重拾语法翻译法

合集下载

初中英语话题复习课教学案例第四章 日常活动 语法复习课

初中英语话题复习课教学案例第四章 日常活动 语法复习课

初中英语话题复习课教学案例第四章日常活动语法复习课设计理念在新课程背景下,“语法隐形,功能为纲”是语法课的一大特点。

如何才能更好地在初四英语复习中既突出语言的交际功能,又使语法知识“内化”成正确应用语言的能力,这正是本节课尝试解决的问题。

教材分析我们所使用的《初中学业水平考试说明与指导英语科》,是将教材的教学模块,按话题内容不同划分为16个基本话题。

以话题为牵引,围绕话题创设语言情境,归纳同类话题下的常用词汇,提炼话题下的功能句子,积累话题下的典型句式,梳理话题下的语法,训练话题下的书面表达。

而本节课就是“日常活动”话题下的语法复习课。

学生情况分析初四的学生已进入中考前最后的复习阶段,学生在过去的三年半中已学过和“日常活动”话题有关的课本内容,但对有关此话题的语言结构和语法知识都还处于陌生状态,甚至一提起语法,就会发出“我英语就差在语法上,”或“语法太难学”这样的感叹。

此时就需要给学生一节“不同寻常”的语法课,让学生能正视语法,掌握、运用语法知识,完成学习任务,并且重拾语法学习的信心。

复习目标1.语言知识目标:①when 和what time引导的特殊疑问句②询问时间③现在进行时④用could委婉表示请求和请求许可⑤make和do的区别⑥过去完成时2.语言技能目标:通过对“日常活动”这一话题中语法及语言结构的梳理复习,让c级学生能理解上述语法结构,围绕话题内容,积累经典句子;b级学生能巩固并运用上述语法结构做出相关练习;a级学生能口头表达与其相关的对话或短文,为书面表达做准备。

3.情感态度目标:能体验到合作学习、完成任务的快乐。

复习重点:梳理、训练、归纳、运用语言结构、语法知识。

复习难点:运用语法项目进行口头表达或书面表达。

学习策略:小组检测;课前预习法;循序渐进法;总结归纳法;教学策略:专项复习,任务型教学,听力训练法,情景交际法等。

课前准备1.学生结合已有的知识经验,完成课前练习。

2.多媒体课件。

翻译常用之八大技repetition

翻译常用之八大技repetition

我们物质丰富,但精神贫乏;我们以巨大的精确程度登 上月球,但却让地球陷入极度纷争。 我们被卷入战争,我们渴望和平。我们被四分五裂, 我们渴望团结。我们看到周围的人们生活空虚,我们渴望 生活的充实。我们看到等待人们去做的各项任务,我们需 要人手来完成它们。
Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene, they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the “live now, pay later” syndrome. Although with hire-purchase, rental and leasing schemes, they provide encouragement to spend more money. 尽管信用卡正在成为金融业更能接受的付款方式,但许多人仍然心存疑虑, 把信用卡看成是“今日享受,明日付款/ 寅吃卯粮”的一种主要表现。同分期付 款、租赁方式一样,信用卡鼓励人们消费。
He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.
他对关于鲁迅的文章以及鲁迅所写的文章尤s rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth. We are caught in war, wanting peace. We’re torn by division, wanting unity. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, wanting for hands to do them. (R. Nixon: Inaugural Address)

4_第四周_汉译英翻译常用技巧(一)

4_第四周_汉译英翻译常用技巧(一)

英语词与词、 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示, 连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关 系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开 因此,在汉译英时常常需要增补连词。 增补连词 介词和冠词。 介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
1. 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创 造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” 3. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have.
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。

•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。

•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。

•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。

小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略

小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略

小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略随着国际交流的日益频繁,翻译作为一项重要的语言技能,越来越受到重视。

对于小升初的学生来说,提前掌握一些常用的翻译技巧与策略将有助于他们更好地应对英语学习中的翻译题目。

本文将重点梳理常用的翻译技巧与策略,帮助学生们提升翻译能力。

一、词义翻译技巧:1. 上下文推测法:当遇到不认识的词汇时,可以通过上下文来推测其意思。

例如,在阅读一篇文章时,我们可以根据上下文中的其他词汇来猜测生词的含义。

2. 词根词缀法:许多英语单词都具有相同的词根或词缀,通过了解这些常见的词根和词缀,可以更好地理解词汇的意思。

例如,“un-”一般表示否定,“pre-”表示前面,“-ment”表示名词等。

二、句子结构翻译技巧:1. 主谓结构:在翻译句子时,要根据语法结构来确定主谓关系。

英语中主语通常放在句子的主语位置,而汉语中主语通常放在句子的前面。

2. 时态转换:英语和汉语的时态使用习惯不同,对于涉及时态的句子,需要根据上下文和语境来转换时态。

例如,英语的将来时对应汉语的一般现在时。

三、长句翻译技巧:1. 分句分段翻译:对于较长的句子,可以根据其结构和语义进行分句分段翻译,以提高翻译的准确性和流畅度。

2. 逻辑顺序翻译:在翻译长句时,需要注意保持逻辑顺序的一致性。

将原文中的信息按照相应的顺序进行翻译,以确保读者能够准确理解文章的内容。

四、固定搭配翻译技巧:1. 习惯表达翻译:英语中有许多习惯表达和固定搭配,学生在翻译时需要注意对应的汉语表达。

例如,"take part in"翻译为"参加","as soon as possible"翻译为"尽快"等。

2. 词义搭配翻译:有些词汇在特定的语境中有固定的搭配,需要根据习惯用法进行翻译。

例如,英语中的“make a decision”翻译为“作出决定”,而不是直译为“做一个决定”。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

英语翻译技巧—1重译法

英语翻译技巧—1重译法

1. 重建家园和保卫家园是我们的职责。 2. 他们非常不愿意推迟这个会议或取 消这个会议。 3. 一出好戏应该教育人民,鼓舞人民。
二. 重复斜体前置词前的名词 1.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 2.The prisoners often got into argument with each other or with the guard. 3.He broke all connections with his past, and with the old society.
1、生于社会,不能脱离社会。 2、如果一旦丧失了道德,便丧失了 一切。 3、君主死了,在他面前卑躬屈膝、 阿谀奉承的侍臣死了,他们居住 的城市也死了。
二、用四字重迭词组表达原文中的斜体词
1. The toasts were flat. 2. With his tardiness and carelessness,he had few friends in his class. 3. I was not evasive in my reply.
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝 贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正 在鼓舞着全世界。

二)重复动词
a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语 或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二 次第三次往往只用前置词而省略动词,在 译文中则要重复动词以代替英语中重复的 前置词。
词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。寻觅:寻寻觅觅; 冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚;明白:明明白白; 凄惨:凄凄惨惨。 1) I had been completely honest in my replies, with holding nothing. 2) 我的回答是坦坦荡荡,毫无隐讳。 3) 2)His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 4) 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就 象没有父母似的。

翻译----重译法

翻译----重译法

古典文学和散文中汉译英的重复
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 • Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. “沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭 亡。”(鲁迅《呐喊》自序) ‘‘Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.”
(二)运用词的重叠 :词的重叠是汉语常用的一种 修辞手段。
• 如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清; 清楚:清清楚楚 • I had been completely honest in my replies, with holding nothing. • 我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。 • His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. • 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野 不堪,就像没有父母似的。
23
汉译英时的重复
• 一,汉语重复,英译时也重复。 • 二,根据两种语言各自的习惯用法, 以不同的表达方式进行重复,这种重 复通常是为语并非一概排斥重复,英语中的重复多 数是用在修辞上起到强调的作用(余立三, 1985),但是重复在英语中的使用远没有 汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累 赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在 特定情景中有意识的重复却能起到很有力 的修辞效果(范家材,1992)。 • 特点: • 为了更加忠实于原文,体现翻译时“信” 的原则 25 • 一般出现在中国古典文学的散文的翻译

英语翻译之重译法

英语翻译之重译法

内容上的重复
除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语 的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯,使 译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形 式保持一致的重复手段。
eg.He thought the reception of the Chinese host was enormously gracious and polite. 他认为这位中国主人的接待非常周到,客气 极了。
It is our duty to defend and rebuild our homeland.保卫家园和 重建家园是我们的职责。
B.重复前置短语前面所省略的名 词


A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.学 习外语的人从实践中学到的知识比书本上学到 的知识要多。 We caught a glimpse of the leading motorcycles and of a motorcyclist falling down upon the ground.我们瞥见了最前面的几 辆摩托车,还是瞥见了一个摩托车手摔倒在地 上。
D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它 不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句 中充当一定的成分,故在翻译时需要将先行词还 原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调以 为的whoever,whichever等代词,在翻译的时候 通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的 名词。 eg. You may ask whoever is willing to help you.Don’t come to me. 只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。 You may borrow whichever you like best on those bookshelves. 那些书架上的书,你最喜欢哪一本就可以借哪一本。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often showthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。
A large family has its difficulties.
3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
The sky is blue and blue; boundless and boundless
And the steppe grassland) is wide and wide; Among the lower grass that the wind has blown, sheep and oxen roam.

血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。

8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现
(译文1)
I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 Heated,water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中 国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!
减词翻译法
减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自 然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇 的翻译方法。 For two weeks,he bad been studying the house, looking at its moms,its electric wiring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看 各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布 局。
为了表达的清晰和自然而增词
增词的目的是为了使译文更忠实、通顺、地 道并富有吸引力,而不是随意增加原文中没 有的信息。 In the evening,after the banquets,the concerts
and the table tennis exhibitions,he would work on the drifting of the final communiqué .
晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表 演以后,他还得起草最后公报。
He is wrinkled and black, with scanty gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 “I’ll make a man of him,” said Jack, “college is the place.” “ 一定把他打造成一个堂堂的男子汉”杰克 说:“就是应该上大学。” The kids are crying loudly. 孩子们哇哇在大哭。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重拾“翻译教学法”,夯实词汇与语法———高三一轮复习策略探究罗伟“翻译教学法”曾在我国的外语教学历史上起过主导的作用,由于其过于机械而逐渐被否定。

近年来,英语教学更加侧重听、说、读、写四会,不少教师忽略了作为教学手段之一的“译”。

在教学实践中,我发现,在学生到了高年级已初步实际掌握外语的条件下,适当地做些翻译练习,特别是还原翻译练习,有助于加深学生对母语和外语特点的认识,而这反过来又有助于学生实际掌握语言。

首先,翻译练习可以加强学生们的词汇学习。

传统的词汇教学中,教师更侧重学生对词汇的拼读硬性记忆及个别词汇的语法功能的讲授,而忽视了词的语境教学。

于是许多学生感到对完型填空练习无从下手,而在学生的英语作文中亦会出现大量用词不得体现象。

翻译练习可加深学生们对词汇适用语境的认识。

因为正确选词是保证译文质量的重要前提。

词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文语境的推敲,故在翻译过程中,学生加深了对词所适用的环境的认识,并注意到词的广义与狭义;词的语体色彩;词的搭配问题及一词广义现象。

原来词汇表中干巴巴的汉语注解词汇现在变得生动、鲜活起来。

其次,翻译练习可加强学生们对“功能语法”的学习。

语法有形式和意义两个方面。

言语交际活动有理解和表达两个方面。

学习理解活动(听和读)技能的人学习语法和使用语法一般都是从形式到意义。

是一种“由表及里”的消极语法学习。

一般学校的语法教学都是侧重这种语法教学。

而学习表达活动(说和写)技能的人学习和使用语法则从意义到形式。

是一种“由里及表”的积极语法学习,这是大多数学校所忽视的语法教学的一个方面。

于是在学生的英语习作中会发现大量语法表达错误,充分说明学生们只知语法的构造,却不知怎样使用语法这个工具,大大影响了学生实际使用外语的能力。

翻译练习(特别是汉译英练习)可以在这方面加强学生对交际语法或功能语法的认识与学习。

因而,“翻译”作为有效的外语教学手段之一不应该被全盘否定,在备课时应有意识地去发掘“翻译”在教学中的价值。

现在,以Cloning and DNA Passage6为例来展示翻译练习的设计模式。

“…A further reason is to obtain a supply of stem cells. Stem cells in embryos are very flexible and can develop into every other type of cell in the body. For example, it could help someone recover from a disease, repair human tissue, or help them walk again after an accident. These stem cells would need to come from an embryo taken from the clone of someone. But the embryo would then be wasted, which many people find unacceptable. What is clear is that some voluntary code of practice among scientists has to be agreed. If not, compulsory government regulations will have to control cloning. A fourth reason for cloning is that some scientists and farmers think it would be handy to clone, for example, a prize cow which can resist bacteria or disease, or to sow a cloned crop which can resist rot or pests. But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.”步骤一:要求学生细读本段,从文章中找出下列中文的英文表达,要特别关注划线部分的英文表达,并背诵。

进一步的理由 a further reason获得大量干细胞obtain a supply of stem cells帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease某种自发的惯例作法some voluntary code of practice如果不if not优选奶牛a prize cow克隆非常方便实惠It would be handy to clone但是,仅仅依赖少数几种克隆动植物会限制生物品种的多样性But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.在学生们寻找答案的过程中,会不自觉地开始领悟词汇在上下文中的确切含义和作用(如:voluntary“自发的”,practice“惯例”,prize“极好的,一流的”);体会语言形式的功能(如:if not的省略结构,to rely on的不定式做主语结构);记忆固定搭配(如:a supply of…“许多/大量”,recover from…“从...中恢复”)等等。

教师可以将需要学生记忆的短语,需要掌握的语言点,以及课文中优美、精彩、巧妙的用词或句设置在这个环节中,使学生在寻求答案的过程中自觉地完成对课文的感受、领悟、欣赏,从中学到地道的英语,获得美的体验。

另外,这种翻译练习会增强学生自主学习的能力,变传统死记硬背语言素材为理解式,鉴赏式记忆,大大激发了学生的学习动机和兴趣,同时培养了语感。

此环节的设置中,教师要特别注意给足学生对语言环境认识的机会。

在以往的语言教学中,大多数教师更多的只是要求学生划出某些固定搭配词组(如:大量a supply of; 从…中恢复过来recover from…),却没能提供词组所适用的语言环境(如:获得大量干细胞obtain a supply of stem cells;帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease);更忽略了让学生欣赏美句妙词的机会(如:优选奶牛a prize cow;克隆非常方便实惠It would be handy to clone;某种自发的惯例作法some voluntary code of practice)。

致使学生只会死背固定搭配短语,却不会正确的使用它们,无法真正地体会到语言的魅力。

另外,在做这项翻译练习之前,教师不能仅仅把中文素材罗列出来,马上要求学生找寻答案并背诵。

因为学生并不明确句子的侧重点在哪儿,学习的目的何在。

所以教师要把需要学生重点学习和体会的部分用下划线等方式标识出来,以期能够引领学生更有目的性地,更有方向性地欣赏语言的美,学习其用法,明确中英文表达上的差异。

在学生找寻完答案后,教师要对划线部分的英文表达进行提问,学生理解浮浅的地方,教师要作进一步的解释说明。

步骤二:翻译分析段落中的难句、长句。

目的是精确理解课文内容和在运用中巩固语法知识。

从本段中选出这样的两个长句要求学生进行翻译和语法分析。

( 1) But the embryo would be wasted, which many people find unacceptable.译:但是胚胎将会被浪费掉,这是许多人无法接受的。

分析:which引导非限制性定语从句,对整个主句加强修饰,笼统的译作“这,这一点“。

(2) What is clear is that some voluntary code of practice has to be agreed.译:很明确的是,某种自发的惯例做法已被接受。

分析:what引导主语从句,在从句中充当主语;that引导表语从句,在从句中只起引导作用,不充当成分。

此环节的具体操作中,可以先作语法分析,再根据分析得出译文。

也可先提出译文,再作语法分析。

要弄清楚为什么这样译。

翻译分析中要求学生展开讨论,积极参加。

我在长期的教学实践中发现,复杂句的英译汉练习中,语序的变换是个难点,特别是定语和状语的位置变换。

故在此项翻译练习中,要特别提醒学生中英文在语序上是存在差异的,不可照搬步骤三:根据步骤二中的长句结构,设置汉译英句子,要求学生进行翻译。

(1) 他们邀请我访问他们的国家,这是我很感谢的。

译:They have invited me to visit their country, which is very kind of them.(2) 我想说的是我们应该按原来的计划办事。

译:What I want to say is that we should stick to our original plan.汉译英翻译练习的环节设置实际是仿写句子的训练,是对学生英文写作能力的训练过程。

我们在实际写作教学中,往往忽略了单句的练习。

然而按照语言学习规律,英语的写作教学总的次序应是:句—段—篇。

句是基础,段是过渡,篇是目的。

造句能力是培养表达能力之基础中的基础,关键中的关键。

而造句要少出错和避免按汉语去“生造”,只有通过仿写。

故教师要帮助学生先从课文中找出范例,再按范例以翻译的方式仿写句子,以期打下牢固的写作基础。

翻译作为教学目的在中学里是难以达到的,但作为教学方法却不可不用。

所以翻译是生命力极强的外语教学法。

它有许多优点,比如:充分利用母语的正迁移和通过对比而掌握外语的特点;提高理解的准确性;方便自学。

翻译有时也可作为检查学生是否真正理解所学语言材料的辅助教学手段,作为外语单语练习的一个补充。

但翻译法也有它的弊端,比如:它忽视语音和口语教学;使母语的运用和研究挤掉了教学外语的时间;过分重视语法讲解,忽视技能练习。

但这并不是说不能在课堂教学中使用翻译手段。

若能做到有限制,有控制,有选择的谨慎使用,并能将“听、说、读、写、译”五技并举,即可利用翻译法的优点而克制其缺点,从而达到理想的教学效果。

相关文档
最新文档