2017考研英语翻译:强化热点话题 打牢基本功

合集下载

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析来源:文都教育2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考:【原文题目】My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】我的梦想我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题

考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。

认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。

然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。

从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。

针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。

比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。

此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。

此处justification 可直译为合理化的解释;理由。

译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。

定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。

定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。

方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。

如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

2017年考研英语真题:《英语一》翻译

2017年考研英语真题:《英语一》翻译

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads. (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.。

2017考研英语翻译 常见四类强调结构

2017考研英语翻译 常见四类强调结构

2017考研英语翻译常见四类强调结构在考研英语科目中的翻译题里,有的时候会涉及到一些强调结构的知识,接下来就帮助大家了解和认识翻译题中的强调结构。

▶强调宾语Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。

(直接按照英语顺序翻译)Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。

(把宾语还原到谓语动词后面翻译)▶强调状语At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。

(直接按照英语的顺序翻译)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。

(把状语还原到谓语动词前面翻译)▶强调宾语补足语一、英语中通过改变语序来强调,常把要强调的部分往前提,翻译时还原正常语序。

Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。

(把possible还原为到宾语后面)A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。

(把a scandal还原为到宾语后面)二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。

翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。

She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。

We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。

2017年考研英语真题与翻译

2017年考研英语真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the 13 risk for colds that’s usually 14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a marker of intimacy and helps 15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语翻译:强化热点话题打
牢基本功
在考研英语中,英译汉题型是重点考查考生准确理解概念或结构复杂的英语材料,并将其译成汉语能力的主观性试题,对考生在词汇、语法、阅读理解、中文表达等方面的综合能力有较高的要求。

考研英译汉的文章长约400词,其中5个划线部分(约150词)被要求译成汉语。

共5小题,每小题2分,共10分。

英译汉文章的体裁以议论文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面,以社科领域为走势。

在最近十年中,人文科学,如传媒、法律、教育、道德等话题,成为考研翻译文章的热点。

考研翻译试题的考点主要集中在三个层面:
第一、词语在具体语境中的翻译,包括代词、名词、动词、固定搭配和专有名词等的灵活运用。

第二、从句的翻译,主要包括定语从句、状语从句和名词性从句。

第三、对特殊句式的掌握,如:被动句、强调句、倒装句等。

根据大纲要求,译文要准确、完整、通顺。

这也就意味着英译汉考查的重点是对英语句子的准确理解,不能随意增加和遗漏原文信息,再用符合汉语的语言文字把原文的意思表达出来。

如果译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

译文中的错别字和通假字不单独扣分,按整篇累计方式计算。

在不影响理解译文的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

考研英语将“英译汉”作为一种题型是十分科学的,它积极地、实事求是地考查了学生词汇、语法、阅读理解、逻辑思维和中文表达水平等综合能力。

其句子具有长难句多,结构复杂,用词灵活,专业术语多等特点。

众所周知,词汇是任何一种语言的最小元素。

名词在翻译中至关重要,在句子中可作主语、宾语、表语、定语等。

由于英译汉文章题材的特点,考生通常对专业术语和人名地名的翻译,产生困扰。

专业术语多是科普性文章的特点和标志。

我们拿1998年翻译73题为例:
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
在这道题中,astrophysicists是天体物理学家,由前缀astro- 加physicist构成。

很多同学知道physicist是物理学家,却不能识别前缀astro表示天体的含义,无法正确翻译这个名词。

在ground-based detector中,detector这个名词既可以指人,表示发现者,探测者,又可以指物,表示探测器或检验器。

如何判断它的正确释义,就是参照上下文提供的线索。

我们可以看出ground-based detectors和balloon-borne instruments是并列关系,而instrument是仪器,那么detector在这里就一定是探测器。

其次,人名地名的出现也是科普类文章的一大特点。

1994年的真题,提到了Galileo, 2008年有Darwin, 2001年还出现了Pearson. 对于这些人名的翻译,老师将其归纳为“家喻户晓
型”和“鲜为人知型”。

遇到Galileo, Darwin等知名人士,要采取普遍、公认的译法,不可自由发挥。

而对Pearson这种不为人熟知的人名,则可采用音译的方法,必要时可用括号引入原词,作为补充或说明。

鉴于以上分析,建议各位考生真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下,毕竟翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。

(一)词汇
考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。

一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。

考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。

(二)句法
句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。

另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

(三)翻译的基本方法
考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。

这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。

复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。

最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人是与生俱来的,你只有经过这样的磨炼才发现把一切事情化小,你才不会过多的在乎它的得失,人才能保持平静的心态,而心态的平静才能保证大家考试的时候正常的把你学的东西发挥出来。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融专硕10人,人大金融专硕15个,中财和贸大金融专硕合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档