英语俚语的翻译方法研究
英语俚语特点及翻译方法初探
英语俚语特点及翻译方法初探英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。
正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。
在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。
所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更好的翻译出其语言的深层含义,我们要进一步的了解俚语。
一、俚语的来源及其定义(一)俚语的来源许多学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。
邓肯布克在《Shame About the Boat RaceModern Guide to Rhyming Slang》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,演化到19世纪成为伦敦街头商贩间的语言;而另一学者Ray Puxley则认为英语同韵俚语最早来源于街头走鬼小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自cant(黑话)和argot(暗语)。
随着时间的发展,这些词渐成为俚语。
(二)俚语的定义什么是俚语?大英百科全书的定义为:俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音,重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上《现代英语高级学习字典》对俚语做了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作, 被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。
《朗文当代英语词典》则认为:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。
通过以上定义我们可以看出,俚语就是一种非正式的民间的带有本土化的语言。
因其通俗易懂,朗朗上口,所以在日常生活中占据主流语言的位置;同时俚语又带有浓烈的地域色彩,代表了其本地的文化。
对于俚语的研究还要分析其特点,根据其特点来看其翻译方法。
二、俚语的特点(一)幽默生动英语俚语多运用动物,颜色,身体部位,时间等词汇,这样能把事物描绘的更加生动传神,易于理解;同时这些形象的比喻又让人们觉得趣味横生,更加具有幽默感。
文化差异视角下的英语俚语汉译研究
文化差异视角下的英语俚语汉译研究作者:赵荣娜来源:《中国民族博览》2021年第19期【摘要】随着全球化经济与科技的不断进步与发展,人们对文化领域的精神追求亦有所提升,这在一定程度上更加有效地推动了跨文化交际的发展进程,使得英语俚语在语言中的文化含义亦体现得更加清晰。
由于既往英语俚语的文化研究大多都停留在理论层面,没有真正将其应用到汉译工作中,使其无法有效地满足现代文化领域对汉语翻译功能的实际要求。
【关键词】文化差异;英语俚语;汉译【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)19-109-03【本文著录格式】赵荣娜.文化差异视角下的英语俚语汉译研究[J].中国民族博览,2021,10(19):109-111.俚语是近年来兴起的一种语言文化,但是并没有作为广泛流行的语言进行推广,其使用也并不鲜见,但是大多时候都是非正式场合使用。
但是,无论是英语还是英语俚语,在实际使用中,都存在文化差异现象,所以,英语俚语在汉译的过程中,也必须考虑文化差異问题,才能避免翻译错误。
在实际交流中,人们往往使用俚语进行语言艺术的创新,而如何保证俚语汉译的正确表达效果,则是当前必须研究的重点问题[1]。
另外,为了更加有效地避免英语俚语在汉译过程中由于文化差异所产生的各种问题,译者不仅要适当考虑源语与目的语在文化背景上的翻译差异,还要全面结合接受者对语言文化的综合理解能力,并以此来制定更加有针对性的翻译机制,使得英语俚语能够通过更加形象生动的语言方式展现在人们面前,为人们的生活增添更多的趣味性。
本文就英语俚语在语言中的文化含义,结合文化差异视角下的英语俚语在汉译过程中存在的基本问题,提出几点合理的汉译策略,并予以简单的阐述,以做参考。
一、英语俚语在语言中的文化含义语言本身属于文化中的重要组成部分,是人们信息交流与文化传播的重要介质。
作为一种语言变体的英语俚语,也是历史发展的重要文化产物。
浅析英语俚语及其翻译
浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点及其翻译的方法谈几点看法。
二、英语俚语的特点及理语的使用第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。
例如:(l)facelace脸上的带子。
英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。
(2) bailand。
hain禁锢犯人的锁链。
在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。
第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。
例如:(1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。
(2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。
第三,理语的口语化色彩尤为浓重。
例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗?理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。
因此,在使用理语时应注意以下几点:第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。
一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。
但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。
第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。
对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。
尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。
第三,避免把母语中的俚语直译为英语。
每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧在高中英语学习中,我们经常会遇到一些习语和俚语,这些表达方式丰富了语言的多样性,但同时也给翻译带来了一定的难度。
在翻译习语和俚语时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
首先,我们需要了解习语和俚语的含义。
习语和俚语通常是一种特定的表达方式,其意义可能与字面意思相去甚远。
因此,在翻译时,我们不能简单地根据字面意思进行翻译,而是要理解其隐含的含义。
其次,我们需要考虑习语和俚语在不同文化背景下的差异。
同一种语言的习语和俚语在不同地区可能有不同的表达方式。
因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的文化背景选择合适的翻译方式,以确保目标读者能够理解。
另外,我们需要注意习语和俚语的语言风格。
习语和俚语通常具有一定的口语化特点,因此在翻译时,我们可以使用一些与口语相近的表达方式,以更好地传达原文的意思。
此外,我们还可以利用上下文来解释习语和俚语的含义。
有时候,习语和俚语的意思可能并不明确,但通过上下文的分析,我们可以推断出其大致的含义。
因此,在翻译时,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式。
另一个需要注意的问题是习语和俚语的字面翻译可能会导致误解。
有些习语和俚语在字面意义上可能是荒谬的,但在特定的语境中却能够传达出一定的意义。
因此,在翻译时,我们需要避免过于依赖字面翻译,而是要根据整个句子的意思进行翻译。
此外,我们还可以利用类似的习语和俚语进行翻译。
有时候,我们可能无法找到与原文完全相符的翻译方式,但我们可以选择与之意思相近的习语和俚语进行翻译。
这样做可以在一定程度上保持原文的意思,并且使翻译更加流畅。
最后,我们需要不断学习和积累习语和俚语的知识。
习语和俚语是语言的一部分,它们反映了语言所处的文化背景和社会环境。
因此,我们需要通过阅读和交流来了解和掌握更多的习语和俚语,以便在翻译时更加准确地传达原文的意思。
总之,高中英语翻译中的习语和俚语翻译技巧需要我们理解其含义,考虑文化差异,注意语言风格,利用上下文解释,避免字面翻译误解,使用类似的习语和俚语,并不断学习和积累知识。
论英语俚语的翻译-2019年精选文档
论英语俚语的翻译-2019年精选文档本页仅作为文档页封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。
随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。
英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。
俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。
一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。
在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。
就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。
在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。
英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。
二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。
从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。
习语俚语谚语外来语的翻译
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry
论英语俚语的翻译-2019年精选文档
论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。
随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。
英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。
俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。
一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。
在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。
就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。
在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。
英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。
二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。
从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。
在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。
俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析作者:王晓晓来源:《校园英语·上旬》2016年第02期【摘要】俚语是一种口语化的语言,通常都是应用在民间的非官方语言,具有一定的广泛性,在英汉翻译过程中引起来许多学者的关注。
本文主要通过对英语俚语的特征以及英汉翻译过程中的技巧进行分析,提出了一些意见,希望能够促进英语俚语的翻译。
【关键词】俚语特征分析翻译技巧英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。
在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。
在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。
所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。
一、英语俚语的特征1.诙谐幽默。
在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。
例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。
通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。
2.与时俱进。
在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。
一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。
一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。
例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。
浅谈英语中俚语的翻译
不规则词 汇组成 , 大量 使用 比喻 和隐喻 手法 , 具有 幽默 、 生动 的特
点 。2 . 多变性 。其如 时装 一样 , 流行 快 , 过 时也 快 。流行性俚 语 与
与人交谈时 , 可 以这样提 问 Ma y i p l e a s e l e a v e t h e r o o m ?Ma y i g o t o t h e b a t h oo r mp l e se a ?或 Ma y i p l e a s e b e e x c u s e d ?在别人 家里或 单 位时 , 可这么提 问 Ma y i u s e t h e f a c i l i t i e s ?或 Wh a t i s t h e g e o g m— p h y o f t h e h o u s e ?在 比较 随便 的朋 友或熟 人间 , 也可 以这样 幽默 地说 I ’ m g o ng i t o d o m y b u s ne i s s . 或I ’ 1 1 1 g i o n g t o m y p r i v a t e o ic f e .
( 2 ) h e l l (  ̄ . 意为“ 地狱 ” , “ 阴间” )
es r t r i c t e d t o a p a r t i c u l a r c o n t e x t o r g r o u p o f p e o p l e ” . 由此可 见 , 俚语
一
张 口就用俚语 。 ” 然而 , 俚语 的翻译却不是 易事 , 本文将对 新闻 中
一 .
俚语 的翻译原则进行探讨 。
英 语 中的 俚 语 定 义 及 其 特 点
浅论英语俚语的特点及翻译策略获奖科研报告
浅论英语俚语的特点及翻译策略获奖科研报告摘要:英语俚语是语言的一部分,也是文化沟通交流的工具,但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解,往往造成错译的现象。
文章主要介绍了英语俚语的定义和特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语的翻译策略。
关键词:英语俚语俚语的特点翻译英语俚语作为日常交际对话的重要组成部分,正呈现出越来越丰富的特点,尤其在口语中占有重要的地位。
如今,在美国无论是街头闲谈还是正式场合的高谈阔论,无论是文学作品还是新闻杂志,俚语无处不在。
随着国内外经济文化往来的不断增多,俚语的特征和功能逐步受到人们日益广泛的关注。
一、英语俚语的定义及其来源俚语(slang),是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
权威的大英百科全书的定义是:“俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音、重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上。
”《现代英语高级学习字典》对俚语做出了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。
《朗文当代英语词典》对俚语的定义是:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。
据记载,“slang”一词是由英语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生出来的。
“Slang”作为一个新的术语,在19世纪初被收入英语词典。
从那时起,俚语便成为一种使用频率较高的语言形式,通常用在非正式、活泼或友好的场合。
二、英语俚语的特点1.口语化美国俚语最具代表性的特点就是口语化。
部分学者认为,美国俚语是伴随着口语而发展流行起来的一种语言变体,源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等,多用于非正式场合或私下的谈话中,侧重于语言的简洁凝练。
例如:Cmon,you are going out withthe guy!Thers gotta be something wrong with him!这里的Cmon 是口语中应用十分广泛的一个短语,用来表示鼓励、欢呼或表示不相信、不满。
英语俚语的特点及翻译方法
摘 要 :分析 了英语俚 语的特点 、分类及其翻译特 点,对其英 汉翻译 主要提 出 了三种策略 ,旨在促 进英语 学 习
者 能 更 准 确 地 理 解 、运 用 和 翻 译 俚 语 。
关键词 :英语俚语 ;特 点;翻译策略
中 图分 类 号 :H315.9
文 献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :(2018)02—0052—004
K ey words:English slang;characteristics;translation strategies
1 引 言
很 多人 在 观 看 英 语 电 影 和 阅读 英 语 书籍 的时 候 ,时常会存在一定 的语言障碍 ,除 了生词 的问题 , 很 大 的原 因是不 熟 悉 英 语 国 家 的文 化 ,不 理 解 英 语 俚语 ,在 翻译 的过 程 中如 果 对 俚 语 了解 不 够 ,就 会 经常造成 一些语言交 流障碍。 目前 的英语教 学忽 视 了学生 英 语交 际 能力 的 培养 ,未 意 识 到 语 言 学 习 便 是 语 言所 属 文 化 的 学 习 。为 了 提 高 学 生 的 英 语 交 际能力 和跨 文 化 交 流 意识 ,大学 英 语 课 堂 可 借 助 俚 语学 习以强 化英 语 教学 效果 。
A bstract:The thesis analyzes the characteristics,classifications and its translation features,and m ainly pro- vides three translation strategies of English slang with aim ing at promoting a better understanding,using and transla- ting English slang to English learners.
字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例
字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。
本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。
通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。
本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。
关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》一、委婉语委婉语的俚语翻译是最为文雅的。
它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。
1.1替换一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。
这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。
这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。
以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。
然而这些称呼既不符合角色的气质,也不够出彩,会显得比较生硬。
而译文在Lord 的含义(有爵位的贵族)基础上延伸至在中国古代封建社会中王爷这一身份等级上,并用“王爷”一词来替换。
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略作者:刘彬彬来源:《课程教育研究·上》2013年第10期【摘要】英语俚语作为一种非正式的语言形式,在跨文化交际与英汉互译中引起了越来越多英语使用者和学者的关注。
本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译提出了三种策略,旨在促进英语学习者能更准确地理解、运用和翻译英语俚语。
【关键词】俚语语言特征翻译【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0089-02俚语是一种特殊的习语,是英语语言中最生动、最具语言魅力的一种形式。
但由于俚语的产生和消亡具有“高出生”和“高死亡”的特点,所以要掌握最为流行的俚语表达难度较大。
而俚语字典因为其出版、发行时间较长,导致其时效性不高,某些用法或许早已过时。
长久以来,俚语一直在我国英语教学中处于被忽视的地位,不少英语学习者发现正确理解和使用俚语难度很大。
本文试就英语俚语的特征及翻译策略作初步探讨。
一、俚语的语言特征1.新颖时髦人们在思考或说话时总喜欢不落俗套地去创新,这种出于人类本能的求新脱俗的心理正是俚语产生和流行的主要原因之一[1]。
例如,“解雇某人”,用dismiss显得过于正式,用axe就好多了;“拍马屁”被称作apple—polishing;又如人们认为吸烟可以致癌,所以“香烟”被叫做cancer stick;“消防队员”被称为smoke eater;smell a rat意指事情不对头,出现异常,就像闻到死老鼠的味道一样;couch potato指那些每天宅在家里看电视的人,他们窝在沙发上,一动不动,就像一颗土豆。
2.幽默生动俚语之所以流行,除了它新颖、不落俗套外,还因为生动幽默、富于色彩。
美国是个幽默开朗、积极向上的民族,这点除了体现在他们为人处事方面,也体现在他们的日常交谈中,如俚语的使用。
例如“人才外流”被称为brain drain,“逃学”可以用play hooky。
商务英语中俚语的翻译技巧
商务英语中俚语的翻译技巧一、商务英语中俚语的特点 1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。
在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。
每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。
同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。
如俚语词汇a knock out,它的实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。
词汇a shot in the dark实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。
这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。
2.俚语的使用受外界因素影响严重在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。
在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。
同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。
如单词bummer原意是坏事,不好的方面。
同时假如别人在开车出现事故时,就可以说oh,bummer表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。
3.俚语的使用具有时效性随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。
但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。
所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。
而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。
如:to bring down the house这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如gut course,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。
二、商务英语中俚语的翻译技巧 1.赌咒语的翻译技巧在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。
浅谈美国俚语的翻译方法
浅谈美国俚语的翻译方法内容摘要:随着社会的发展, 美国俚语数量的增加越来越多,其使用的范围也越来越广;因此,人们对俚语的学习、研究越来越重视,语言使用要符合社会行为形式,俚语也应如此。
如何翻译俚语,除了直译、意译外,根据俚语类型的不同,可以采用不同的方式翻译,但是我们一定要注意其内涵意思,切不能望文生义和按图索骥。
关键词:美国俚语;使用;翻译一、引言什么是美语?美语就是美国人使用的英语。
美国人使用的英语有什么特别?除了口音和一些无关痛痒的语法点外,美式英语与英国英式英语最大的区别在于他们的口语。
有人说美国人说的其实不是English,而是American,美语口语的奇妙何在呢?其中最大的一个特色就是俚语(slang)的普遍使用。
近年来,由于美国现代化发展速度加快,社会各阶层之间的交往日趋频繁,美国英语的表达方式也随之朝着生动活泼,不拘礼仪的方向发展,大量的新俚语应运而生。
据有的语言学家和词汇学家估计,一般美国人的词汇量为两万左右,其中俚语竟占百分之十!而年轻人使用俚语的频率远远高于上述百分比。
他们在口语中常使用表示“棒极了”的俚语(实际上已成了美国中语中的赞美形容词)就有cool,boo,bad,crazy,tip-toptits heavy,hash ,hard ,great ,groovy ,rad , jake ,phat ,gear,ginchy,gone,bitchen,slick,smooth,stunning,terrific,fabulous,fantastic,fr antic,far-out等50多个;表示condom (保险套) 的俚语也有bag, rubber ,safe, skin ,horse, glove ,rain coat ,umbrella ,shower cap ,French letter ,cadet ,pocket pal ,wiener wrap, Hudson River white fish ,Manhattan eel等30多个;至于家喻户晓的、表示“醉酒”这个概念的俚语竟有诸如elevated ,glasseyed ,tanked, fried, geared, happy, juiced, tight , higher than a kite, stewed, stiff, stoned, stunned,sloshed,fractured,frazzled,fuzzled,fuzzy,half-bagged,half-corned, half-crocked, half under, half-shot, smashed,snockered ,snuffy, tiddy,to have a bun on , to have an edge on, three(four)sheets to the wind等等300多个!这些都说明了具有直率、生动、诙谐、幽默风格的俚语深受美国公众的喜爱。
浅析英语俚语的特点及翻译技巧
浅析英语俚语的特点及翻译技巧[摘要]俚语是人们生活中最为常见的一种语言。
但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解往往会造成错译的现象。
文章主要介绍了英语俚语的翻译特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语翻译的技巧。
[关键词]俚语;委婉语;赌咒语;粗俗语随着改革开放的不断深入,中国与外界接触的机会日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处可以听到或看到英语俚语的使用。
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。
英语和汉语中都有着性质相同的俚语。
俚语一般可分为委婉语、赌咒语和粗俗语。
本文主要从普通和等值两方面分析了俚语的特点,并根据这些特点浅析了英语俚语的翻译技巧。
一、英语俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些普通性和等值性的特点。
(一)普通性英语俚语是人们生活中经常会听到或使用的一种语言,也是人们最为熟悉的一种方言。
因此,在一定程度上英语俚语有着一定的普通性。
1.局限性俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。
例如、在青年人群里会用一些表示蔑视的称呼、刻薄的嘲讽或者粗鲁的词语,用“airhead”来表示“笨蛋,蠢材”,形容这类人脑袋瓜里空无一物,只有空气。
2.文化性俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。
在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。
文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。
同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。
例如,“a ouch potato”中文里面对应的是“躺在椅子上的马铃薯”但是这样翻译并没有实际意义,只能对它进行诠释,译做“懒鬼”。
再比如,“a knock out”击倒(美得让人倾倒)、“a shot in the dark”盲目射击(瞎猜)、“a tum coat”反穿皮袄的人(叛徒)、“allears”全是耳朵(洗耳恭听)等。
英语俚语的翻译技巧
2.题目来源:指导教师拟定、自选、其它;
3.此表可打印。
五、主要参考文献
[1]章文红.英语俚语的特点和构成[J].上海大学学报(社会科学版),2008(2):77-79
[2]陆励.论英语俚语的风格[J].北京第二外国语学院学报,2002(2):121-122
[3]杨晓莉.从文化角度谈英语俚语的翻译[D].山东大学.2005
[4]雷春英.论英语俚语的语体特征[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013(5):16-21
题目:英语俚语的翻译技巧
摘要:
关键词:
一、引言
二、英语俚语汉译中的难点
三、英语俚语的翻译技巧
1、借用
2、替代
3、拓展
四、结论
参考文献
致谢
四、论文进度安排
2013年3月20日填写开题报告
2013年4月10日填写中期检查表
2013年4月26日完成初稿
2013年5月8日定稿
2013年5月9日导师评阅
2013年5月15日论文答辩
一引言二英语俚语汉译中的难点三英语俚语的翻译技巧1借用2替代3拓展四结论参考文献致谢四论文进度安排2013填写开题报告2013填写中期检查表2013完成初稿2013定稿2013导师评阅2013论文答辩精品文档精品文档可以编辑修改等待你的下载管理教育文档五主要参考文献1章文红
曲阜师范大学本科生毕业论文(设计)开题报告
[8]Snell一Homby,Mary.TranslationStudies一AnIntegratedApproach.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语俚语的翻译方法研究【摘要】俚语是一种俗语,不属于标英语的范围。
但随着社会的发展今日英国、美国的上层社会,工厂农村,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。
在翻译中如果不懂俚语,会错误百出。
在对英语俚语的翻译中,对委婉语采取比较温柔的语言;对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇;对粗俗语的翻译注意文明、尽量采取意辞。
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。
它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。
英语和汉语中都有着性质相同的俚语。
因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。
俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。
下面是关于俚语的翻译。
一、关于委婉语的翻译俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。
俚语中关于死的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。
例如:1、to go to sleep环球博思论文网:长眠2、to be no more 没了,不在了3、to close one’s eyes 闭眼,合眼4、to lay down one’s life 献身5、to pass away 去世,与世长辞英语中p regnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex (性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。
可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。
比如:1、She is five months gone. 她已有五个月的喜了。
(不能译成“她已经走了五个月。
”)2、to wear the ap ron high. (如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。
)3、to be a delicate condition (妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。
)4、a lady - in - waiting(指孕妇,很形象。
因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。
)汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如: 有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。
这些虽同英语里的在形象上并不一致我们不妨可用他们来翻译。
有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother - to - be (一个将要做母亲的人) 。
英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。
其中, lava2tory 等于“厕所”,是最正规的说法。
Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。
而Ladies’(Room) ,Men’s (Room) ,是“女厕所”、“男厕所”最常用的委婉语。
Bathroom和toilet相当于“盥洗室”,都指厕所。
WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。
应该说,女厕所的一些表达是最委婉的了,如dressing room (更衣室) , powder room (化妆室) 。
关于“上厕所”也有多种委婉的说法。
在同人交谈时,可以问:May I go to the bathroom p lease?May Iwash hands? 在别人家里或单位,可以问:May I use the facilities?或Where’s the restroom?在随便的朋友和熟人间,可幽默地说: I’m going to do my business. 或I haveto pay a call. 根据具体情况,可选用汉语里的委婉语来翻译,如:去洗个手,方便一下,解手等。
二、关于赌咒语的翻译在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现象。
赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱等。
但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯,进行意译。
比如:1、damn (原意为“上帝降罚”)a. I’ll be damned if I do. 我要干这事,就不是人!b. God damn you! 该死的!c. Damn it! 该死的! 他妈的! 糟了!2、hell(原意为“地狱”、“阴间”)a. Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班车。
b. No need to worry; to hell with all this. 不必操心;让这一切都见鬼去吧!c. Get the hell out of here! 快滚开!3、bloody(原意为“血淋林的”)a. You bloody fool! 你这个该死的蠢货!b. He is a bloody character. 他是个讨厌的家伙。
c. It’s abloody shame. 真是太丢脸!汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。
例如:1、该死的! Damn you!2、见鬼去吧! To hell with you!3、不得好死! Hang you!三、关于粗俗语的翻译粗俗语指侮辱性的粗俗词语。
这些词往往同性或性器官有关系,可其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小心。
常用的粗俗词语有: fuck、screw (性交) , bugger(鸡奸) , crap (粪便) ,bastard (私生子)等。
环球博思论文网:上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的。
在翻译时必须采用意译。
1、Oh, fuck! I’ve lost the address. 哦,见鬼! 我把地址给丢了。
2、Don’t talk crap ! 不要胡说八道!在汉语翻译中,也常碰到粗俗语的翻译。
例如:1、小媳妇养的! 动了兵器了! (曹雪芹:《红楼梦》,第九回)Sons of bitches! They’re using weapons now.2、他妈的,你们有话就说吧! (冯志:《敌后武工队》)If you have something to say, say it, damn you!上面是从翻译角度考虑的,粗俗语是作为俚语的重要部分,但粗俗语毕竟不是文明语言,在日常生活中不要随便使用。
俚语常把人们最熟悉的词语搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。
这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。
如遇到像这样的貌合神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际来理解、翻译。
英语俚语翻译中的功能对等一、引言随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。
但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。
那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。
二、英语俚语的定义与特点(一)定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义( connotation) ,常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。
对于俚语的定义,《朗文现代汉英双解词典》解释为“在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句”;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为“一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。
”从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。
而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。
(二) 暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异大部分俚语的形成源自黑话( argot) 、暗语( cant)或行话( jargon) 。
但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。
“黑话”(Argot)一词起源与法语,意为“为数很少的人才能理解的语言。
”这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。
“暗语”(Cant) 一词意为“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。
”而行话(Jargon) 一词意为“因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。
”它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。
虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。
例如单词“crash”,它原意有“猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故”,但在俚语使用中它却意为“睡觉”。
如词组“crash pad”, 就是表示“紧急时睡觉之处”的意思。
再例如词组“kick off”,它本源自足球比赛,意为“以开球的方式开始一场球赛”,但是现在“kick off”可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。
(三)俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些特点。
首先是俚语的局限性。
毕竟俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。
这就会给某些人群带来某些俚语的陌生感,当然这也同样会给英汉俚语的翻译带来挑战。
其次,俚语具有文化性。
由于俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。
环球博思论文网:在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。
文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。
(贾玉新, 2004)同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。
另外,俚语具有时效性。
由于俚语的产生和消亡可能具有“高出生”和“高死亡”的特点,对于翻译人员来说,要掌握最为实效、流行的俚语表达难度较大。
俚语字典因为其出版、发行的过程时间较长,可能会导致某些用法早已过时;而从因特网上下载俚语也存在是否具有权威性和可靠性的问题。
正是因为以上述特点,才使英语俚语的翻译经常处在为求其意而舍其形,或是为求其形而舍其意的尴尬局面。
如何才能解决在此翻译过程中不知所措的状态? 如何才能真正做到对于俚语翻译的“形神兼备”? 如何才能实现翻译中的等值,克服文化冲突,添补文化真空? 这些问题让人深思。