春望杜甫三种译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
春望杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
译文1: Spring view
As ever hills and rills while my country crumbles.
When springtime comes over the capital the grass scrambles. Blossoms invite my tears as in wild times they bloom.
The flitting birds stir my as i parted from home .
For three months the beacon fires soar and burn the skies.
A family letter is worth ten thousand gold in price.
I scratch my head ,and my grey hair has grown too thin.
It seems ,to bear the weight of jade clasp and pin.
翻译鉴赏:译者在译文中安排了多重互文效果,使译文整体性加强,是人的情感阐发也显得更为自然。
译文2
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown.
Grieved over the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
译文3: A spring view
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.