英汉翻译理论和实践重复法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译理论和实践重复法
不同的文体所用的语言也不一样。政论 性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
英汉翻译理论和实践重复法
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(5)
重复法 /重译法
(Repetition)
英汉翻译理论和实践重复法
重复法实际上也是一种增词法,只 不过增加的是上文刚刚出现过的词。
• Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
例如:时间就是生命,时间就是速度, 时间就是力量。
英汉翻译理论和实践重复法
因此,英译汉时要特别注意英语 这个习惯,了解到英语用不同的 词实际上表达的是同一个概念, 不妨用重复同一个词的办法来翻 译指代同一个referent的不同的词。 与此相反,汉译英时对于同一说 法的汉语原文,英译时不妨采用 不同的表达方式。这样既避免了 重复,使译文优美,同时也更符 合英语表达习惯。
英汉翻译理论和实践重复法
2)重复介词短语中所省略的名词:
为了精练,英语中常重复使用介词, 而将第二个、第三个介词前的名词省 略,翻译时应该将此名词重复。例:
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of Shenzhen is a story of
• 读书使人充实,讨论使人机智, 笔记使人准确。
• They lived there for many years. He in front of the mountain, she behind it.
• 他们住在那里已多年了。他住 山前,她住山后。
英汉翻译理论和实践重复法
The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
英汉翻译理论和实践重复法
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
They asked for promises that be cashed in one week.
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
development, of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
英汉翻译理论和实践重复法
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词: 英语定语从句常用关系词引导,一方面代 表定语从句所修饰的那个先行词,一方面 在从句中担任一个成分。汉语中没有关系 词,往往需要重复这个作先行词的名词。
Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.
感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。
Jesse opened his eyes which were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。
重建家园,保卫家园,是我们的责任。 A good play serves to educate and inspire
people. 一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。 Common and recurrent diseases have
among other things been investigated and studied. 对常见病和多发病特别进行了调查和研究。 The policies of opening to the outside world and at home 对外开放政策和对内开放政策
不同的文体所用的语言也不一样ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ政论 性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
英汉翻译理论和实践重复法
英语为了避免文章单调乏味,一般情况 下避免重复的出现。语篇的衔接主要依 赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重 复,重复并不会给人单调乏味的感觉。
相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手 段。如果使用得当, 重复反而念起来铿镪 有力,起反复强调的作用,增强了美的感 受。这正是汉语修辞的一种手法---排比。
英汉翻译理论和实践重复法
重复法 (Repetition): 在翻译中,有时为了忠实于原
文,不得不重复某些词语,否 则就不能忠实表达原文的意思。 重复法有三个作用: 一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动
英汉翻译理论和实践重复法
一、为了明确:1)重复作宾语的名词:
英语中一句话里两个动词共用一个宾语, 宾语只在第二个动词之后出现过一次。而 在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需 要在每个动词后面分别出现。定语后面的 名词亦如此。(A+B)C = AC+BC 例:
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。 Let’s discuss our studying and living
conditions. 咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。
英汉翻译理论和实践重复法
It is our duty to rebuild and defend homeland.
相关文档
最新文档