考研英语翻译 强化热点话题 打牢基本功

合集下载

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析在考研英语这一门考试当中,最难的考试题目是哪一题?相信很多考生都是同一个答案:翻译!因为在整片翻译的文章中,大量的生僻词汇加上复杂的语法结构让考试的难度和解题需要的时间变大,那么各位考生如何备考这一题型呢?快和小编一起来看看吧!对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。

所以想在后阶段想快速提升,难度会比较大。

虽然提升较难,但不能随便失分,一定要保证字迹工整。

要点技巧:(1)调整顺序:①A of B(应该翻译是B的A)。

A为数量时,则翻译应为AB。

②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者从属地位的状语,应该要往前翻译。

(2)被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。

(3)当所有方法都试过,翻译都不通顺时,则可大胆意译。

分析长难句方法要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。

有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。

这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。

比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

第二,考研英语是有翻译题的。

翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。

看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

翻译题解题步骤【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研翻译技巧掌握个准确翻译的技巧

考研翻译技巧掌握个准确翻译的技巧

考研翻译技巧掌握个准确翻译的技巧一、引言翻译是一项需要高度语言能力和跨文化理解的工作。

对于考研翻译专业的学生来说,掌握准确翻译的技巧是非常重要的。

本文将分享一些在考研翻译中提高准确性的技巧,帮助考生更好地应对考试。

二、加强词汇记忆词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。

可以采取背诵单词表、使用词汇APP、阅读相关文献等方式来提升词汇量。

同时,要了解不同词汇在不同语境中的准确含义,以避免在翻译过程中出现错误。

三、理解语言特点每种语言都有其独特的语法和句式结构。

考生需要深入理解母语和目标语言的语言特点,了解它们的差异与相似之处。

通过学习语法规则和语言的语境使用,考生能够更准确地进行翻译,避免语言上的偏差。

四、熟悉上下文背景翻译工作中,上下文背景的理解至关重要。

考生在进行翻译之前,应仔细阅读原文,了解文章的主题、目的、作者以及文章所处的时代背景等信息。

这样可以帮助考生更好地把握文章的意图,准确地翻译内容。

五、注重准确的语境表达在翻译过程中,考生应注重语境表达的准确性。

某些短语、习惯用语在不同语境中可能有不同的翻译方式。

考生应通过广泛的阅读和积累,熟悉这些表达方式,并根据具体上下文选择适当的翻译。

六、运用同义替换和转换手法在翻译中,有时候原文中的某些词汇或短语在目标语种中无法直接对应,此时可以运用同义替换或转换手法来保证翻译的准确性。

例如,可以通过替换近义词、使用转换结构等方式来传达原文的意思。

七、保持逻辑清晰翻译过程中,考生应保持逻辑的连贯性和清晰性。

要确保翻译的内容在语言上通顺,条理清晰。

可以通过段落划分、标点符号的运用来使译文更加易读,准确传达原文的意思。

八、反复修改和校对在完成翻译后,考生应对译文进行反复修改和校对。

通过多次修改和校对,发现并纠正可能存在的语言错误、理解误差等问题。

这样能够提高译文的质量和准确性。

九、保持积极的学习态度翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

考生应保持积极的学习态度,利用各种学习资源,不断提高自己的语言水平和翻译能力。

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧

考研英语翻译有哪些技巧考研英语翻译有哪些实用技巧考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译要掌握的7个实用技巧▲增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

▲增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

▲时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

如何提高考研翻译能力

如何提高考研翻译能力

如何提高考研翻译能力翻译是考研英语考试的重要一环,对于想要在考研中脱颖而出的同学来说,提高翻译能力是必不可少的。

以下是一些可以帮助提高考研翻译能力的方法和技巧。

一、提升语言基础1.加强词汇积累:熟悉常见的高频词汇,并且了解它们在不同语境下的用法。

可以通过刻意背诵、阅读英文原著、听英文音频等方式来积累词汇。

2.培养阅读习惯:阅读广泛的英文文章、报刊和学术论文,提高对不同领域的了解,并注意文章结构、逻辑关系等问题。

3.学习语法知识:掌握基本的语法规则,特别是英语中的时态、语态等常见结构,避免在翻译中出现严重的语法错误。

二、加强翻译技巧训练1.提高快速阅读能力:翻译考试的时间通常是有限的,因此需要能够快速准确地理解英文原文的意思。

可以通过练习速读和精读的技巧来提高阅读速度和理解能力。

2.培养分析能力:学会分析英文句子的结构和语法关系,了解主谓宾的基本结构,并学习判断修饰关系、从句成分等高级句法结构。

3.掌握翻译常用技巧:比如直译、意译、合并、拆分等翻译技巧,在实践中灵活运用。

同时,还需要注重准确表达语义和传达信息的能力。

三、注重实践和模拟考试1.进行大量翻译练习:通过大量的课外翻译练习,提高自身的翻译速度和准确性。

可以选择不同题材的文章进行练习,涉猎广泛,以增加对于不同领域词汇和专业名词的熟悉程度。

2.参加模拟考试:参加考研英语的模拟考试,熟悉考试的形式和要求,同时也可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,并找出不足之处进行改进。

四、培养跨文化意识1.了解背景知识:研读与自己专业相关的书籍和文献,了解相关领域的背景知识,掌握专业名词和术语,以提高理解能力和翻译准确性。

2.关注时事动态:关注国内外的时事新闻和热点话题,了解不同国家和地区的文化差异和社会情况。

3.学习跨文化交际技巧:学习不同文化间的礼仪和交际习惯,深入了解不同国家和地区的文化背景,以增加对翻译内容的准确理解。

总之,提高考研翻译能力需要坚持日常的练习和积累,注重语言基础的提高和翻译技巧的训练,同时培养跨文化意识,扩展自己的知识结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译:强化热点话题打牢基本功
在考研英语中,英译汉题型是重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料,并将其译成汉语能力的主观性试题,对考生在词汇、语法、阅读理解、中文表达等方面的综合能力有较高的要求。

考研英译汉的文章长约400 词,其中5 个划线部分(约150 词)被要求译成汉语。

共5 小题,每小题2 分,共10 分。

英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势。

在最近十中,人文科学,如传媒、法律、教育、道德等话题,成为考研翻译文章的热点。

考研翻译试题的考点主要集中在三个层面:
第一、词语在具体语境中的翻译,包括代词、名词、动词、固定搭配和专有名词等的灵活运用。

第二、从句的翻译,主要包括定语从句、状语从句和名词性从句。

第三、对特殊句式的掌握,如:被动句、强调句、倒装句等。

相关文档
最新文档