考研英语提高翻译技巧必做的四件事
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)

考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。
要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。
我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。
一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。
肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。
在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。
遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。
当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。
这个功能对于我们攻克生词非常有好处。
其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。
第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。
而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。
如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。
第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。
所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。
老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。
接下来就是解析真题:查出生词词义。
对长难句进行分析,理顺每句话的意思。
要做到文章中没有生词,没有难句。
以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。
掌握考研翻译技巧的秘诀

掌握考研翻译技巧的秘诀考研翻译是考研英语的重要组成部分,也是考生们容易出现困惑的一环。
如何提高翻译能力,掌握考研翻译技巧成为很多考生关注的焦点。
本文将为大家揭示掌握考研翻译技巧的秘诀,希望对广大考生有所帮助。
一、语言基础的打牢考研翻译作为一项专业性较强的技能,对语言基础要求较高。
因此,在掌握翻译技巧之前,必须先打牢语言基础。
多背诵优秀的英语文章,积累词汇量,熟悉语法规则,提高语言表达能力是非常重要的。
只有掌握了扎实的语言基础,才能更好地应对考研翻译。
二、培养语感和阅读习惯考研翻译中,对句子的理解和把握至关重要。
这需要考生们具备敏锐的语感和良好的阅读习惯。
平时多读一些英文新闻、文章,培养自己的语感,并且要注重细节的把握。
通过多读多练,提高对词汇和句子结构的敏感度,可以更好地应对考研翻译中的各种题型。
三、注重词汇积累与记忆词汇在翻译中起着关键作用,具有很大的决定性。
因此,考生们需要注重词汇积累与记忆。
建议考生们刷词汇题,并且多使用词汇手册、词汇记忆软件等工具来帮助记忆。
另外,建议考生们记词不要拘泥于记住一个词的意思,还要了解它的搭配和用法,这样才能更好地理解和应用这个词。
四、培养整句翻译的能力整句翻译是考研翻译中的重点和难点之一。
考生们需要通过多练多翻,培养准确理解和翻译整句的能力。
在日常学习中,可以选择一些难度适中的整句进行翻译,并进行对比和分析。
通过不断地练习和总结,逐渐提高整句翻译的水平。
五、注意语境和逻辑关系在考研翻译中,理解句子的语境和逻辑关系是非常重要的。
考生们需要具备分析和理解句子的能力,从而更准确地进行翻译。
对于复杂的句子结构和文化背景,需要从整体上进行理解,同时注意翻译的准确性和流畅度。
六、注重实战演练掌握考研翻译技巧需要注重实战演练。
考生们可以选择一些真题进行模拟练习,熟悉考研翻译的题型和要求。
通过实际演练,了解自己在翻译中存在的问题和不足,针对性地进行复习和提高。
同时,还可以参加翻译培训班、翻译角逐等活动,积累实战经验,提高翻译能力。
考研翻译练习必备方法

考研翻译练习必备方法考研翻译是考研英语中的重要环节,对于想要在考试中取得好成绩的考生来说,翻译练习是必不可少的。
然而,如何进行有效的翻译练习,提高自己的翻译水平成为了一个亟待解决的问题。
本文将介绍一些考研翻译练习的必备方法,帮助考生进行高效的翻译练习。
一、注重积累词汇和短语良好的词汇储备和短语理解能力对于翻译的准确性和流畅性至关重要。
在进行翻译练习前,考生需要注重积累考研翻译常用的词汇和短语,包括不同领域的专业术语。
可以通过背单词、读英语文章等多种方式来扩大自己的词汇量,并且要保证所积累的词汇和短语能够在实际翻译中得以灵活运用。
二、培养阅读能力翻译练习的基础是良好的阅读能力。
只有对原文能够准确理解,并且能够提取关键信息,才能进行准确的翻译。
因此,考生在进行翻译练习前,应该注重培养自己的阅读能力。
可以通过大量的阅读英文材料,包括新闻、文学作品、学术文章等,提高自己对英文句子结构和表达方式的理解,从而更好地理解原文。
三、分析句子结构和上下文在进行翻译练习时,尤其是在遇到复杂的句子结构和不确定的词义时,考生应该注重分析句子结构和上下文。
通过弄清楚句子的主谓宾结构,了解上下文的背景和语境,可以更好地理解原文的含义,并且进行准确的翻译。
在翻译过程中,考生还可以借助翻译工具和词典来解决碰到的难题,但是要注意工具的正确使用,并且保证翻译结果的准确性。
四、进行实战练习在掌握了一定的翻译技巧后,考生需要进行实战练习,通过大量的翻译实践来提升自己的翻译能力。
可以选择一些真题或者专业文章进行翻译,模拟考场环境,将自己的翻译水平应用到实际情境中。
在实践中,考生要对自己的翻译进行反思,找出不足之处,并且改进。
五、多听、多说、多写语言能力的提升需要综合训练,除了进行翻译练习,考生还应该注重听力、口语和写作的练习。
通过多听英语材料,提高自己的听力理解能力;多说英语,增强口头表达能力;多写英语,提升书面表达能力。
这些综合练习可以帮助考生提高语感,加深对英语的理解,从而更好地进行翻译。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要理解原文的内容。
仔细阅读原文,理解其中的逻辑结构和上下文语境。
对于一些难以理解的词汇或词组,可以通过查阅字典或者参考其他资料来解释。
只有全面理解原文,才能准确传达原文的意思。
2.保持原意的准确性在翻译过程中,要保持对原文意思的准确传达。
不要随意加入自己的理解或意见,也不要刻意改变原文的意思。
相反,应该力求用简洁、准确的语言来传达原文的含义。
可以参考其他版本的译文或者原文的注释,了解不同的解释方式,但最终的译文应该是自己的理解和表达。
3.理解句子结构和语法准确理解句子结构和语法对于翻译是非常重要的。
只有理解了句子的结构和语法,才能准确地翻译句子的意思。
英语句子的结构和语法与中文有所不同,因此要仔细分析句子的主谓宾关系、修饰成分等。
对于一些结构复杂的句子,可以先将其拆解成简单的句子来理解。
同时,要注意句子中的时态、语气等语法要素,以准确传达原文的意义。
4.在翻译中运用常见的翻译技巧5.练习翻译技巧翻译技巧需要通过不断的练习来提高。
可以选择一些简单的文章或句子来进行翻译练习,以提高翻译的准确度和流畅度。
同时,也可以参考一些翻译范例或者优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
通过持续的练习和学习,翻译技巧会逐步提高。
最后,需要指出的是,翻译技巧只是提高翻译水平的工具,更重要的是通过广泛阅读和学习,提高对语言和文化的理解。
只有真正理解了语言和文化,才能做到准确、易读、自然的翻译。
因此,在备考考研英语翻译这一部分时,除了提高翻译技巧外,还要注重广泛阅读和积累词汇、语法知识等,以提高对英语的理解水平。
考研翻译技巧迅速提升翻译水平

考研翻译技巧迅速提升翻译水平翻译作为一门专业技能,对于考研生来说具有重要意义。
在考研翻译题中,准确而流畅的翻译不仅是获得高分的关键,更是培养实际翻译能力的重要途径。
因此,如何迅速提升翻译水平是考研生们亟需解决的问题。
本文将针对考研翻译技巧,提供一些实用的方法和建议,帮助考生们有效地提升翻译水平。
一、扎实的语言功底良好的语言功底是成功翻译的基础,因此在考研翻译中,首先要求考生具备扎实的语言功底。
首先,考生需要掌握词汇量丰富、语法结构熟练的基本语言知识。
这可以通过背单词、学习语法等方式来提升。
其次,考生还应该注重培养自己的语感和语言表达能力,通过大量的阅读与写作的实践来提高自己的语言水平。
只有具备扎实的语言功底,才能在考研翻译中游刃有余。
二、注重积累与运用词汇词汇的积累是翻译过程中最为基础而又重要的一环。
考生们需要不断地积累并巩固各种词汇,特别是专业词汇。
积累词汇的方法可以多种多样,如背单词、记单词卡等。
此外,考生们还应该注意词汇的运用,善于根据语境进行合理的词选和短语搭配,使翻译更具准确性和流畅性。
三、提高阅读能力阅读是考研翻译的一项重要技能,也是提升翻译水平的关键。
良好的阅读能力可以让考生迅速理解原文,并准确把握文意,对翻译起到有效的辅助作用。
因此,考生们要多读一些英文原著、新闻报道等材料,扩大自己的知识面和阅读量。
同时,可以通过刷真题的方式进行模拟练习,提高自己的阅读理解速度和准确度。
四、锻炼听力技巧考研翻译中,听力的准确度和快速反应能力也是关键。
因此,锻炼听力技巧是提升翻译水平的重要环节。
可以通过多听英文录音、新闻广播等提高自己的听力水平。
同时,可以尝试使用一些学习工具和软件来辅助听力训练,如利用各类听力材料进行模拟听力考试,并进行分析总结,逐渐提高自己的听力准确度和快速反应能力。
五、模拟翻译练习在准备考研翻译时,模拟翻译练习是必不可少的一部分。
通过反复练习,可以帮助考生们熟悉考试形式、提高翻译能力和应对考试的信心。
2021考研英语:四步翻译法成就高分

2021考研英语:四步翻译法成就高分摘要:暑假已经过了一半,考研er都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍。
▶首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-2004。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
▶建议各位实行四步翻译法,从而快速提高翻译。
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。
第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
▶希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧

考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧考研翻译备考指南:提高翻译水平的六个实用技巧翻译作为考研英语科目的一部分,对于备考的同学来说是一个重要的考察点。
如何提高翻译水平,成为备考的关键。
本文将介绍六个实用技巧,帮助考生在考研翻译中取得更好的成绩。
一、拓宽词汇量在翻译过程中,词汇的运用是至关重要的。
拥有丰富的词汇量,可以让我们在处理翻译时更加得心应手。
因此,考生应该坚持每天背诵、积累新单词,并且合理运用于自己的写作中。
建议考生可以通过阅读外文材料、编写词汇笔记等方式来拓宽自己的词汇量。
二、了解背景知识翻译不仅仅是对文字的转化,还需要有一定的背景知识作为支撑。
在备考过程中,考生应该了解不同领域的专业术语、文化习惯和相关知识。
通过多读书籍、学习各类资料、参加翻译讲座等方式,增强自己的背景知识,从而更好地理解和表达翻译内容。
三、培养阅读习惯优秀的翻译人员通常都具备良好且广泛的阅读习惯。
通过大量阅读,可以提高对语言结构的敏感性,熟悉各类表达方式,培养自己的翻译感觉。
考生可以选择一些翻译类的杂志、报纸或者经典文学作品,进行有针对性的阅读,同时注意语法和语境的运用。
四、注重翻译技巧翻译并不是简单的直译,还需要考虑到语言的特点、文化的差异等因素。
考生在备考过程中,应该注重培养翻译技巧。
例如,熟悉不同的翻译方法,如意译、直译、变通等,灵活运用在实际的翻译中。
同时,也要注意句子的结构和修辞手法,尽量与原文接近,保持翻译的准确性和流畅性。
五、多练习模拟题熟能生巧,在备考过程中,考生需要进行大量的练习。
可以选择一些历年的翻译真题或者模拟题进行练习,熟悉考试的内容和要求,同时也可以找到自己在翻译中的不足之处,有针对性地进行强化。
通过不断的练习,可以提高翻译的速度和准确性。
六、积极参与交流讨论在备考过程中,考生可以积极参与翻译交流讨论,与他人分享自己的翻译经验和技巧。
这样可以增加自己的见识,扩大自己的思维空间,同时也可以借鉴他人的优点,提高自己的翻译水平。
考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。
下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。
理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。
因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。
2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。
选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。
可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。
3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。
在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。
4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。
英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。
5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。
可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。
同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。
6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。
有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。
同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。
7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。
可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。
综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。
希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。
不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。
考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧

考研外国语言文学提高翻译能力的五个技巧在考研外国语言文学的学习过程中,翻译是一个非常重要的技能。
翻译的准确性和流畅性对于语言文学专业的学生来说至关重要。
然而,要想提高翻译能力并不是一件容易的事情。
下面将介绍五个提高考研外国语言文学翻译能力的技巧。
一、扩大词汇量和语言知识翻译的基础是语言知识和词汇量。
因此,要提高翻译能力,首先要扩大自己的词汇量和语言知识。
可以通过阅读大量的原文和相关的语言学习材料来积累词汇和语法知识。
此外,还可以利用词汇记忆工具和语言学习网站来帮助自己更好地掌握词汇和语法。
二、注重准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。
要想准确理解原文,需要注重阅读和理解能力的培养。
可以通过阅读原文、查阅字典、参考学术资料等方式来加深对原文的理解。
此外,还可以多参加讨论和交流活动,与他人分享对原文的理解,从而提高自己的理解能力。
三、培养转换思维能力翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,因此,培养转换思维能力是提高翻译能力的关键。
可以通过进行翻译练习和参加翻译比赛等方式来培养转换思维能力。
在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和表达方式,并注意在目标语文化和语境下的表达。
四、培养练习翻译的习惯熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高翻译能力。
可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译,并且每天坚持练习。
在练习过程中,可以利用词典和参考资料来解决一些难题,同时也可以练习自己的查阅和解决问题的能力。
五、注重反思和反馈翻译是一个反复修正和提高的过程。
因此,要想提高翻译能力,需要注重对自己的翻译作品进行反思和反馈。
可以找一些有经验的翻译专家或者同学来对自己的翻译作品进行评价和指导。
同时,也要善于从他人的翻译作品中学习,吸取优秀翻译的技巧和经验,不断地改进自己的翻译水平。
综上所述,要提高考研外国语言文学翻译能力,需要扩大词汇量和语言知识,注重准确理解原文,培养转换思维能力,培养练习翻译的习惯,注重反思和反馈。
考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nationsof Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
考研英语翻译技巧总结—新东方唐静

一.考研翻译的复习策略一切以真题为主在碰真题之前要做的1.大纲单词一定要至少背过一遍2.解决长难句最基本的句法分析即能划出句子主干和非主干具体的方法:每日一题,花20分钟,按如下4步做1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典来解决3.按照评分标准自己给自己打分4.从第2天起可以看看有没有以前犯过的错误再次发生二.考研英语翻译的现状和特点从03年至今,翻译的分值保持在10分,我们要用20分钟的时间来做这十分,最多不能超过25分钟.目前翻译考试要求翻的字数大致在170字左右a.考研翻译的给分标准:最小的扣分单位是0.5分,每个句子2分,通常是由0.5*4或1+0.5*2组成1.分段给分大意对就有分2.微观扣分关键词要求翻对,通常3个关键词(也称为微观踩分点)0.5分.但有时候在句子的主干里的关键词一个就是0.5分3.综合评分--根据先分段给分,再微观扣分,最后综合得出分数b.考研翻译题目的特点体裁:是学术性,说明性的议论文题材:来自国外主流报刊的学术文章以及学术刊物中一般介绍性的文章(内容并不特别深奥),一般都是属于人文社科素材:欧美著名高校的教材特点:语言风格正式,客观,信息量大选择作为翻译的句子标准:长句,难句,其中难句是指:倒装,省略,比较结构与并列结构c.考研翻译的标准一般来说翻译要做到的标准是:信faithfulness,达expressiveness,雅gracefulness在考研中我们要做到的最低要求是:准确,通顺,完整准确就是把句子的意思准确的翻译出来,而通顺则需要我们平时练习的时候要拿出小学生改作文的样子来看自己写的句子,翻译出来的句子是符合中文的习惯用法的.完整的话就是句子的主干一定要先翻译出来.这是分段给分的标准eg.Study serves for delight,for ornament,and for ability.这里serve for=contribute to=be helpful to=有助于考研翻到下个程度就可以拿到全部分数:"学习有助于使人心情愉快,美化人的形象,提高人的能力."而最美的翻译是:"读书可以怡情,可以博采,可以长才"三.考研英语翻译的翻译作题方法一般的翻译有三种翻译的方法,考研英语翻译在这里是相同的它们分别是1.literal直译,通常80%的翻译可以用直译解决2.free意译,15%的翻译要用到意译3.vocal音译,直译和意译处理不了的可以用音译来解决.音译通常用在专有名词的大写国家名,人名,地名a.音译的规律对于已经约定俗成的名词,翻译出的名词必须是对的Churchill--丘吉尔,Seoul--首尔,Hugo--雨果,NBA--NBA而对于还没有形成约定俗成的词,必须翻译成汉语,但是可以根据读音随便写汉字,不要太过分就行比如Whorlf,Pearson这类没有名气的人名就可以随便根据读音写汉字最后对于一些一看就不是英语词,发音规律不符合英语的,无法确定的外来词比如Sapir,Boas时,可以直接抄英语b.直译不等于死译具体要求为:1'能在字典能找到该意思2'基本单位可以是词组3'翻译结果可根据情景改变直译不单单是对单词的直接翻译,要注意对词,意群,语境的理解eg.Get out!通常的解释是"滚"但请看下面的对话A:You are so beatiful today!B:Get out.在这个对话中Get out的意思是少来这套直译有时还要考虑翻译句子所处的专业或场景看下面的句子What's the mix of business and economy?当它出现在航空领域的意思为:请问公务舱和经济舱的比率是多少?c.意译不代表乱译四.考研英语的翻译技巧及要点a.指代词一般来说考场上做翻译题的时候不需要阅读全文,但是如果在句子的主干里遇到了代词,尤其是在主语里遇到了指代词,就说明上文有出现过,一定要把指代词找出来.这时可以按照以下3点找出代词的意思1.就近原则,从这个代词往前找2.注意语法一致(包括单复数一致)3.主句优先,优先选择在主句,主干的名词特例:It is....that....This boy....这时就不需要找了而有时this会指代上文的整句话,就直接把它翻译成这+事实/情况/理论/现象....b.时态现象中英文在时态上的区别比较大,中文的词是不需要根据时态来变化的,所以我们在做题的时候一定要多多关注时态.1'f or bei ng和to do的区别请看这句例句:It is very considerate of you for being/to be quiet when baby sleep.for being表示的是已经完成的状态,而to be则显然是还没有做这里两个的意思分别是在婴儿睡觉的时候保持安静,你真是体谅人啊(整句句子是褒义的)在婴儿睡觉的时候保持安静才是一个懂得体谅的人应该做的!(说明是贬义的)2'英语中的过去式有暗含的逻辑常表示过去是这样,而现在则不是了3'一般现在式和现在进行式的比较一般现在式描述坚定的动作而现在进行式则有一个将来的概念,同时还只表示当时当地的行为eg.He's being polite解释是"他只是装的有礼貌而已"I'm lovin it.我就喜欢(我这会更想吃麦当劳)c.逻辑主语的补充对于逻辑主语在中英文中也有很大区别英语中从句中的主语如果省略的话,就直接任务是主句中主语;而中文中由于我们的语言是意合的,我们在从句和主句中的主语是可以不同的,这就会使我们在转化的时候发生问题.I have a dream of being a new treatment to cancer.At the age of5,my grandfather died.以上两句话都是错误的,原因就是中英文在逻辑主语上的区别按上面的写法,前一句的意思为:我有一个梦想是成为一种新的治疗癌症的方法.(人怎么能成为方法呢)后一句的意思是:在我祖父5岁的时候,他就死了.(祖父5岁就能有儿子吗,没儿子又那里来你)意思上显然是不对的正确的写法是:I have a dream of there being a new treatment to cancer我有一个梦想就是诞生一种新的治疗癌症的方法.At my age of5,my grandfather died.在我5岁的时候,我的祖父死了.d.英语的句子中会出现很多的被动结构,我们翻译的时候要注意这点,要求把被动翻出来,但不能用"被"这个词,或者就是把被动化成主动e.标点符号不会成为考点,一般都是照抄f.划分长难句的方法(寻找切分点)1'寻找并列复合句的连接词:and,but2'寻找主从复合句中的连接词:状语从句的连接词when,where,for,because,although,so...that...定语从句的连接词that,which主语从句的连接词that,what宾语从句的连接词动词+that同谓语从句的连接词名词+that表语从句的连接词be+that3'寻找介词in,at,on,of介词做定语和状语介词后面加一个修饰结构4'寻找不定式5'寻找分词6'寻找一些标点符号以上6类找到后都切了,剩下的就是句子的主干了g.名词的翻译方法1'一些词可以通过音译的方法翻译出来,详细的方法见上面的音译上说的这里再补充一些词ELNino--厄尔尼诺SriLanKa--斯里兰卡Tsunami--海啸Hawking--霍金BigBang--大爆炸BSE--疯牛病Native Americans--印第安人the Old Continent--欧洲大陆the New World--美洲大陆如果遇到实在不能翻译的词,我们可以加引号然后照抄2'对于专有名词,我们一般都是严格直译eg.ground-based detector--以地面为基础的探测器--地基探测器inflation universe theory--宇宙膨胀理论balloon-borne instrument--球载仪器kitchen rage--厨房狂躁症3'遇到超纲单词时我们可以利用词根词缀来切分4'在不能直译,需要我们意译的时候其实就是寻找汉语的近义词,直接做汉语的填空题5'关于专有名词加冠词的方法大写专有名词可以分为两种:专有专有和普通专有专有专有指的是在把大写专有名词改写为小写后,就无此词或者该词的意思不同了.专有专有的词不加the比如:China,America普通专有指的是把大写专有名词改写为小写后,这个词依然存在且意思不变的.在普通专有的词前要加the比如:the United States,the Great Wall特例的三个原则:1'乐冠球零原则即乐器的前面要加the而球类的前面不用2'脉冠山零原则即指一个山脉的时候要加the,而指一座山峰的时候不用加eg.Everest--珠姆郎玛峰,the Himalayas--喜马拉雅山脉Mont Blanc--勃朗峰,the Alps--阿尔卑斯山脉3'阴冠阳零原则这是针对节日来说的,即所有阴历的节日前都要加the,而所有阳历的节日就不用五.考研英语的翻译技巧及要点(句法考点)1.定语及定语从句的翻译总的来说常用的方法有两种:前置法和后置法.另外当前置法和后置法都用的不理想时可以用状译法和融合法a.前置法是改变定语或定语从句的位置,但不改变它们的角色--即它们还是在句子中做定语用前置法的条件:1'结构简单,无大套小2'信息量小(句子中有省略的不算)翻译成:XX的OO(XX就是定语)b.后置法是不改变它们的位置,但它们的角色要变,变成另外一个分句后置时,从句一定要添加主语--即重复先行词做主语当一个先行词特别长时,可以用代词来代替那个先行词eg.A factory that was established by my parents and theirfriends.翻译成:这是一个工厂,这个工厂(它)是由我父母和他们朋友创办的.而如果遇到非限定性定语从句时,选择后置法c.状译法--就是把定语从句按照一个状语来翻译出来例如:A driver who is driving a bus should not talk to others.司机在开车时不应该跟别人说话.d.融合法--直接翻译就行,不用考虑前置和后置There is a man who is standing downstairs and waiting to talkto you直接等同于There is a man standing downstairs and waiting to talk to you翻译成:有个人站在楼下等着和你说话eg.P13第62题(在这里提到的P第几页都是指靳萌老师的白色讲义,下同)融合法通常用在当一个句子的定语或定语从句占据了句子的很大一个部分的时候e.多重定语翻译的方法1'Of的叠加比如:A of B of C of D译为:D_C_B_A,空格处根据情况加上"的"或语气词eg.P31第71题;P33第71题特殊情况:包含of的固定搭配时要注意,这时不能按上面的硬翻eg.P17第71题;P31第73题2'B A of C+(in/on/at…..)+D+(to do/doing/done)其中B为形容词,A为名词.可以译为:D_C_B Aeg.P27第71题这里补充下如何判断是不是定语从句a.如何区分由where/when引导的时间状语从句还是定语从句当where/when的前面的名词是:时间/时期/地方则引导的是定语从句其他的就是时间状语从句b.如何区分定语从句还是同谓语从句同谓语从句的从句本身是完整的,而定语从句的that后面的句子是不完整的,先行词恰恰就是后面句子所缺的部分.同时同谓语that前面的词的范围比较小,通常只是事实/观点/现象/情况/想法/理论这些词2.强调句的翻译方法a.还原被强调的部分b.直接翻译c.在句子的开头加"这就是",在被强调的部分前加"的"eg.It is the man that i don't want to see.先把原句变为I don't want to see the man.直接翻译:我不想见到那个人最后就是:这就是我不想见到的那个人3.主语从句的翻译方法a.当是由that引导时,可以直接忽略thatb.当是由what引导时,在句子中加所字c.当是由疑问词来引导时,则直接翻译疑问句d.当遇到whether...or...,翻译成"是...还是..."e.形式主语--It is+adj+that A可以翻译成"adj的是A"或"A+这是adj"It is said/reported...A...翻译为:据...A/泛指主语...4.there be结构的翻译方法a.There be+sth有....b.There be+sth+时间/地点注意有字两边分eg.Once upon a time,there is a hill.从前有座山There is a temple on the hill.山里有座庙c.There be+被动语态要增加泛指主语5.同谓语从句的翻译方法在被同谓的部分前--就是在that前的名词前添加"这/这样一个"在that的前加"即"或者是"冒号"6.状语和状语从句的翻译方法先明确一个概念,一个句子中,状语出现在中文的主语后,动词前,时间在前,地点在后.首先可以把状语从句分为两类:第一类:目的,结果,方式状语从句这类不需要规定位置,可以直接按照原文顺序进行转换thus,hence--因此so...that...--如此...以至于方式状语从句,翻译在主句后动词前eg.P17第75题第二类:原因,时间,条件,让步状语从句翻译的方法是:中文状语从句在前,主句在后a.原因状语从句--可以翻译为:因为...所以....due to/awing to/thanks to/lie in/through/arise form+原因,引导原因状语从句而arouse/lead to/result in/give rise to/bring about+结果through在引导长句子时也可以表示原因特殊情况:1'当由because/for引导的原因状语从句特别长/占了句子的绝大部分时,我们要避免头重脚轻改为翻译成:"之所以....是因为...."2'否定转移的情况请看这句句子:She didn't marry him because she loved him.这句句子真正的意思是:她跟他结婚不是因为她爱他等于She marry him not because she loved him.遇到be+not+否定转移---翻译为"并没有因为什么而成为"这里要注意标点的作用上面的句子加个逗号就是我们常见的意思了She didn't marry him,because she loved him.她没跟他结婚是因为她爱他再看下面的对比:A woman without her man is nothing.A woman,without her,man is nothing.意思是不是完全不同了啊b.时间状语从句特殊的时间引导词until A,B或A,until B---指A先发生B后发生;B的发生导致A的改变或结束.翻译为:如果不eg.P37第75题,P15第65题c.条件状语从句in that如果从某个方面说/某一点来看eg.Salt is the same as suger in that they are both substances.in case/in case that以免+虚拟语气--如果...就不好了if only+虚拟语气--但愿/如果...就好了only if--只有/当且仅当so long as--只要suppose that--假如given that/provided that+过去式/完成式(做完了)--如果,即使in view of the case that--鉴于d.让步状语从句through/althrough--尽管...但是...while(在句首时)=through/althrougheven if/in spite of/despite/despite that--尽管7.宾语从句的翻译方法--宾语从句只要注意把动词补充完整就行8.主语从句的翻译方法be+that引导主语从句--把所有的be+that全部翻成"在于"六,考研英语翻译的难点解析语序上的难点:倒装,插入语句法上的难点:省略其他难点:比较结构,并列结构,被动句,否定用法,增词1.被动句a.直接把被动拿掉b.如果是由情态动词+be done构成的比如:can/would should must/have to把它们改为情态动词加动词原形进行翻译eg.P29第74题c.主宾颠倒A is done by B可以翻译为B do Ad.增加泛指主语形如:It is said....It is believed人们认为There's no agreed2.比较结构a.同级比较--同级比较比相同as+(形容词)+as--两者一样(形容词)not...any more than两者一样都不(同级比较的否定形式)eg.A not...any more than B--A不...同理B也不...b.差级比较--差级比较比差级,两者取一,有主有次A not so much as B与其说...不如说...A rather than B是A而不是B(而当A比较长的时候)译为与其说A不如说Brather A than B与其说B不如说Aeg.I'd rather die than to surrender.我宁死不屈less A and more B与其A不如B(首先B其次A)在绝大多数情况下,比较结构中的呼应的词是同义词eg.P21第72题3.并列结构either...or...neither...nor...A as well as B-- A...,B也一样(用于A比较长的时候)跟A一样,B是...(用于B比较长的时候)或者译成A和B一样...not(that)...but(that)...不是...而是...whether...or...在并列结构中and是我们遇到最多的,且具有实际功能一般是结构照应或内容呼应,当内容呼应时意思要么类似要么相对4.省略省略的关键就是要补全,缺那个补那个通常是由and或冒号来连接的时候,前面是a+b,后面只有a,要把b补全5.插入语--两个逗号之间的内容a.独立结构做插入语furthermore,actually等翻译时先跳过这些独立结构,直接翻译句子主干,最后在句子的开头加上就行,而在作文中,独立结构的位置应该是加在主语和谓语之间b.主谓等句子主干做插入语这就是本句句子的第一个0.5分通常是某人提出某个观点6.倒装a.虚拟语气中的倒装它是一个部分倒装,返回正常形式翻译就行eg.P29第75题b.否定前置引起的倒装也是个部分倒装,通常是助动词倒装具体形式如:no sooner...than/not only...but also...c.表语前置引起的倒装Sth is strange to sb.--Sth对于Sb来说是陌生的eg.P23第75题d.宾语和宾语补足语的倒装正常的语序是:make sth possible现在变为:make()possible sth例题:P7第46题,P7第47题,都是这种倒装的典型难题7.否定结构部分否定All that glitters is not gold.发光的不都是金子.Both of the books are not published in Britain.这两本书并不都是在英国出版的.Everyone in the office doesn't like him.办公室里并不是每个人都喜欢他口是心非型a.nothing but--绝对是cannot...too再...也不为过b.anything but--绝不是far from--远远不是too...to--太...以至于不能fail/last/want/abscent/lack+to do/sth没有做某事言不由衷型It's not my favorite.==I hate it.压根不喜欢I'm not pround of it.--这事我觉得丢人.It's not my cup of tea.--委婉的拒绝方式.这不是我想要的东西(我们不合适,不般配) You are(好词)in your own way--你以你自己的方式...(暗示不好)no more than仅仅no less than多达P9第48题mal-mis-under-常见的否定前缀8.增词a.抽象--具体加范畴词b.定语从句后置--增加主语c.时态的增词补充时态知识,英语中共16种时态时:现在;过去;将来;过去将来态:一般;进行;完成;完成进行一共C4*C4=16种过去式--曾经,了,过去,过完成式--了,已经进行式--正,正在,正当,正处于将来式to do/will--会,将要,即将d.增加泛指主语e.代词的增词this/it/they--代词的所指f.省略的补充g.解说增词--句子不缺成分,完全是为了中文的通顺。
考研英语如何复习考研英语翻译

考研英语如何复习考研英语翻译随着中国高等教育的普及和竞争的加剧,越来越多的大学生选择参加考研考试,希望通过考研提升自己的学术水平和就业竞争力。
而考研英语作为考研的必考科目之一,备考过程中如何有效地复习英语翻译部分成为了很多考生的关注重点。
本文将介绍一些复习考研英语翻译的方法和技巧,帮助考生提高备考效率,取得好成绩。
首先,考生应该了解考研英语翻译的基本要求。
考研英语翻译主要涉及的内容包括词汇、语法、语义、上下文理解以及常见翻译技巧等。
考生在备考过程中应该注重对这些要点的掌握和理解,同时熟悉常见的翻译技巧和解题思路。
其次,考生可以通过做题来提高自己的翻译能力。
考研英语翻译部分通常由选择题和翻译题组成。
选择题是对考生对词汇、语法、语义等的了解进行考察,而翻译题则要求考生将一段英文材料翻译成中文。
通过做一些模拟试题,考生可以熟悉题型和考点,找到自己的不足之处并有针对性地进行复习。
第三,考生需要扩大自己的词汇量和语法知识。
词汇和语法是英语翻译的基础,也是考生备考的重点之一。
考生可以通过背单词、学习常用的短语和句型来扩大自己的词汇量和语法知识。
同时,考生还应该注重培养自己的语感,通过大量阅读和听力练习来提高对英语句子的理解和掌握。
第四,考生需要注重练习和实践。
只有通过大量的练习和实践,考生才能真正掌握英语翻译的技巧和方法。
考生可以选择一些适合自己的练习材料,比如英语翻译文本、新闻报道等,通过不断地练习和实践来提高自己的翻译能力。
此外,考生还可以参加一些英语翻译培训课程或参加考研英语翻译的讲座和培训班。
这些课程和讲座可以帮助考生系统地学习英语翻译的知识和技巧,并提供一些实用的备考建议和方法。
总结起来,复习考研英语翻译需要考生掌握一定的基础知识,通过做题、扩大词汇量和语法知识、注重练习和实践等方式来提高自己的翻译能力。
同时,考生还可以参加一些培训课程和讲座来提升自己的备考效率。
希望考生能够根据自己的实际情况选择适合自己的复习方法,并坚持下去,相信通过努力,一定能够取得好成绩。
考研翻译技巧

考研翻译技巧考研翻译是考研英语考试的一部分,对于翻译专业的考生而言,它既是挑战,也是机遇。
而要在考试中取得好成绩,熟悉一些翻译技巧是必不可少的。
本文将介绍几种考研翻译技巧,帮助考生顺利应对考试。
一、词汇的准确使用翻译中,准确使用词汇是非常重要的。
考生需要有广泛的词汇积累,并且能够准确运用。
在备考过程中,可以多阅读一些原文,学习其中的专业术语和常用表达。
同时,不要过度依赖词典,而应该培养自己的表达能力,尽量避免直译直词。
二、语法结构的灵活运用正确的语法结构在翻译中也是非常重要的。
在考试中,考生需要尽可能地保持译文与原文在语法结构上的一致性。
此外,考生还需要学会调整语序,灵活运用各种句式,使译文更加地通顺和自然。
三、上下文的把握在进行翻译时,考生需要全面把握原文及其上下文的含义。
只有深入理解原文背后的意思,才能更好地把握其中的细节,并将其准确地表达出来。
因此,考生在备考阶段,应该注重对原文的理解,积累上下文分析的经验。
四、文化背景的了解翻译是文化的传递和交流。
考生要想在考试中做到不失原意的表达,就需要对原文所涉及的文化背景有一定的了解。
在备考过程中,可以多阅读一些与文化相关的书籍和文章,了解不同国家和地区的文化差异,从而更好地理解原文,并进行准确的翻译。
五、综合能力的培养除了以上几个方面的技巧,考生还需要培养自己的综合能力。
这包括良好的阅读理解能力、逻辑思维能力和语言表达能力等。
在备考过程中,可以多进行一些模拟题的训练,并及时总结自己的不足,不断提高自己的综合素质。
总结起来,考研翻译需要考生具备一定的语言功底和综合能力。
通过词汇的准确使用、语法结构的灵活运用、上下文的把握、文化背景的了解以及综合能力的培养,考生可以在考试中取得好成绩。
希望本文介绍的考研翻译技巧能对考生有所帮助。
(文章字数:439字)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
员进行跟踪测评,便于同学及时反馈复习效果、调整复习计划,同时通过测
评不断强化知识点的考查形式,总结答题技巧,把握答题节奏,提高应考能
5、定向公共课1对1(共3课时,政/英随需求分配)
6、公共课个性化YY在线直播答疑课堂
7、考研复试口语、听力、综合能力课程
赠送课程
考研导学班、考研强化班
包含服务:
全程答疑平台24小时之内答疑---学员通过在线答疑平台,提出问题(知
识性问题、复习方法问题、择校择专业问题等等),专业答疑老师将在24小
时内解决学员问题。
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研管综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
包含课程:
政治,英语,数学一(数学三)+金融硕士专业课(根据学校的要求不
同,部分学校有经济类联考的课程)
数学冲刺
管理类联考数学冲刺串讲,系统串联知识体系,指导考生针对核心题深度
学习
8
刘京环
《考研管综初数冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的数学能力;消灭
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研管综逻辑冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人考前8天写作大预测》
和常见的解题思想。
32
刘京环
《考研管综初数强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·逻辑》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
《管理类联考数学阅卷人核心笔记·写作》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
3、考研法硕专业课全程班
4、定向专业课1对1(2课时)(专业课辅导,分专业复试辅导)
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
进一步强化解题思路。
24
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
冲刺串讲
各科冲刺串讲,系统串讲各科知识体系,指导考生针对核心考点进行深度
学习。
8
李擂
《考研经综数学冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的综合能力;消灭
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写
作
8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
进一步强化解题思路。
24
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
写作强化
通过课程学习巩固考研写作的要点重点难点,并掌握写作的大体思路
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
高等数学基础班
全面学习高等数学的基本知识点,理解基本概念,掌握基本运算方法,为
强化提高打下基础。
16
李擂
《考研经综数学基础讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心教程》
高等数学
强化课程,依据考试大纲及历真题介绍分别高等数学、线性代数、概率论
主要知识点,归纳总结命题方向和常见的解题思想,结合强化课,帮助考生
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《考研管综真题》
数学基础
通过学习管理类联考数学的基本概念、基本理论、基本方法,为强化提高
打基础
20刘Biblioteka 环《考研管综初数基础讲义-刘京环》
《管理类联考数学阅卷人核心教程》
数学强化
依据考试大纲及历真题介绍管理数学数学主要知识点,归纳总结命题方向
考研英语提高翻译技巧必做的四件事
考研英语提高翻译技巧必做的四件事,更多考研备考资料、考研经验等
信息,请关注智能题库:考研历真题在线测试点击进入
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
12
王诚
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·写作》
冲刺串讲
各科冲刺串讲,系统串讲各科知识体系,指导考生针对核心考点进行深度
学习。
8
李擂
《考研经综数学冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的综合能力;消灭
包含服务:
1、全程24小时在线答疑
2、1次择校择专业指导
3、3次计划调整服务
4、3次阶段性测评
5、5次作文批改
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
无
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》