英语教学法之GrammarTranslationMethod

合集下载

英语教学方法介绍

英语教学方法介绍

一、语法翻译法(The Grammar-Translation Method)语法翻译法产生于18世纪末的欧洲。

它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法(Classical Method)、旧式法(Old Method)。

其代表人物是德国的奥朗多佛(H.Ollendorff)。

翻译法的主要特点是:(1)用母语组织教学。

把母语做释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。

(2)以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中运用,巩固规则。

(3)侧重培养阅读能力。

语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读能力的培养当作首要的或惟一的目标。

口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。

翻译法的主要优点是:(1)创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。

它的出现为建立外语教学作为一门独立的科学体系奠定了基础。

(2)系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。

(3)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。

(4)便利易行。

教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学,无需什么教具和设备。

翻译法的主要缺点是:(1)没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学。

(2)过分强度翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于培养学生外语进行交际的能力。

(3)过于强调语法在教学中的作用。

语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。

(4)强调死记硬背,教学方式单调泛味,因而课堂气氛沉闷,难以调动学生学习的积极性二、直接法(The Direct Method)直接法产生于19世纪90年代,是外语教学史上的一次革新,是批评语法翻译法的产物。

它是通过外语本身进行会话、交谈和阅读来教外语,而不用母语,不用翻译和形式语法,也就是直接学习、直接理解、直接应用。

简谈外语教学方法(1)

简谈外语教学方法(1)
11
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派

英语教学法主要流派一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)语法翻译法是最古老的外语教学法,是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了18世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。

人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。

语法—翻译法的代表人物是奥伦多夫(H.G.Ollendoff)。

古老的翻译法、语法法和词汇翻译法都属于同一类方法。

语法翻译法在1840—1940年代间大行其道,之后便被许多学者群起围攻。

看来,当标的语只被用来执行其阅读功能时,语法翻译法确实有其一定的教学效果,但是当学习者对标的语的需求不仅限于阅读,而期待达到听无障、说无碍的境界时,语法翻译法这套祖传秘方就必然被打入冷宫,被时代潮流淘汰了。

反思国内的英语教学,大多还是采取这种语法翻译教学法。

一些大学的必修英文课继续沿用这样不敷时代所需的语法翻译法教学法——讲台上传来英语教授句型、词类变化和翻译的讲解声,台下则一片死寂,然后为提高听说能力的学生又再去社会上的语言学校上课练习会话。

究其原因,则为应试英语。

二、直接法(Direct Method)直接法是19世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是语法翻译法的对立面。

德国外语教育家菲埃托是最早提出直接法的教学法构想的先驱人物。

教师采取渐进式的问答法来引导学生开口说话。

此外,教学的初期不依赖课本进度,而依照教师自己设计的教案来搭配学生的学习状况。

学生则必须专心地“停、看、听”,善用老师所示范的标的语以及其他相关背景信息,然后学习用标的语回答老师的问题。

教师是标的语唯一的示范者,所以教学时一律不用学生的母语讲解,而必须使出十八般武艺,运用身体语言和辅助教具来传授语言知识,使学生能用极初级程度的标的语来了解新的标的物,并学会用口语来表达。

直接法在19世纪60年代兴起,至20世纪20年代逐渐没落。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

grammar translation教学法

grammar translation教学法

主题:grammar translation教学法内容:1. 简介Grammar translation教学法是一种传统的语言教学方法,主要应用于教授外语的语法和翻译技巧。

这种教学法在欧洲和美国曾经很流行,在20世纪后期逐渐被认为是一种过时的教学方法。

然而,一些学者认为在特定情况下,这种教学法仍然有其独特的优势和适用性。

2. 原理Grammar translation教学法主要基于对语法规则和结构的学习,以及对文本的逐字逐句的翻译。

学生通过翻译文本来学习和掌握语法知识,建立起对目标语言的理解和掌握。

这种教学法偏重于语法的教学和语法知识的运用,对于学生的语法掌握和写作能力有一定的帮助。

3. 优点- 对语法规则的系统性学习:通过Grammar translation教学法,学生可以系统地学习目标语言的语法规则,掌握语言的结构和逻辑。

- 促进翻译技巧的培养:这种教学法通过翻译练习,可以帮助学生提高翻译和理解能力。

- 强调语法的正确应用:Grammar translation教学法注重语法的正确应用,可以帮助学生避免语法错误,提高写作质量。

4. 缺点- 忽略口语表达能力:由于Grammar translation教学法偏重于语法和翻译练习,对口语表达能力的培养并不充分,学生在实际交流中可能存在障碍。

- 缺乏实际应用:这种教学法偏重于文本的翻译和理解,缺乏实际语言运用的机会,学生对于语言的应用能力有所欠缺。

- 学习动机不足:由于翻译练习的单一性和语法学习的枯燥性,学生可能缺乏学习外语的动力和兴趣。

5. 适用性- 学习重点在于阅读和理解:对于需要重点培养阅读理解能力和写作能力的学生,Grammar translation教学法是一种有效的教学方法。

- 重视语法知识的掌握:对于需要系统学习语法知识的学生,这种教学法可以帮助他们建立起对语法规则的理解和掌握。

6. 结论尽管Grammar translation教学法在现代语言教学中逐渐被边缘化,但在特定情况下仍然有其独特的优势和适用性。

外语教学法主要流派介绍及区别

外语教学法主要流派介绍及区别

外语教学法主要流派介绍及区别一、语法翻译法(Grammar Translation Method)(一)概念语法翻译法以培养学生的阅读能力为主要教学目的,强调阅读原著和名著,不注重口语。

学生在学外语的过程中,要背诵词汇、语法规则,运用语法规则做翻译练习等,以得到逻辑、思维的练习。

(二)特点1.教学内容。

以系统的语法知识为外语教学的基础,注意语法形式的分析和语法规则的掌握。

2.教学手段。

母语、外语翻译,用大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。

3.教学方法。

用母语进行教学,无论语法知识还是课文内容都用母语进行讲解。

以教师为中心来展示和解释语言中的语法概念和规则,再进行翻译。

(三)评价优点1.学生语法概念清晰。

2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思。

3.有助于培养翻译能力和写作能力。

缺点1.以教师为中心向学生灌输知识,缺乏趣味性,不能发货学生的主动性。

2.孤立分析和讲解语音、单词变化和语法规则,忽视了在语境中教授词汇的意义和用法。

3.重视语法规则,轻视听说。

4.大量使用母语,阻碍了外语的积极使用。

二、直接法(Direct Method)(一)概念直接法通过外语本身进行的会话、交谈和阅读来教外语,基本不用母语,不用翻译和形式语法。

第一批词的词义是通过指示实物、图画或演示动作来讲解的。

(二)特点强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方法来学习外语,不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子,要求外语与思想直接联系。

教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。

(三)评价优点1.采用各种直观款具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2.强调直接学习和直接应用,注量语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3.重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

缺点1.排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2.没有明晰的语法解释,对许多语言现象只知其然而不知其所以然,导致学生说出的话语法错误较多。

tesol的三种英语教学方法

tesol的三种英语教学方法

tesol的三种英语教学方法
TESOL的三种主要英语教学方法如下:
1. 语法翻译法(Grammar Translation Method):此方法主要依赖于对目标语言的阅读和对母语的翻译。

它注重语法的讲解和词汇的机械记忆。

虽然这种方法在一定程度上可以帮助学习者理解复杂的语法结构,但过分依赖母语和机械记忆可能会导致语言使用的僵化。

2. 直接法(Direct Method):与语法翻译法不同,直接法强调通过目标语言本身来学习,尽量不使用母语。

它注重口语和听力的练习,以及实物、图片和肢体语言的辅助。

这种方法有利于培养学习者的语言直觉,但可能对初学者来说难度较大。

3. 情境法(Situational Method):情境法强调语言在实际生活情境中的应用。

它通过模拟真实场景,如购物、旅行、面试等,来教授语言。

这种方法有助于学习者理解语言的实际用途,但可能过于依赖特定的情境。

以上信息仅供参考,如有需要,建议咨询专业TESOL教师。

英语教学法 之 Grammermethod.

英语教学法 之 Grammermethod.

Unit 2 Communicative Language Teaching (交际教学,简称CLT) Traditional teaching methods (传统教学法) 1 Grammar-translation Method (语法翻译法) 2 Direct Method (直接法) 3 Audio-lingual Method (听说法)
MMC :
• 8:00—8:10 同类型I • 8:10-8:20 同类型I但两人一组 对话及学生上讲台对话时间减少5分钟。 • 8:20-8:30 句型操练――机械操 练:同类型I句型操练,但减少每一步骤时 间。 • 8:30-8:40 句型操练有意义练习: 教师给出情景,要求学生用动词现在进行时 的形式表达。情景如下:
1grammartranslationmethod语法翻译法?历史最长与使用最广泛的方法之一?培养学生阅读外语范文和模仿范文进行写作的能力目的教师向学生灌输知识的单向行为?教师向学生灌输知识的单向行为?重视读写轻视听说?课堂用语大部分是母语
Revision
• 1 Key points • 2 Reflection (T) • 3 Ss’ practice (assignment checking)
• T: Zhang, please stand up. (After Zhang stood up.) • T: (To the class): Now Zhang is standing, but you : (To Zhang): Zhang, please go to the door. • T: (To the class, while Zhang is walking to the door): Now Zhang is walking to the door. 用不同的动词做了类似的练习后,教师总结动 词现在分词变化规律及现在进行时的意义。 8:25—8:30 根据教师示范,学生两人一组, 一个说英语,一个做动作,练习动词现在进行 时。 • 8:30—8:45 教授新课文:教师出示一幅表 述课文内容的图画。一边讲解图画,一边检查 学生是否理解。讲解后根据图画提问,要求学 生回答。 • 8:45—8:50 学生两人一组根据图画提问与 回答。

grammar translation method

grammar translation method

grammar translation methodGrammar Translation MethodThe Grammar Translation Method (GTM) is one of the oldest known methods for teaching foreign languages. This method originated in the late 19th century and was widely used in the early 20th century. GTM is characterized by the emphasis placed on learning vocabulary, grammar rules, and translations from one language to another. This approach is still used in many countries around the world, especially in countries where there is a high demand for learning academic or literary language.TheoryThe GTM is based on the idea that a foreign language should be learned through the analysis of its grammar rules and vocabulary. The method assumes that language is a set of rules that must be learned by memorization and through the translation of texts. Vocabulary is reduced tolists of words to be memorized, and grammar rulesare taught through explicit instruction and translation exercises. Texts are used mainly for the practice of reading comprehension and to provide cultural context.MethodThe main techniques used in the GTM are translation, memorization, repetition, anddrilling. The focus of instruction is on thewritten form of the language, with little attention given to the spoken form. The teacher explains the grammar rules and presents example sentences, which students then translate into their native language. Students then practice these rules through written exercises and reading comprehension.AdvantagesThe GTM has some advantages. Firstly, it is an effective method for learning grammar rules and vocabulary. Secondly, it allows students to translate texts from one language to another, which can be useful for reading comprehension andliterary appreciation. Thirdly, it can be appliedto different languages and can be used to teach both written and spoken forms of the language.DisadvantagesDespite its advantages, the GTM has several disadvantages. Firstly, it does not emphasize the importance of communication or the spoken form of the language. Secondly, the focus on grammar rules may be demotivating for learners who prefer a more communicative approach to learning. Thirdly, the method does not encourage creativity or critical thinking in the process of learning.RelevanceIn recent years, the GTM has fallen out of favor, and many language teachers and experts have criticized it as an outdated method. However, it still holds relevance in some contexts. In countries where literary or academic language is a key learning goal, the GTM may still be an effective method. Also, it can be useful for students who are preparing for standardized tests that focus on grammar and vocabulary.ConclusionThe Grammar Translation Method is an old-fashioned and traditional way of learning languages. Although it still has its advantages, such as being effective for learning grammar and vocabulary, it also has several disadvantages, including its lack of emphasis on communication and creativity. As such, it is not suited to everyone and should be used in conjunction with other modern methods for optimal language learning.。

grammar translation method定义 -回复

grammar translation method定义 -回复

grammar translation method定义-回复什么是语法翻译法?语法翻译法(Grammar Translation Method)是一种用于教授外语的教学方法,它将语法规则和翻译作为教学重点,通过反复练习和理解语法规则,培养学生的语法知识和阅读能力。

这种教学方法主要侧重于学习者对目标语言的语法结构和词汇的掌握,促使学生将目标语言转化为母语进行语言交流。

语法翻译法起源于19世纪的欧洲,当时许多学生学习外语是为了能够阅读文学作品,因此教师注重培养学生的阅读能力,强调文法的学习和翻译技巧。

教学过程中,教师主要以目标语言和母语的翻译为基础,通过逐句翻译、对比语法结构、背记词汇等方法,让学生掌握目标语言的语法和词汇。

语法翻译法的教学过程主要包括以下几个步骤:1. 解释文法规则:教师通过详细解释目标语言的语法规则,包括词法、句法等方面。

教师注重教授学生语法形式和结构的特点,鼓励学生记忆语法规则和词汇。

2. 翻译练习:学生通过逐句翻译的方式将目标语言转化为母语,从而加深对语法规则和词汇的理解。

教师可以提供一些练习材料,让学生进行不同程度的翻译。

3. 语法填空:学生通过填写语法规则相关的句子空格来巩固对语法知识的掌握。

教师可以提供一些练习题目,让学生按照语法规则填写适当的词汇和句子结构。

4. 阅读理解:学生通过阅读目标语言的文章、短文等,加深对语法知识的实际运用。

教师可以提供一些阅读材料,并引导学生理解文章的意义和语法所使用的结构。

5. 翻译比较:学生通过对比目标语言和母语的结构和表达方式,分析其中的异同,进一步提高语言能力。

教师可以提供一些对比练习,让学生注意目标语言和母语之间的差异。

语法翻译法的优点是可以帮助学生掌握目标语言的语法规则和词汇,提高阅读和翻译能力。

然而,这种方法也存在一些缺点,比如学生在实际交流中可能出现口语表达和听力理解的困难,缺乏实际应用语言的能力。

总之,语法翻译法作为教学方法在过去几十年中一直被广泛应用,对于学生的语言学习起到了一定的促进作用。

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点

外语教学法主要流派及其特点外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,真的不掉线吗??、授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral 真的不掉线吗??、Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

真的不掉线吗??、其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

英语语法教学方法

英语语法教学方法

一、简介几种主要外语教学法及其语法教学观1、语法翻译法(Grammar-Translation Method/The Classical Method)语法翻译法是十八世纪创建的,直至十九世纪80年代之前的外语教学,它独领风骚。

其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比。

2、直接法(Direct Method)直接法是十九世纪下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是古典语法翻译法的对立面。

要求外语与思想直接联系,绝对不使用本族语,即完全不借助于翻译,语法降到完全不重要的地位。

3、听说法(The Audiolingual Method/ Oral Approach)听说法产生于第二世界大战爆发后的美国。

强调模仿、强记固定短语并大量重复,极其重视语音的正确,尤其强调语调训练,“There is little or no grammatical explanation: Grammar is taught by inductive analogy(归纳类推) rather than deductive(演绎的) explanation.”广泛利用对比法、在对比分析母语与外语的基础上学习外语的难点,并在教学中有针对性地加以解决。

但听说法过分重视机械性训练,忽视语言规则的指导作用,过分重视语言的结构形式,忽视语言内容和意义,存在流于“造作”的语言倾向。

4、视听法(Audio-Visual Method),又叫情景(Situational Method)视听法于20世纪五十年代首创于法国,它是以幻灯的视觉感受和录音的听觉感受相结合的一种教学法,是在直接法和听说法的基础上发展起来的。

主张听说训练必须同一定情景结合,在某一情景基础上进行。

视听法的缺点是过于重视语言形式,忽视交际能力的培养,过分强调整体结构,忽视语言分析、讲解和训练。

5、全身反应法(Total Physical Response)全身反应法是美国加州圣约瑟大学心理学教授詹姆士.阿歇尔(James Asher)于20世纪60年代提出的。

中学英语常用教学方法

中学英语常用教学方法

中学英语常见的教学方法介绍1.语法翻译法(grammar translation method)2.直接法(direct method)3.听说法(audio-lingual method4.视听法(audio--visual approach)一、语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammartranslationmethod),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。

它是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培养外语读写能力的教学法。

2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开始教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。

3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。

4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。

(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。

(1)以培养读写书面语能力以及发展智力为主要目标。

(2)以系统的语法知识为教学的主要内容,对语法规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。

(3)词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。

(4)用母语进行教学,母语和外语互相翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。

(5)阅读领先,重视阅读能力和翻译能力的培养,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。

(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于学生牢固掌握系统的语法知识,阅读和翻译水平较高;②采用母语讲授,可以减轻教师的压力,还可以节省课堂教学时间。

2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;②过分地强调语法规则的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培养学生运用目的语进行思维和交际的能力;⑤以教师为中心,教学方式单一,学生缺少实践机会,课堂气氛沉闷。

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法

中学英语常见的教学方法之语法翻译法赣县吉埠中学龙建国语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammar translation method),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。

它是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培养外语读写能力的教学法。

2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开始教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。

3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。

4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。

(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。

(1)以培养读写书面语能力以及发展智力为主要目标。

(2)以系统的语法知识为教学的主要内容,对语法规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。

(3)词汇的选择完全由课文内容决定,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。

(4)用母语进行教学,母语和外语互相翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。

(5)阅读领先,重视阅读能力和翻译能力的培养,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。

(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于学生牢固掌握系统的语法知识,阅读和翻译水平较高;②采用母语讲授,可以减轻教师的压力,还可以节省课堂教学时间。

2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;②过分地强调语法规则的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培养学生运用目的语进行思维和交际的能力;⑤以教师为中心,教学方式单一,学生缺少实践机会,课堂气氛沉闷。

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。

语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。

16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。

18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。

语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。

语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。

上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。

当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。

解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。

接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。

grammar translation method定义 -回复

grammar translation method定义 -回复

grammar translation method定义-回复Grammar Translation Method(语法翻译法)是一种教学方法,它旨在通过翻译和分析文本来教授语言。

这种方法主要用于教授外语,尤其是拉丁语和古代文学。

以下文章将详细介绍Grammar Translation Method 的定义、特点、教学步骤以及优缺点。

Grammar Translation Method是一种传统的教学方法,其主要侧重点是阅读和翻译文本,帮助学生掌握语法规则和词汇。

它起源于19世纪末和20世纪初,当时学生们主要学习拉丁语和古代文学,以便阅读文学作品、法律文件和圣经等。

这种方法广泛应用于文法学校和传统学府,它强调对文法规则的逐词翻译和分析,而不重视口语交流。

Grammar Translation Method有几个明显的特点。

首先,重视语法规则和词汇的学习。

通过分析和翻译文本,学生们能够了解规则,并且能够形成复杂的句子结构。

其次,注重阅读和写作能力的培养。

通过大量的阅读和翻译练习,学生们能够提高字汇量和理解力,并提高写作技巧。

此外,这种方法注重翻译技巧的培养,学生们可以运用这种技能进行跨语言交流和翻译工作。

Grammar Translation Method有一系列教学步骤。

首先,教师会介绍新的词汇和语法规则,包括翻译和解释。

然后,学生们会进行阅读和分析文本的练习,以了解语法结构和词汇用法。

接下来,学生们会进行翻译练习,将原文翻译成目标语言,并进行批改和讨论。

最后,教师会要求学生进行写作练习,以检验他们对所学内容的理解和应用能力。

虽然Grammar Translation Method有其优点,但也存在一些缺点。

首先,它忽略了口语交流能力的培养。

学生们主要关注语法和写作,因此在日常会话和交流中可能会遇到困难。

其次,这种方法过于依赖翻译,学生们可能会过分依赖他们的母语思维,无法真正掌握目标语言的语境和语意。

英语教学法之语法翻译法

英语教学法之语法翻译法
The Grammar-Translation Method
语法翻译法
Background
• Political changes happened in Europe in the 16th century. • Latin became the most widely studied language in the world. • The need to study classical culture , which was worshiped in the Renaissance.
10/13/2012
Basic Principles
• Main features:
1. Emphasizes the teaching of the second language grammar.( grammar ---- core ) 2.An important means of training mental abilities. 3.The principle practice technique is translation from and into the target language. 4.Reading and writing are the main focus, speaking or listening is less important.
10/13/2012
10/13/2012
• Main Advantages:
1.The first language is maintained as the reference system.Translation from one language to another plays a certain part in language learning. 2. Systematic study of grammatical rules plays an important role in fostering students' ability for reading comprehension and grammatical production.

英语课程教学论之语法翻译法

英语课程教学论之语法翻译法

The grammar translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. In grammar-translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word. The method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the target language, and to further students’ general intellectual development History and philosophyThe grammar-translation method originated from the practice of teaching Latin. In the early 1500s, Latin was the mostwidely-studied foreign language due to its prominence in government, academia, and business. However, during the course of the century the use of Latin dwindled, and it was gradually replaced by English, French, and Italian. After the decline of Latin, the purpose of learning it in schools changed. Whereas previously students had learned Latin for the purpose of communication, it came to be learned as a purely academic subject.Throughout Europe in the 18th and 19th centuries, the education system was formed primarily around a concept called facultypsychology. This theory dictated that the body and mind were separate and the mind consisted of three parts: the will, emotion, and intellect. It was believed that the intellect could be sharpened enough to eventually control the will and emotions. The way to do this was through learning classical literature of the Greeks and Romans, as well as mathematics. Additionally, an adult with such an education was considered mentally prepared for the world and its challenges.At first it was believed that teaching modern languages was not useful for the development of mental discipline and thus they were left out of the curriculum. When modern languages did begin to appear in school curricula in the 19th century, teachers taught them with the same grammar-translation method as was used for classical Latin and Greek.[1] As a result, textbooks were essentially copied for the modern language classroom. In the United States of America, the basic foundations of this method were used in most high school and college foreign language classrooms.Principles and goalsThere are two main goals to grammar-translation classes. One is to develop students’ reading ability to a level where they can read literature in the target language. The other is to develop students’general mental discipline. The users of foreign language wanted simply to note things of their interest in the literature of foreign languages. Therefore, this method focuses on reading and writing and has developed techniques which facilitate more or less the learning of reading and writing only. As a result, speaking and listening are overlooked.MethodGrammar-translation classes are usually conducted in the students’ native language. Grammar rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often consist of the translation of classical texts.There is not usually any listening or speaking practice, and very little attention is placed on pronunciation or any communicative aspects of the language. The skill exercised is reading and then only in the context of translation.。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语教学法之GrammarTranslationMethod<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Approaches and Methods in Language Teaching<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Grammar method / Grammar translation method Ollendorff’s method / Jacotot’s method Traditional method Classical method / Old method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Translation MethodGrammar Translation MethodLexicon Translation MethodTranslation Comparison MethodModern Translation Method<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>What is Grammar Translation Method?The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching derived from the classical method of teaching Greek and Latin which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>BackgroundIn Middle Ages, Latin was the dominant language of education, commerce, religion, and government in the Western world. In the 16th century, however, French, Italian, and English gained in importance as a result of political changes in Europe, and Latin gradually became displaced as a language of spoken and written communication.The study of classical Latin and an analysis of its grammar and rhetoric became the model for foreign language studyfrom the 17th century to the 19th century.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>As “modern” languages began to enter the curriculum of European schools in the 18th century, they were taught using the same basic procedures that were used for teaching Latin. By the 19th century, this approach based on the study of Latin had become the standard way of studying foreign languages in schools.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>According to Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers in their book Approaches and Methods in Language Teaching, Grammar translation method is a method for which there is no theory.Do you agree?<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i><i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>1. All languages originate from one language and are ruled by a common grammar.2. The written form of the language is superior to the spoken form.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>1. The mind of human being has various faculties that can be trained separately.2. Understanding and memorization of complicated grammatical rules of language help to develop mentality.4. The language was a body of knowledge to be learned, with an emphasis on intellectual rigor.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Objectivesto read and translate its literature(the ultimate purpose ); understand the target language; to help develop the students’ mind; to gain a better understanding of the first language.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Main featuresGrammar is the core of language, and language materials are arranged according to the grammar system. Grammar is taught deductively. The major practice is translation from and into the target language. The teaching focus is reading and writing. First language is the main medium of instruction. The sentence is the basic unit of language teaching and learning. Language accuracy is emphasized.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Grammar-Translation Method makes few demands on teachers. The focus in classroom is teaching and practices of grammar of the target language.Analysis, explanation and translation serve the purpose of mastering grammar rules.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Teachers use native language as the main medium of instruction. There is little use of the target language.Sentence is the basic unit of language teaching and learning. In the procedures of this method, teachers emphasize accuracy rather than fluency.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>The students’ first language is maintained as the reference system in the acquisition of the target language. Students are required to memorize grammar rules in order to understand and manipulate morphology and syntax of the target language. Students who can translate from one language into another are considered successful language learners.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

</i>Firstly, A. teachers read and explain the new words andexpressions in the first language. B. teachers teach the new grammar with deductive method. Secondly, A. students are asked to read sentences out aloud and translate them into the first language. B. teachers analyze some difficult sentences and translate them into their native language first literally and then freely. C. students read the passage silently and ask the teacher questions they cannot answer by themselves. Thirdly, A. students are asked to write the answers to the questions about the reading passage. B. students are asked to do other written work to reinforce the new grammar items and vocabulary.<i>语法翻译法是最原始的英语教学方法。

相关文档
最新文档