英汉翻译理论和实践重复法
英汉翻译技巧——重复译法
英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。
一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究作者:张娟来源:《文教资料》2011年第10期摘要:本文以真实的英汉交替口译场合为案例,研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。
本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持,以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。
关键词:英汉交替传译重复策略实证研究一、重复策略在汉语里所说的“重复”,对应的是英语里的“repetition”。
重复指的是同样的事物、人物和场合反复出现。
但是根据《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》对“repetition”给出的解释,如果某事重复发生,那么这种重复并不受欢迎。
重复即词汇的重新使用。
英语重意合,词汇、词组和句子必须按语法规则排列,且用连词和介词连接才符合语法规则。
相反,汉语重形合。
汉语并不太注重连接词汇、词组和句子的连词,汉语注重的是隐性的衔接、逻辑顺序和意思。
在英语中,重复可以是一种修辞手法,但是通常被认为是多余的。
因此,替代是惯用的避免重复的方式。
然而,根据《写作大辞典》,在汉语中,重复被定义为一种非常重要的写作技巧,可用于强调重要观点,打造文章的基调,或为全文塑造清晰的结构。
所以在英汉交传中,重复是一种重要技巧。
韩礼德和哈森所著的《英语的衔接》象征着衔接理论的成立。
在书中,他们分别从语法和词汇的角度列出了英语中做好衔接所需要的技巧。
语法衔接包括参照、替代、省略和连词的使用。
词汇衔接包括重复、近义词和反义词的使用,以及连用。
这里的重复指的是一个相同的词语或词组的重现,或者一个相似的词语或词组的重现,或者有相同词根的词语的重现。
二、交替传译自从人类有了语言这种沟通的工具之后,因为语言不通而造成的麻烦也就随之而来。
因此,口译这种沟通的桥梁也就此产生。
在古代,最初是国与国之间的通商行为及外交行为中需要口译。
真正大规模地使用口译是在第一次世界大战以后,这也是会议口译诞生的之际。
口译此时已经不再只是两国之间的外交工具,它已经是国与国交往中不可或缺的一环。
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English to French.
英译汉不如英译法容易。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.
BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层 ABB: 一块块、一滴滴、一朵朵 ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗 AABB: 千千万万、三三两两
2020/2/12
15
rhetorical reduplication and repetition
动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连 续、轻松、随便等
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2020/2/12
17
rhetorical reduplication and repetition
汉译英常用方法和技巧(8-11)
、、、 注意词义的强弱
例3 原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。
译文: So many deeds cry out to be done,
,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章
具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
第四章 汉译英常用方法和技巧
1
英汉互译理论和实践(选修)
译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—— 反对全球化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage
2、 增补非人称的或强势句中的it it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
英汉翻译重复发转
英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。
这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。
但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。
2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。
3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。
3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。
ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。
2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。
翻译技巧(3)增词法与重复法
⑷省译代词
英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语,后句如果仍为同一 主语,就不必重复出现,所以,用来代替句 子中曾出现过的某一名词的人称代词或指示 代词that或these等,有的可省略不译。泛指 的人称代词作主语也常可省译。作定语用的 物主代词,往往可省译。
3. Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可以用能量来分解, 所谓能量也就是电流。
4. Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁违犯了纪律, 谁就应该受到批评。
Then the whole course of my life might have been different.
如果真是那样的话,我的生命路程也许是 另一番景象。(虚拟语气)
Had we known it in time, we would have prevented the accident.
same way as liquid acts. 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
在实践中,动词省译还见于下列两种情况: •某些系动词,如be, become, get等,如以形
容词或介词短语作表语时,这类动词常可省 译。
根据语法需要增词英语和汉语在语法方面差异很大比如英语有数的变化有时态语态语气变化有情态的变化我们常称为三态一气而汉语这样的变化很少如时态只用着了过就解决了
增减译
增译法(Amplification)
英译汉时的增词情况
根据词义或修辞需要增词 A professor of mine once said: 教过我的一位教授曾说过:…
七、翻译技巧(3)增词法与重复法
2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
重复法(新)
Each
stared speechlessly at the other, and all fell feebly to the ground. 大家面面相觑,哑口无言,都软倒在地。
How
can you kick down the ladder?
你怎么能过河拆桥﹑忘恩负义呢?
练一练:
为了精练,英语中常重复使用介词, 而将第二个、第三个介词前的名词省 略,翻译时应该将此名词重复。
Ignorance
is the mother of fear as well as (…) of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of Shenzhen is a story of development, (…) of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
政论性文章与科技文章不同,新 闻报道和文学作品不同,书面材 料和口头报告不同。 The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
翻译重复法
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.
翻译技巧-重复法
英语中强调关系代词或关系副词 whoever, whenever, wherever等等, 翻译时往往使用重复法处理。(p79)
重复代词(4)
• Some have entered college and others have gone to the countryside.
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
第5章 英汉翻译中的重复翻译法
英汉翻译中的重复翻译法
重复名词 重复动词 重复代词
①重复英语中作宾语的名词 ②共同修饰的名词 ③前置词短语前所省略的名 词
重复名词
We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题 解决问题 问题, 问题。 我们必须分析问题,解决问题。 Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 市场经济本身是一个长期发展过程的产物, 市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是 生产方式和交换方式一系列变革的产物 产物。 生产方式和交换方式一系列变革的产物。
小结: 小结:
重复名词 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 重复动词 He no longer dreamed of storms, nor of great fish, nor of fights. 风暴, 大鱼, 搏斗。 他不再梦见风暴,不再梦见大鱼,也不再梦见搏斗。 重复代词 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败, 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且 藐视别人的失败。 重复法实际上是一种增词法, 重复法实际上是一种增词法,所增加的词是上文刚刚 出现过的词。 出现过的词。
中英表达差异示例
A: I’ll have a new pair of shoes, please. B: I’ll have the same but with black laces. A: He will come tomorrow. B: I hope so. I like strong tea, I suppose weak ( ) is better for you. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything but our host and hostess.
英汉翻译法8——重复法
2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。
Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。
Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。
(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。
I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法一.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
重复译法
重复译法英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。
然而在英译汉中重复却是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。
由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不同。
有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文理不通或逻辑混乱。
例如:Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。
不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。
这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。
只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。
在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。
一、为了明确(一)重复共同部分当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。
如上述例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油炉和电炉”。
重复共同部分的情况,常见的有下列四种:1.重复共同修饰的名词(1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。
(试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。
)(2)Electrical and magnetic quantities are less simple thanlength,mass,or time。
电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。
(3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atomis electrically neutral。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践作者:韦骥刘冬冬王宗宽来源:《管理观察》2009年第25期摘要:此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则。
在第—部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则做出了介绍并且用例证进行了分析。
在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体的法律条文阐述了法律词汇翻译中的特殊词的使用规则。
第三部分为结论部分,在这一部分中,作者表明了这些原则对于法律英语的翻译带来的积极效果,并且对于后续研究进行了展望。
关键词:法律英语翻译法律英语原则选词引言法律是一个国家重要的组成部分。
随着国家交流的日趋频繁,了解他国的法律变得尤为重要。
入世之后,中国与世界建立了更加紧密的联系。
因此,法律英语和法律翻译在国际商贸等对外事务上面发挥着越来越重要的作用。
法律翻译因在历史上口语的不可记录性而无法准确追溯,但有史记载的法律翻译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期。
那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。
而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭翻译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有翻译服务。
1.法律词汇翻译中的普遍原则1.1避免口语化和非正式用语法律的严肃性来源于其自身的不可更改与不可质疑特性。
如果法律的翻译不清晰明确,那么对于法条的理解分歧将会在法庭上引起无休止的争辩。
这种争辩最终会导致案件庭审被迫终止,因为争辩的中心议题已经不再和案件有关而仅仅是对于法条的理解不同。
最终的解决方案只能是有更高层级的法律部门释法或者颁布法律的修订版本。
因此,法律的翻译者们一定要尽可能的选用不可置辩的词汇和正式的法律用语来避免产生歧义。
例如,在法律条文中,“commence”通常被使用,而并非口语化的"begin/start”;“demonstrate”被用来替代“show”;“proceed”被用来替代“g0”;“render”被用来替代“make”;“purchase”被用来替代“buy”;“modify/alter”被用来替代“change”;“provided that”被用来替代“but”;“advise”被用来替代“ten”;“in accordance with”被用来替代“according to”;“employ”被用来替代“use”;“sequent”被用来替代“after”。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
英汉翻译(8)重复法(1)
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词:
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
They asked for promises that be cashed in one week.
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。 Let’s discuss our studying and living
conditions. 咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。
英汉翻译理论和实践重复法
It is our duty to rebuild and defend homeland.
英汉翻译理论和的方法和技巧:(5)
重复法 /重译法
(Repetition)
英汉翻译理论和实践重复法
重复法实际上也是一种增词法,只 不过增加的是上文刚刚出现过的词。
• Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
• 读书使人充实,讨论使人机智, 笔记使人准确。
• They lived there for many years. He in front of the mountain, she behind it.
• 他们住在那里已多年了。他住 山前,她住山后。
英汉翻译理论和实践重复法
The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
英汉翻译理论和实践重复法
重复法 (Repetition): 在翻译中,有时为了忠实于原
文,不得不重复某些词语,否 则就不能忠实表达原文的意思。 重复法有三个作用: 一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动
英汉翻译理论和实践重复法
一、为了明确:1)重复作宾语的名词:
英语中一句话里两个动词共用一个宾语, 宾语只在第二个动词之后出现过一次。而 在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需 要在每个动词后面分别出现。定语后面的 名词亦如此。(A+B)C = AC+BC 例:
Thank you for your help, which enabled me to get out of difficulty.
感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关。
Jesse opened his eyes which were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里满是泪水。
英汉翻译理论和实践重复法
2)重复介词短语中所省略的名词:
为了精练,英语中常重复使用介词, 而将第二个、第三个介词前的名词省 略,翻译时应该将此名词重复。例:
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of Shenzhen is a story of
英汉翻译理论和实践重复法
不同的文体所用的语言也不一样。政论 性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.
例如:时间就是生命,时间就是速度, 时间就是力量。
英汉翻译理论和实践重复法
因此,英译汉时要特别注意英语 这个习惯,了解到英语用不同的 词实际上表达的是同一个概念, 不妨用重复同一个词的办法来翻 译指代同一个referent的不同的词。 与此相反,汉译英时对于同一说 法的汉语原文,英译时不妨采用 不同的表达方式。这样既避免了 重复,使译文优美,同时也更符 合英语表达习惯。
重建家园,保卫家园,是我们的责任。 A good play serves to educate and inspire
people. 一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。 Common and recurrent diseases have
among other things been investigated and studied. 对常见病和多发病特别进行了调查和研究。 The policies of opening to the outside world and at home 对外开放政策和对内开放政策
不同的文体所用的语言也不一样。政论 性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
英汉翻译理论和实践重复法
英语为了避免文章单调乏味,一般情况 下避免重复的出现。语篇的衔接主要依 赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重 复,重复并不会给人单调乏味的感觉。
相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手 段。如果使用得当, 重复反而念起来铿镪 有力,起反复强调的作用,增强了美的感 受。这正是汉语修辞的一种手法---排比。
development, of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
英汉翻译理论和实践重复法
3)重复作先行词的名词或作同位语的名词: 英语定语从句常用关系词引导,一方面代 表定语从句所修饰的那个先行词,一方面 在从句中担任一个成分。汉语中没有关系 词,往往需要重复这个作先行词的名词。