落花生三个译本
《落花生》三种英译本的对比与赏析
《落花生》三种英译本的对比与赏析《落花生》是现代作家许地山创作的一篇小说,也是一首脍炙人口的散文诗。
它以儿童视角和儿童的心理观察去表达儿童特有的看法,有着浓厚的生活气息和强烈的时代色彩,语言朴素清新,风格简练含蓄。
虽然已经有了几个不同的英译本,但还是有很多差异的,如下所述:一、原著:英译本的对比与赏析英译本:(一)琦君女士所翻译的原著;主要从人物形象的刻画来赏析:二、三个译本的评价通过这两次翻译,可以看出琦君女士对待翻译的态度非常严谨认真。
尤其是第一次的翻译非常到位,做到了神形兼备,入木三分。
而在琦君之后的翻译也是褒贬不一。
例如朱生豪先生所翻译的版本,由于初学翻译,没有读懂原著的含义,将“衣衫蓝缕”翻译成了“衣服破烂,浑身湿透”。
琦君在原文基础上又进行了修改,做到了最大限度地保留原意,使得中国的孩子们也更加容易接受。
总体来说,这三种版本在忠实于原著方面都做得很好,但因为翻译者不同的文化背景,他们所翻译的结果也各有千秋,即便是在尊重原文的情况下也都根据中国人的思维习惯、文化传统做出了相应的修改,对我们中国的小朋友也是十分适合的。
通过翻译,让我们能够更加深入地了解原著,并能够带着感情去诵读,同时也领悟到许地山在《落花生》中的思想,因此每一次翻译都具有着特殊的含义。
在第三次翻译中,朱生豪先生参考了大量的有关资料,最终定稿。
这样才真正做到了与中国的小朋友们有着相近的认知水平。
除此之外,三种译本的英文都采用直译的方式,更加符合中国人的表达习惯,易于被中国的小朋友所接受。
通过上面的三种译本的对比,我们可以看出,在尊重原著的前提下,三个英译本都做出了相应的调整,使得译文的通俗性和可读性有了显著的提高,也将那个年代中国的农村描绘得更加细致,栩栩如生。
三、《落花生》的成就及启示无论哪种版本的翻译都不能完美展现原文的精髓,而《落花生》的英译本能够获得如此之多的赞扬与支持,这足以说明它的经典性。
因此在英译本的翻译上更加追求的是灵活的翻译,注重突出原文的独特性,同时又要有所保留。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。
随着时间的推移,这首民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。
在英语翻译过程中,翻译者需要考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。
泰特勒提出了三个基本的翻译原则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。
译本1:GroundnutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?Round and smooth - in my hand, nutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?译本2:Peanuts泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可能地保留其真实含义。
在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。
但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花生很经常称为“落花生”。
以下是译本1和2中的语言对比:“Groundnut” vs “Peanuts”翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。
“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。
第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可能使用简洁明了的语言。
这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短的一个问题和词组。
但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两个译本的语言都很清晰易懂。
第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背景。
基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本为例
基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本
为例
摘要
本文通过对《落花生》三个译本的语料库分析,从词汇、句法、文体、文化等多个方面来探讨其轮转换的现象。
首先,从词汇和句法方面考察原
文和译文之间的异同,发现原文表达的复杂句式在译文中被译为简单句,
使原文的语义与译文的语义结构相类似;其次,从文体,文化和文本结构
等方面考察轮转换的现象,发现译本在不同的情景书写中,采用了不同的
语言风格、不同的引述方式和不同的文化背景。
最后,根据不同的文本结构,结合实际情景分析,本文提出基于语料库的轮转换分析能够有效地捕
捉和理解文本之间的差异,从而更好地认识外语文本。
关键词:落花生;语料库;轮转换;文本结构
Abstract。
落花生译文比较
翻译作业第二次《落花生》英译文的分析比较·原文来源《落花生》作者是中国现代作家许地山(1892-1941),原文语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
·译文来源< 1 > 译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
< 2> 译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,《散文佳作108篇》(汉英/英汉对照),南京:译林出版社。
< 3 > 译文3选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·现代散文卷》(汉英对照), 外语教学与研究出版社&中国文学出版社。
·语体特征与翻译策略< 1 > 篇章《落花生》是作者回忆自己童年时代的一个小小片段。
通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,暗含做人的道理。
< 2 > 句式因为对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句为主;复句比较少使用。
< 3> 语义原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语----如“爹爹”一词----具有早期方言色彩;与助词“的”的语义功能相同的“底”[de]的使用,使语篇流露出了早期现代汉语风格。
<4 > 翻译策略原文语言风格简练、朴素,翻译时要以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为策略,译文除符合英语习惯和规范外,谴词宜力求通俗,造句宜力求简洁。
注意顺译与变通、直译与意译等一些基本概念、以及选词与标点;甚至要特别注意不能误译原文或误用英语----因为所选译文的确存在一些误译原文或误用英语的现象。
II 译法要点1.1语言共性与顺译 1.2辨证译论与变通1.3误用:搭配(VC) 1.4顺译:标点符号(破折号)1.5顺译:标点符号(分号) 1.6顺译:标点符号(感叹号)1.7 选词:近义词 1.8 语域:方言/口语1.9 形式与意义:一致性 1.10 明被动与暗被动1.11 误用:搭配(动词) 1.12 误译:暗被动1.13 顺译:主题主语 1.14变通:合译(语段→并列复句)1.15 选词:语篇因素 1.16 误用:介词短语III 原文与译文【原文】落花生我们屋后有半亩隙地。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒是20世纪初德国翻译学的开拓者之一,他提出了翻译三原则:忠实原则、流畅原则和韵律原则。
这三个原则在翻译领域中被广泛应用,成为了翻译学习的基本理论。
在这篇文章中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,对《落花生》这部作品的两个英译本进行解读和比较。
《落花生》是鲁迅的一篇小说,讲述了一个家庭的故事,以及在社会变革时期的生活困境。
这部作品具有很高的文学价值,也成为了中国现代文学的经典之作。
对于这样一部重要的作品,其英译本的翻译质量就显得尤为重要了。
下面,我们将通过翻译三原则,来分析两个英译本的翻译质量。
忠实原则是指翻译应该忠实于原文的意思和风格,尽可能保持原文的语言特色和情感表达。
在《落花生》的翻译中,忠实原则体现在如何准确传达鲁迅原作中所蕴含的情感和意义。
在两个英译本中,我们发现了一些差异。
在A译本中,翻译较为忠实,尽可能保持了原文中的语言风格和情感表达,使读者更容易理解原著所表达的思想与感情。
而B译本在这方面表现稍逊一筹,有些地方的翻译显得生硬,不够流畅自然。
原著中“四下里黑沉沉的没法看人,这时显得分外夺目”翻译为“A scene of blackness lay all around, giving him an uncanny brilliance at that moment”(A译本)和“All was pitch-dark, so any single light seemed extraordinary”(B译本)。
从翻译对比中不难发现,A译本在保持原著情感表达和语言特色方面更胜一筹。
通过泰特勒的翻译三原则,我们对《落花生》的两个英译本进行了解读与比较。
可以看出,在忠实原则、流畅原则和韵律原则上,A译本均表现更为出色,较为准确地传达了原著的情感与意义,同时也更加通顺自然地呈现在英文读者面前。
对于《落花生》这样一部重要的文学作品的翻译,我们可借鉴泰特勒的三大原则,注重译文的忠实度、流畅度和韵律美感,以期更好地传达原著的文学价值,使更多的人能够欣赏和理解这部作品。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。
在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。
这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。
《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。
在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。
下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。
准确性是翻译的基本原则之一。
准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。
在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。
“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。
从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。
流利性是翻译的重要原则之一。
流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。
在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。
“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。
信服力是翻译的重要原则之一。
信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。
在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。
“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。
两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。
据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。
准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是中国作家张艺谋的作品,它讲述了一个关于家庭、爱情和命运的故事。
本文将从泰特勒的翻译三原则(即“要翻译什么”,“怎样翻译”,“谁来翻译”)的角度对《落花生》的两个英译本进行解读。
从“要翻译什么”这个原则来看,《落花生》展现了中国社会中的一些特点和问题,比如家庭关系、传统观念以及对于个人命运的思考。
这两个英译本都对原作中的这些内容进行了保留和表达。
它们都努力传达了故事中人物之间的复杂关系以及他们所面临的社会和文化背景。
值得注意的是,在这个原则下,两个英译本并没有太大的差异,都成功地呈现了原作的核心思想和主题。
从“怎样翻译”这个原则来看,《落花生》的两个英译本在语言和风格上也存在一些差异。
第一个英译本《Peanut》采用了较为简洁的叙述方式和直接的语言表达,力求准确传达原作中的情感和意义。
而第二个英译本《Yellow Earth》则更加注重语言的美感和诗意,使用了更加抽象和隐喻的语言表达方式,给读者带来更深入的思考。
这两种不同的翻译风格都有其特点和优势。
从“谁来翻译”这个原则来看,《落花生》的两个英译本都由具有丰富翻译经验的译者完成,他们对中文和英文之间的语言差异有着深入的理解和把握。
他们分别从不同的角度和理解出发,将原作中的情感和思想娓娓道来,给读者带来了不同的阅读体验。
这也是为什么两个英译本在风格和语言上存在一些差异的原因。
从泰特勒的翻译三原则出发,我们可以看出《落花生》的两个英译本都成功地保留了原作的核心思想和主题,并在语言和风格上有各自的特点。
读者可以根据自己的喜好和理解选择适合自己的版本来阅读。
这也展示了翻译的多样性和美感,使我们更好地了解和欣赏不同文化之间的交流和合作。
基于语料库的《落花生》不同译文对比
文 词典
pa c h 一 词有眼 罩 t
。
斑点
a
碎片
通 过 卡方 检 验来 验 证其 是 否具 有 显著 性
地 等意思
在 这 里 将之 翻 译 成
,
pa f }a c ho t
d n
,
虽
T
2』 Ba 【
ra n s
ss n e n
tt
,
5
.
(1 9 8 0
s
,
,
r ev
is e d
a n
e
d it i o
学术探讨
1N S IG H T
基于 语料库 的 《落 花 生 》 不 同译文 对 比
文
_
王英
摘要
:
本文 通 过对 《落花 生 》 的三 个不 同 译本 的 对
,
参考 三 个译 文 的总 字 符数 我 们可 以 得 出结 论
,
张培
d a d 出现 了 5 次
,
r 一词 没有用 f t he a
,
。
中国 文学出
作 者简 介 : 王 英 (
1 99 5
。
一
)
,
20 1 3
级 本科 生
文 的要 求较 难
一
、
译法 为
Be h i n d
o u r
ho u e s th 汗 e
s a w
时
,
a
Pa f la n d c ho t
,
.
研 究方 向 为法 语语 言 及文 学
研 究 方法
A
,
三 个 译 文 的翻 译都 是 从翻 译 方位 词 开始
《落花生》三种英译本的对比与赏析
《落花生》三种英译本的对比与赏析何历蓉【摘要】《落花生》是我国著名作家许地山的一篇久为流传的散文,由于其“质朴醇厚、意境深远”的风格,被誉为现代散文的经典。
本文以国内三位知名译者张培基先生、刘世聪先生以及杨宪益和戴乃迭夫妇的三种英译本为研究对象,从词汇选择、句法构造、文体色彩、文化转换等方面对译文进行对比分析与探讨,以期管窥散文英译之奥妙、译者主体性在翻译中的体现以及三种英译本各自的优势与不足。
【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)010【总页数】3页(P50-52)【关键词】《落花生》;英译本;对比【作者】何历蓉【作者单位】铜仁学院国际学院,贵州铜仁 554300; 西南大学外国语学院,重庆400715【正文语种】中文【中图分类】H315.9《落花生》是我国现代文学史上著名作家许地山的一篇久为流传的散文。
作为一篇托物言志的散文,作者用花生来比喻人品,赞颂不图名利,不好大喜功,不夸夸其谈,默默为社会做出贡献的人,可谓借“小”东西言“大”志。
看似短小简单的文章创造了独特的意境,显示了作者独到的眼光和独特的见解。
因此,这篇散文的翻译看似简单,其实不然。
散文在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者。
在语言功能上,具有表情功能﹑信息功能﹑美感功能以及祈使功能。
所以,散文翻译应充分体现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特点,意义完整,语言流畅﹑地道[1](P134-140)。
《落花生》语言朴实,风格清新自然,结构紧凑,口语色彩浓厚,但深入浅出,富于哲理,本文主要从词汇选择﹑句法构造﹑文体色彩﹑文化方面等方面,对比分析张培基﹑刘士聪﹑杨宪益和戴乃迭关于《落花生》的英译本,以期管窥散文英译之奥妙﹑译者主体性在翻译中的体现以及三种英译本各自的优势与不足。
(一)词汇的选择词汇是文本﹑语篇的基础,是译者理解原语文本和产出译语文本的基石。
在翻译过程中,译者选词一般要考虑到是否易于目的语读者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要传达的信息和情感。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是中国作家丁玲的作品,描述了当时社会上的贫富差距和人与人之间的冷漠。
本文将通过泰特勒的翻译三原则来解读《落花生》的两个英译本。
泰特勒的翻译三原则包括:准确性、流畅性和可读性。
准确性要求译者忠实于原文的意思和语境,不做过多的删改。
流畅性强调译文要符合目标语言的语言习惯和文化背景,使其读起来更加顺畅自然。
可读性则要求译文易读易懂,能够引发读者的兴趣。
《落花生》的两个英译本分别是《Groundnut》和《Peanuts》。
在准确性上,《Groundnut》更接近原文,因为"groundnut"确切地翻译成了中文的"花生"。
而《Peanuts》翻译成了"花生米",略有不准确之处。
《Groundnut》在整体上更忠实于原文的语境和意义。
就流畅性而言,《Peanuts》更符合英语读者的习惯。
在英语中,"peanuts"一词比"groundnut"更常见,更为流行。
这样的选择使得英语读者更容易理解译文的含义。
《Groundnut》虽然相对不那么流畅,却更准确地表达了原文中的意思。
最后是可读性。
《Peanuts》在可读性上稍占优势,因为该译本更流畅,更贴近英语读者的习惯。
尽管它的准确性略有欠缺,但可读性的提高有利于吸引更多的读者阅读这部作品。
综合以上分析,可以得出结论:《Groundnut》更准确,但相对较长,可读性稍差;而《Peanuts》更流畅,可读性更好,但准确性稍有不足。
读者可根据自己的需求来选择适合的版本。
有些读者可能更重视准确性,倾向于选择《Groundnut》;而有些读者可能更注重流畅性和可读性,更倾向于选择《Peanuts》。
最重要的是,在翻译过程中遵循泰特勒的翻译三原则,力求在准确性、流畅性和可读性之间取得平衡。
落花生译文比较
翻译作业第二次《落花生》英译文的分析比较·原文来源《落花生》作者是中国现代作家许地山(1892-1941),原文语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
·译文来源< 1 > 译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。
< 2> 译文2为刘士聪译,选自乔萍、翟淑蓉、宋洪玮编著,1999年,《散文佳作108篇》(汉英/英汉对照),南京:译林出版社。
< 3 > 译文3选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·现代散文卷》(汉英对照), 外语教学与研究出版社&中国文学出版社。
·语体特征与翻译策略< 1 > 篇章《落花生》是作者回忆自己童年时代的一个小小片段。
通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,暗含做人的道理。
< 2 > 句式因为对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句为主;复句比较少使用。
< 3> 语义原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语----如“爹爹”一词----具有早期方言色彩;与助词“的”的语义功能相同的“底”[de]的使用,使语篇流露出了早期现代汉语风格。
<4 > 翻译策略原文语言风格简练、朴素,翻译时要以保持原作娓娓讲故事的朴素风格为策略,译文除符合英语习惯和规范外,谴词宜力求通俗,造句宜力求简洁。
注意顺译与变通、直译与意译等一些基本概念、以及选词与标点;甚至要特别注意不能误译原文或误用英语----因为所选译文的确存在一些误译原文或误用英语的现象。
II 译法要点1.1语言共性与顺译 1.2辨证译论与变通1.3误用:搭配(VC) 1.4顺译:标点符号(破折号)1.5顺译:标点符号(分号) 1.6顺译:标点符号(感叹号)1.7 选词:近义词 1.8 语域:方言/口语1.9 形式与意义:一致性 1.10 明被动与暗被动1.11 误用:搭配(动词) 1.12 误译:暗被动1.13 顺译:主题主语 1.14变通:合译(语段→并列复句)1.15 选词:语篇因素 1.16 误用:介词短语III 原文与译文【原文】落花生我们屋后有半亩隙地。
《落花生》三个英译版本对照赏析
《落花生》三个英译版本对照赏析《落花生》是清朝著名文学家徐志摩的一首诗歌,是他的名作之一,也是中国文学的经典之作。
这首诗凝练而优美,语言深刻,被誉为“中国诗歌的经典”,深受中外读者的喜爱。
它被译成英文,被许多外国读者所欣赏,有三个不同的英文版本,其中最著名的是陈安之翻译的《The Peanut》,以及陆小曼翻译的《The Peanuts》和顾栋翻译的《The Peanuts Fall》。
陈安之的《The Peanut》是一首抒情的诗歌,它结合了古典诗歌和浪漫主义的特色,表达了徐志摩对落花生的情怀。
整首诗歌以落花生作为中心,将落花生含蓄而优美地表达为一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,将落花生的象征意义深深地吸引了读者。
陈安之将落花生比喻为一种温柔而脆弱的精神,诗歌中强调了落花生的象征意义,表达了徐志摩对生活的热情,他说:“是生命的象征,也是对梦想的追寻”。
陆小曼的《The Peanuts》则更多的是用浪漫的叙事手法来表达落花生的意义。
诗歌中,陆小曼把落花生比喻为一种希望,一种新生的力量,一种勇敢地追求梦想的精神。
诗中写道:“它是希望的新生,它是梦想的追求”,这首诗透露出徐志摩对生命的深刻理解,用浪漫的叙事手法表达对生命的感悟,使得读者能够体会到徐志摩对生活的热情和渴望。
顾栋翻译的《The Peanuts Fall》以落花生为主题,把落花生比喻为一种坚强的精神,一种坚持不懈地追求梦想的信念。
顾栋用诗歌中落花生的精神,将梦想追求的意义表达得淋漓尽致,他强调:“它是坚强的精神,它是实现梦想的信念”。
他的诗歌表达的是徐志摩对梦想的执着追求,他坚持不懈地奋斗,让落花生变成了一种精神上的“宝贵财富”。
三个不同的英文版本都将徐志摩对落花生的哲学思想和精神状态表达得淋漓尽致,把落花生的象征意义深深地吸引了读者。
从三个版本中,我们可以深刻地感受到徐志摩对生活的热情,他的诗歌象征着一种哲学思想,一种精神状态,一种生活方式,这些都是徐志摩在诗歌中渗透出来的精神。
落花生的三种译文
许地山·《落花生》英译刘士聪;张培基;杨宪益、戴乃迭译我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said.“Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is w hat is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remained vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts?” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder sist er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not g reat andnice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)The PeanutXu DishanBehind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.Mother said, “Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.”We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden.The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.“Do you all like peanuts?” asked Father.“Yes!” we all clamoured to reply.“Who can tell me what’s good about peanuts?”“They taste good,” said older sister.“They can be made into oil,” said older brother.“Everybody can afford to buy them, whoever they m ight be, and everyone likes them. That’s what’s good about peanuts,” said I.Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.”We all agreed with this and Mother nodded her head too. Father continued, “So you should all try to be like the peanut, because it is neither grand nor beautiful, but useful.”“Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?”I asked.“That is what I hope of you all,” Father replied.We talked late into the night before dispersing. Although we ate all the peanuts that evening, Father’s words still remain embedded in my mind.(杨宪益、戴乃迭译)。
翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析
参考内容
引言
引言
《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和 深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花 生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者 产生的的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目 标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和 忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译 文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求 译文应尽可能地传达原文的信息和意义。
1、语言风格
1、语言风格
在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李 焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受 众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享 受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。
2、文化转换
2、文化转换
《落花生》英译本对比研究
1、许地山原译本
1、许地山原译本
许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过 程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表 达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而 没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形 象和象征意义。
3、忠实原则
3、忠实原则
在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如, 在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可 是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“Mother sd we could have a Harvest Festival that evening…It was rather cloudy, but to our great surprise, Father came too, which was indeed rare
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则有三个方面:质量优先、可读性和信准度。
下面将通过这三个方面来分析《落花生》的两个英译本。
质量优先。
质量优先是指翻译的译文应尽可能接近原文的意思,译文要通顺、准确。
在《落花生》的两个英译本中,质量优先的原则体现得比较明显。
第一个英译本:“My Native Land”,翻译成“我的故土”,这样的翻译准确地表达了原文中“落花生”的含义,译文通顺易懂,能够准确传达作者的思想感情。
第二个英译本:“Peanuts”,翻译成“花生”,虽然也能准确表达原文的意思,但不如第一个译本体现出作者的情感,并且与原文的意思有些偏差。
可读性。
可读性是指译文的流畅度、易读性和语言的美感。
在两个英译本中,第一个译本在可读性上更胜一筹。
译文中使用了较为优美的词汇,给人留下深刻的印象。
例如:“绿茎披钗珥”,翻译成“green stems crowned with jewels”,这样的译文既准确表达了原文的意思,又赋予了诗篇一种美感。
相比之下,第二个译本则较为简单直接,译文没有那么多的修饰词汇,不够富有诗意。
信准度。
信准度是指译文要忠实于原文,不出现过多的偏离和增减。
在这个方面,两个英译本都能较好地做到忠实于原文。
译者都没有对原文进行过多的改动和增减,基本上都能较好地传达出以及作者的思想。
从泰特勒的翻译三原则来看,《落花生》的两个英译本中,第一个英译本“我的故土”在质量优先、可读性和信准度方面都相对较好地体现出来,第二个英译本“花生”在可读性方面相对较差,不够富有诗意。
译者在翻译过程中应当尽可能做到质量优先、可读性和信准度,并且根据原文的特点和作者的意图,灵活运用翻译方法,将作者的思想感情准确传达给读者。
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)
《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。
《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。
父亲的话对作者一生影响深远。
这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。
本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。
二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。
要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。
而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。
总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。
落花生三篇译文赏析
落花生三篇译文赏析标题:落花生译文一:Peanuts译文二:The Peanut译文三:The Peanut赏析:the+单数名词:以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。
结合语境:“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。
’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,The Peanut象征落花生的精神,所以The Peanut比Peanuts要好。
选段一:我们屋后有半亩隙地。
母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文一:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. “That exhilarated us children and our se rvant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months!译文二:At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It’s a pity to let it go to w aste like that,” Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden." At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!译文三:Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”At the back of。
读者反映论视角下浅析《落花生》三个英译本
读者反映论视角下浅析《落花生》三个英译本作者:成旖旎来源:《卷宗》2019年第34期摘要:《落花生》是我国著名作家许地山久为流传的一篇经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻。
本文从奈达读者反映论的的角度,评析张培基,刘士聪,以及魏成志三个英译本,说明读者反映论在散文翻译中的指导作用,进而探究三个译本的优劣之处。
关键词:读者反映论;文化信息;读者《落花生》是我国著名作家许地山先生(1893-1941)一篇脍炙人口的散文作品。
作者描写了童年生活中的一个故事,文中父亲借小小的花生,托物言志,讲述人生道理,赞颂那些不图名利,不好大喜功,默默为社会做出贡献的人,深入浅出,寓意深远。
全篇不过五百多字,语言朴实真切,流畅自然,毫无矫揉造作的痕迹,深得读者喜爱。
《落花生》的英译本很多,本文选取了张培基,刘士聪,以及魏成志的三种译本,这三个译本都较好的保持了原文的风貌,译文自然流畅,各具特色。
在奈达“读者反应论”的基础上,以目的语读者对译文的接受与理解的角度,从词汇,句法和修辞层面出发,对比赏析这三篇译文,分析他们各自呈现的不同特点。
1 作者背景介绍许地山先生,1893年2月出生于台湾,是中国现代著名小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。
《落花生》是他1922年创作的一篇短小散文,曾收录于小学义务教育五年级语文教材,也是国内重要的启蒙读物。
2 读者反映理论定义美国翻译学家尤金奈达(Eugene Nida)的“读者反映论”的核心思想是读者给与文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本又一次全新的诠释。
他强调文本与读者之间的关系,主张从目的语读者的角度来衡量译文的质量。
认为一个译文的效用,取决于接受者是否能正确理解和欣赏译语文本,是否可以接受或理解译文语言中所承载的文化信息。
也就是要看目的语读者能否产生和原语读者大致相同的阅读反应。
而帕特·莫拉和詹姆斯·韦尔奇定义它说:“读者反映论强调在文本理解中读者角色的重要性。
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则是忠实、通顺和美观。
忠实是指要忠实于原文的意义和情感,不改变原文的意思和风格。
通顺是指要让译文在目标语言中流畅自然,符合目标语言的语法习惯和表达习惯。
美观是指要让译文在形式上美观,使译文具有艺术性和表现力。
下面将根据这三个原则来解读《落花生》两个英译本。
《落花生》是一部中国现代文学作品,它讲述了一个农村家庭的故事,描绘了农村生活的真实面貌。
这部作品的英译本有两个版本,分别是《Groundnut》和《Peanut》。
接下来我们将分别对这两个英译本进行解读。
首先是忠实原则。
从忠实的角度来看,译文应当忠于原文的意思和情感。
在这个标准下,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都比较忠实地保持了原著的情感和意义。
它们在翻译过程中并没有改变原文的故事情节和表达方式,基本上忠实于原著的文字和情感。
两个译本中都能够较好地保留原作的真实性和感染力。
其次是通顺原则。
通顺原则要求译文在目标语言中能够表达得流畅自然,并符合目标语言的表达习惯。
在这方面,《Groundnut》和《Peanut》两个译本的表现都比较好。
它们在将故事从中文翻译成英文的过程中,都能够很好地保持英文的语法和表达习惯,使得译文读起来很顺畅,没有生硬感。
最后是美观原则。
美观原则要求译文在形式上要美观,使译文具有艺术性和表现力。
在这一点上,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都做得很好。
它们的翻译在形式上都比较美观,使得译文具有一定的艺术性和表现力,尤其是在一些描述性的段落中,译文的表现力都很强。
根据泰特勒的翻译三原则,从忠实、通顺和美观的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的。
它们在翻译过程中能够比较忠实地保持原著的情感和意义,使译文在英文中表达得很流畅自然,并且在形式上也具有一定的美感。
无论是从理论原则的角度还是从实际效果的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的翻译作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We all agreed. Mother prepared quite a few dishes with the peanuts and told us to have the party in the thatched pavilion in the garden. (by ZCB)
We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. (by Liu Shicong)
It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. (by ZPJ)
那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到来, 实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生 么?”
我们都答应了。母亲把花生做成了好几样食品, 还吩咐这节期要在园里的other made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut lot. (by ZPJ)
“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect.. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. (by ZPJ)
“Yes!” We all vied in answering him first. “Who can tell us the good points about peanuts?” “They taste great,” said my elder sister. “We can extract oil from them,” said my elder brother. I said, “Peanuts are so cheap that anyone can afford them, and everyone likes them. That’s what good about them.” (by ZCB)
“Yes!” We all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “It is good for making oil,” my brother followed. “It is inexpensive,” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.” (by LSC)
At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie waste like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let open it up and make it a peanut garden.
At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to by seed, some began to dig the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest. (by Liu Shicong) Excited by Mother’s words, we children and the little maidservants immediately went about buying the seeds, breaking the ground, and watering the garden. Believe it or not, we had a harvest a few months later. (by Zhang Chunbai)
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也 请你们的爹爹来尝尝我们的新花生,如何”。
Mother’s said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting you Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts.” (by Zhang Peiji)
我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢—— 买 种的买种,动土的动土,灌园的灌园,过不 了几个月,居然收获了! That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months.(by Zhang Peiji)
落花生
汉译英练习
我们屋后有半母隙地。母亲说:“让 它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃 花生,就辟来做花生园吧。”
Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, it’s a pity to let it lie waste. Since you all like peanuts so very much, why not have them planted here.” (by Zhang Peiji)
Behind our house there was half a mu of open ground. One day, Mother said, “It would be a pity to let it lie waste. Let’s turn it into a peanut garden since you are all so fond of peanuts.” (by Zhang Chunbai)
“Peanut is good for many things,” Dad said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its seeds in the earth. They do no show themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you dig them out, you can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.” (by LSC)
爹爹说:“花生的好处固然很多;但有一样 是很可贵的。这小小的 豆不像那好看的苹 果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上, 鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。 它只把果子埋在地底,等到成熟才让人把它 挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩长在地 上,不能立刻辩出它有没有果实,非得等到 你接触它才能知道。
The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. “Do you like peanuts?” Dad asked. (by LSC) It was rather cloudy that evening, but Father still joined us, which was rather rare. “So you all like peanuts? ”asked Father.(ZCB)
我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买 它来吃;喜欢吃它。这就是它的好处。