·豪治...
Born Rabinowitz.
是波恩·拉比诺维茨。
-Doctor: Huh. I wouldn't have taken you for Jewish.
Jewish: 犹太人
我不知道你是犹太人。
-Bree: I should only have a Nick el for every time I've heard that.
大家都这么觉得。
-Doctor: Don't you want a proper bris
你难道不想要办传统的割礼吗?
With your friends and family there?
和你的朋友家人一起。
-Bree: I would love that,
我很想那样做。
But my husband Orson -- big, stubborn, goy.
stubborn: 顽固的; 固执的
但是我丈夫奥森是个非常固执的异教徒。
He says we should do nothing
他说我们什么都不该做。
And let the child decide when he's grown.
等孩子长大后自己决定。
We don't pick our parents-- we should pick our religion?
religion:宗教, 宗教信仰
我们无法选择父母,难道我们应该选择信仰?
-Doctor: I wouldn't feel right doing this without speaking to your husband.
不跟你丈夫商量我还是觉得不妥当。
-Bree: Well, he's out of town, and...
他出城去了,而...
Our Benjamin is 8 days old today.
本杰明今天正好8天大了。
And if i don't do this, My grandma... Tzeitel... will never forgive me,
forgive: 原谅
如果我不这么做的话,我奶奶赛朵绝不会原谅我的。
May she rest in peace.
rest in peace: 安息
愿她安息。
-Doctor: You realize that this is a covenant?
realize: 了解; 认识到; 理解; 领会; 意识到 covenant: (有法律约束的) 协议, 承诺,合同
你知道这是一种契约。
That whatever your husband says, you are promising to raise your child as a devout jew?
raise:抚养; 饲养 devout:虔诚的
不管你丈夫说什么你都发誓把孩子养育成一个虔诚的犹太教人吗?
-Bree: I swear to you before god
我以上帝之名发誓
That this child will be as devout a jew as I am.
这孩子会成为像我一样虔诚的犹太教人
-Orson: Hey, where have you been?
你去哪儿了?
I woke up, and you were gone.
我一起床你就不见了。
-Bree: Oh, we had a very busy day.
我们忙了一整天。
We dropped off the dry cleaning,
drop off:<口语> 把…从车上卸下;从(交通工具)上下来 dry cleaning: 干洗店
我们去了干洗店。
We deposited money into our Christmas account,
deposit: 将(钱)存入银行;存储 account: 账户
去给我们圣诞节帐户上存了钱。
And then we got circumcised.
然后我们进行了割礼。
-Orson: You did what?!
你们做了什
么?
-Bree: It's just a little unsightly foreskin. He'll never miss it.
unsightly: 难看的 foreskin: 表皮
只是点难看的表皮,他不会怀念的。
-Orson: So why stop there? Why--why not cut off his testicles?
testicle:睾丸
那为什么不接着干下去把睾丸也割了。
You obviously have no problem going after mine.
obviously: 显然
你对我那东西完全没有意见啊。
-Bree: Orson.
奥森。
-Orson: Well, what do you call it, Bree ?
你说这算什么,布里。
Going behind my back, ignoring my feelings on this?
ignore: 忽视、无视
背着我干,完全无视我的感受?
-Bree: I gave them very serious consideration.
consideration:考虑; 要考虑的事
我有好好考虑过你的建议。
But it's my blood running in his veins,
vein: 静脉
但他是我的骨肉。
Which ultimately makes it my decision.
ultimately: 最后的;终极的
所以最后还是我说了算。
-Orson: Your blood?
你的骨肉?
So who am I to Benjamin ?
那我算什么?
A friendly uncle? A male nanny?
nanny: 保姆
友善的叔叔?男保姆?
-Bree: Of course not.
当然不是。
-Orson: Then why do you treat me like I'm anything less than his father?
那为什么你对我的方式好像我不够当他父亲似的。
I mean, haven't I earned that during the course of our little hoax?
earn:获得, 博得 hoax: 骗局,圈套
我是说我一起参与的这场骗局就给了我这种回报?
I lied for you. I risked public humiliation.
risk:冒险; 冒…险 humiliation:丢脸; 羞辱; 耻辱;蒙羞
我为你圆谎。我不惜当众受辱的可能。
I do everything but strap on the pregnancy harness myself.
strap:用皮带捆扎, 用带子系(或捆、扎、扣)好 pregnancy: 怀孕 harness: 背带,保护带
我做了一切,就差亲自戴假肚子了。
-Bree: I know that.
这我都知道。
-Orson: I see myself as Benjamin 's father.
我已经把自己当成本杰明的父亲了。
I need to know if you see me that way, too.
我得知道你是不是也这么想的。
-Bree: I know how much you love Benjamin .
我当然知道你有多爱本杰明。
I guess... I guess I just have to remember
我想,我想我得时刻记住。
That it's love that makes us a family and not blood.
是爱成就了我们一家,而不是血缘。
Your son would like you to hold him.
你儿子想让你抱抱他。
By the way, his Hebrew name is Simcha .
Hebrew name: 希伯来语名字 Hebrew: 希伯来语
对了,他的希伯来名字叫西姆哈。
I'll explain later.
以后再给你解释。
-Gaby: Oh, Carlos , thank god you're here.
卡洛斯,你终于来了。
-Carlos : Where is he? Where's Victor ?
他人呢? 维克托在哪儿?
-Gaby: Well, I clubbed him and knocked him overboard.
club:用棍棒(或类似棍棒之物)打 overboard: 尤指从船上落入水中
我用浆把他打下船了。
-Carlos : He's in the ocean?!
他在海里?
-Gaby: He was going
to kill me! He had a gun.
他想杀了我,他有枪。
-Carlos : Okay, okay, let me think.
好了,让我想想。
You saw him in the water. I mean, he's not dead, right?
你看见他在水里挣扎。没死,对吗?
-Gaby: No, he's mad, but he wasn't dead.
没。他发狂了,但是没死。
-Carlos: So then we'll send someone out there to fish him out.
fish out: 把(某人、某物)捞起来
那我们叫人去把他捞上来。
We'll call the police, show 'em the gun
我们报警把枪拿给他们看。
And tell them that it was self-defense.
self-defense: 自卫
说这纯粹属于正当防卫。
You still have the gun?
枪还在吧。
-Gaby: It's in there.
在包里面。
Well, maybe he wanted it to muffle the gun.
muffle: 压抑, 捂住
可能那是用来消音的。
-Carlos: There is no gun.
根本没有什么枪。
Ice pick?
冰锥呢?
-Gaby: What are you doing?
你干什么?
-Carlos: I'm calling the coast guard.
coast guard: 海岸巡逻队队员;海岸警卫队队员 coast: 海岸
给海岸警卫队打电话。
-Gaby: And tell them what, I knocked my husband overboard because he was coming after me with a sweater?
你要怎么说啊。因为我丈夫拿着毛衣追我所以我把他打下了船?
No, come on. We gotta go back out there.
快,我们得返回去。
-Lynette:Guys, I can't be any clearer on this.
我已经说得够清楚了。
-Lucy: I am not taking her back. It's your turn, simple as that.
我不接她回去。是轮到你了,就这么简单。
-Lynette:I've had her for four months.
她在我这待了有四个月。
I also had cancer for four months,
我得癌也经历了四个月。
And if I could've asked one of them to leave, I'm not sure which I would've picked.
如果从癌症和她中间选择,我都不确定我情愿要哪个。
-Lucy: Oh, four months, boohoo.
四个月。
I had her for a year,
她在我那待了有一年。
And that was the year she joined the gin of the month club.
gin: 杜松子酒;荷兰杜松子酒
这一年里她还加入了每月一酒俱乐部。
-Lynette:I don't have any room for her.
我这里没有地方让她待了
I already have seven people in four bedrooms.
四间卧室已经住了七口人了。
-Lucy: There it is-- the "I have a family" card.
看,又打家庭牌。
--Lydia: Congratulations.
congratulation: 恭喜
恭喜你。
You can reproduce.
reproduce: 再现
你可以重温家庭的温馨了。
We're all thrilled for you.
thrilled: 激动的、兴奋的
我们都很为你激动。
-Lynette:Why can't you take her?
为什么你不能照顾她?
You are in that huge house all by yourself
现在就你一个人住。
That you got from the divorce.
divorce: 离婚
你离婚后得到一栋大房子。
-Lucy: Dave and I are just separated.
separate: 分开
我和戴夫才刚分开。
There's a good chance that he's moving back in,
我们还有机会重归于好。
But not if mom
is living there.
前提是妈妈不住那里。
-Lynette:Well, We can't just throw her out on the street.
我们不能让她露宿街头吧?
--Lydia: I can.
我赞成。
My therapist said it's time for me to be a little more "Lydia-centric."
Lydia: 莉迪亚(女子名) centric: 中央的,中心的
我的医生说是时候让我多一点个人主义了。
-Lynette:I really wanna meet this jackass.
jackass: 笨蛋,傻瓜
我真想见见这个混蛋。
Okay, we all have our excuses,
excuse: 理由, 借口, 辩解
好吧,我们都有自己的理由。
But we gotta figure something out.
figure out: 想出,解决
但是事情总要解决。
Come on. She is our mother.
她可是我们的妈。
-Lucy: Is she?
是吗?
She never acted like one, not that I can remember.
从我有记忆起她就从不像个妈。
--Lydia: I remember she showed up drunk to my graduation,
show up: 出席 graduation: 大学毕业
我倒记得她醉醺醺地出席我的毕业典礼。
Wearing a housecoat.
还是穿的便服。
-Lynette:Okay, but the point is, she went.
不错,但重要的是她去了。
-Lucy: Remember that one Christmas?
记不记得有次圣诞节。
And we came down, and there was mom under the tree, passed out drunk in the middle of all of our unwrapped toys.
pass out: 醉得不省人事;酩酊大醉 unwrapped: 打开的
我们下了楼发现妈妈在圣诞树下倒在我们那些玩具中,醉得不省人事。
--Lydia: My raggedy Ann smelled like peppermint schnapps.
peppermint: 薄荷 schnapps:荷兰杜松子酒
我可怜的娃娃浑身是薄荷松子酒的味道。
-Lynette:Okay, she wasn't perfect, clearly.
她不是完美的。一点不假。
But she gave birth to us.
但是她给了我们生命。
We owe her our lives,
owe: 欠…债; 应当给予
我们欠她的。
And now that she needs us, we can't just turn our back on her.
turn back on: 不理睬他人
现在她需要我们帮助,我们不能视而不见。
-Lucy: I know I'm supposed to feel guilty, but I don't.
be supposed to: 应该的 guilty: 内疚的
我知道我应该有负罪感的。但我没有。
--Lydia: I don't either.
我也没有。
-Lynette:It's like you're saying you don't care about her.
听上去你们像是在说你们不在乎她。
At all?
一点都不?
And I don't understand that.
我不知道怎么会这样。
-Lucy: Well... If you care so much, then the answer to the problem is sorta obvious, isn't it?
如果你这么在乎,那么这问题的答案就比较清楚了。不是吗?
--Lydia: We can help with money.
我们可以出钱。
I can send you $100 a month.
我可以每月寄100美元给你。
-Lynette:I don't need your money.
我不需要你们的钱。
I can take care of my mother all by myself.
我自己一个人能照顾好妈妈。
-Lucy: Lynette...
勒奈特...
-Lynette:Here's how you can help--
你们能做的是...
Don't visit for the next few years,
近几年内不要再来我这。
Cause it seems fairly likely I won't have stopped hating you by then.
因为很有可能直到那时我还在恨你们。
--Lydia: I guess that's her way of asking us to leave.
我想她是在下逐客令。
-Porter: Mom, where's grandma going?
妈妈,外婆要去哪里?
-Lynette:Going?
去哪里?
-Carlos: Wait. What's that?
等等。那是什么?
-Victor: Gaby!
加布。
-Gaby: Here. Sit him here.
来,让他坐这。
-Victor: You tried to kill me.
try: 试图
你想杀了我。
-Gaby: Well, I came back for you, didn't i?
我回来找你了,不是吗?
-Victor: What were you thinking?!
你在想什么?
-Gaby: Well, I thought you were trying to kill me.
我以为是你要杀我。
-Victor: I was just trying to talk to you,
我是想跟你谈谈。
See if we still had a chance.
看我们是否还有机会。
I see that you're still screwing this guy.
screw: <俗语、禁忌语> (男子)与…性交
我知道你还在跟这个人偷情。
And what the hell is he doing on my boat?!
他来我的船上干什么?
-Carlos: You mean, besides saving your life?
你是说救了你一命都不算?
-Victor: That was a big mistake, buddy.
buddy: 老兄,老弟
这是场误会,伙计。
-Carlos: Oh, right.
好吧。
Yeah, you're the guy that said If anyone messed with your woman, That you'd use your money to make 'em disappear.
mess:不整洁,乱七八糟的人和事 disappear: 消失
你曾经说过如果有人跟你的女人乱搞你会花钱把他干掉。
But right now it's just you and me.
但现在只有你和我。
So how tough are you without your a.t.m. Card?
a.t.m: 自动取款机,自动出纳机
没了银行卡你还有什么能耐。
That's what I figured.
figure:估计, 有可能; 认为, 料想
我料到是这样。
-Gaby: Aah! Victor! Oh, my god!
维克托。上帝啊。
Victor! Oh! Oh, my god!
维克托。天呐。
-Victor: Come on. Get up! Hey. Hey.
来啊,起来。
Get up. I wanna see the look on your face when the knife goes in.
起来,我想看看刀插进你身体时你脸上是什么表情。
-Gaby: Oh, I'm getting pretty good at that.
我好像挺在行了。
-Carlos: Okay, let's pull him back in again.
好吧,我们再把他拉上来。
-Gaby: What, are you crazy?! Oh,
什么?你疯了吗?
-Carlos: We'll just tie him up so he doesn't cause any trouble.
tie: 捆绑
我们把他绑起来他就不会怎么样了。
Victor!
维克托。
-Gaby: Where'd he go? Victor!
他去哪了? 维克托。
Victor! Victor!
维克托!维克托!
-Carlos: Maybe we should go back out and look some more.
也许我们应该回去再看看。
-Gaby: We looked for six hours. He's gone.
我们找了6个小时了。他不见了。
-Carlos: Oh, my god. We killed him.
天啊。我们把他杀了。
-Gaby: It was self-defense, right?
self-defense: 自卫
那算自卫对吗?
I mean, he was trying to kill us.
他想