2019考研英语翻译每日一句:天宫一号目标飞行器
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一句:天宫一号目标飞行器
本期主题【天宫一号目标飞行器】
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The
lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
参考翻译:
天宫一号目标飞行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年
9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人
的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese Lunar Exploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,
中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有水平发展高
端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术
仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差别的开始。
太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国理应做出自己的
贡献。