英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第22单元 目的句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第22单元 目的句视译
目的句表达人类活动的基本内容,无论是在汉语还是
在英语里,目的句都使用广泛,已为人们所熟练掌握。但
是英汉两种语言表达目的的方式、思维习惯并非完全一致,
有时甚至大相径庭,这就给语言转换带来困难。英汉表达
目的的句子成分都既可以置于句首也可以置于句末。但是
此句首并非彼句首,此句末也非彼句末,很多情况下汉英
句子的目的成分在句子里的位置不一致,甚至是颠倒的。
视译时是按照中文句子的自然顺序阅读理解的,就自然形
成中文式的思维逻辑,当翻译时该思维逻辑不符合英语思
维习惯时,就需要转换。移动复合句的重要句子成分位置
或改变重要结构在视译条件下有相当难度,可能会顾此失
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 视译译文的情态动词ought to 所表达 的语气更接近中文意境。just to 更能 凸显前面行为的目的性。代词it 替代 government 是常规做法,使得句子 逻辑更加紧凑。
第22单元 目的句视译 (例句)
4.党的一切奋斗,归根到底都是为了解放和发展社 会生产力,不断改善人民生活。
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 此句内容简短,用不定式表达目的更 合适。翻译的原则之一是简洁,此原 则更适用于视译,因为视译中视觉识 读的理解速度比听译要慢,需要更多 时间,留给译文输出的时间就少了。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
第22单元 目的句视译 (例句)
3.我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政 府不敢懈怠,避免产生腐败。
【笔译】 All the Party’s endeavors are pursued to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives.
【视译】 All the Party’s endeavors are intended to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives.
第22单元 目的句视译 (例句)
2.为了省钱,你可以乘公共汽车去那里而不要叫 出租车。
【笔译】In order to save money, you may go there by bus instead of calling a taxi.
【视译】To save money, you may go there by bus instead of taxi.
第22单元 目的句视译
汉语还可以有更多的英语翻译方式。这就说明在语言内容 基本不变的情况下,思维习惯、语言逻辑、结构方式等可 能需要变化,这一点应该引起译员的高度关注。
第22单元
目的句视译 (要点梳理)
很多情况下汉英句子的目的成分在句子里的位置 不一致,甚至是颠倒的
思维逻辑不符合英语思维习惯时,就需要转换 在语言内容基本不变的情况下,思维习惯、语言
【笔译】We need to create conditions for people to oversee and criticize the government so as to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉笔译译文过于书面化,不可取。英语目 的表达方法很多,有书面或口语形式的 差异。笔译译文可以改成“He cried ‘Help’ loudly in order to be heard.”其他 方式还有so as to be heard, just to be heard 等。
逻辑、结构方式等可能需要变化
第22单元 目的句视译 (例句)
1.他大声喊着“救命”,以便被别人听见。 【笔译】He cried “Help” loudly in order that he
could be heard.
【视译】He cried “Help” loudly so that he could be heard.
彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。
第22单元 目的句视译
英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比如 “为了尽快安顿好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。”可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.”、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.”、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.”或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.”除此之外,在更大的语境条件下这 句
【视译】We ought to create conditions for people to oversee and criticize the government just to make it live up to its responsibility and prevent corruption.
相关文档
最新文档