翻译技巧之词序调整法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用
王江
(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)
摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。
关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译
Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of
China
Wang Jiang
(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.
Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation
引言
2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。
一、词序调整法的定义、理据、功能与类型
词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语
中也是一样,.词序是表达词与词的关系的语法手段之一。每个词语在词组和句子里都有一定的位置,表示一定的关系,充当一定的成分。然而,作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要求译者不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的调整。
我国近代伟大的翻译家严复,在翻译《天演论》一书中指出:“译事三难:信、达、雅。”鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如[4]。从以上可知,翻译的标准要忠实且通顺。所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。英汉两种语言在句子结构、次序排列、表达习惯等方面千差万别。
在处理译文时,如果按照原文的词序安排译文,以词对词,以句套句,那就容易使译文语言不通、晦涩难懂,成为败笔。这种情况下就必须按照英汉语的表达习惯对译文的词序做出适当的调整,以便使译文自然流畅、琅琅上口。这种重新调整译文词序的译法就是调整次序。Inversion作为一种常用翻译技巧,像其他翻译方法一样,其意思为,翻译是对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。是汉英翻译中一种重要的翻译方法,它可使语篇自然流畅,琅琅上口,也有利于帮助读者正确了解译文所要表达的思想内容,使译文通顺,减少译文的歧义。不论是在英译汉中还是汉译英中,词序调整法都是经常和大量使用的,是所有技巧中用得最频繁的。
学者们对词序调整法的类型划分各有不同。许建平在《英汉互译实践与技巧》书中归纳了词序调整的五种常见情况:不同的习惯表达顺序、不同的句式安排顺序、复合句中的状语从句、副词翻译的词序调整、作为判断或结论的“That-”从句的翻译方法[5]。赵广平、龙大友在《英汉互译技巧与实例》书中探讨了汉英翻译中的定语、状语等成分的语序调整问题[6]。冯庆华在《实用翻译教程》一书中从主语换序、主语从句换序、谓语和状语换序等方面举了实例进行探讨[7]。借用以上对词序调整法的类型划分,本文试着找出《十七大报告》及其汉英翻译的实例来进行分析,讨论词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用。
二、词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的广泛使用,主要体现在以下几个方面:
(一)定语的词序调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词及中心词的前面。英语则不同,单词作定语一般放在中心词之前,词组、短语、和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译成英语时,有的要用单词,有的要用短语,有的要用从句。这就要依照英语的习惯调整语序。例如:
1) 中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋
斗的旗帜。
The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.
2)十六大以来的五年是不平凡的五年。面对复杂多变的国际环境和艰巨繁重的改革发展任务,党带领全国各族人民,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,战胜各种困难和风险,开创了中国特色社会主义事业新局面,开拓了马克思主义中国化新境界。
The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period. In order to accomplish the arduous tasks of reform and development in a complicated and volatile international situation, the