水调歌头(英文版)
水调歌头中英文对照
《水调歌头》明月几时有把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:When will the moon be clear and brightWith a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens o n this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too h igh and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad do orsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are a partPeople may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.2 when will the rare bright full moon uncover her charming beautiful faceit is the high time to consult the blue heaven with a cup of liquor in hand.my dear heaven with magnificent palaces ,iam unable to learn the exact season you live inhow longing i am to fly with the windyet hesitate for the fear of the crystal and jade mansionfor chill belongs to the heightcouldn't help dancing with my clear shadowi just feel it is more than a human worldturn around the red mansion to the low pretty door ,the charming moon witnessing my failure of sleep .i am not expected to harbor grudgewhy the moon tend to be full while close folks are apart while moon may be dim or bright , wax or wanepeople do have sorrow or joy,be near or farit has no fixed relationship with perfectionwhat we can achieve is to wish a long life span to everyoneso that we can appreciate the full moon together regardless oflong distance。
水调歌头英语译文
水调歌头英语译文水调歌头英语译文Thinking of You 水调歌头When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.水调歌头明月几时有,把酒问青天。
许渊冲英译苏轼《水调歌头》
许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?How long will the full moon appear?把酒问青天。
Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,I do not know what time of the year今⼣是何年?'T would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,Riding the wind, there I would fly,惟恐琼楼⽟宇,Yet I'm afraid the crystalline palace wouldbe⾼处不胜寒。
Too high and cold for me.起舞弄清影,I rise and dance, with my shadow I play.何似在⼈间?On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,The moon goes round the mansions red低绮户,Through gauze-draped window soft to shed照⽆眠。
Her light upon the sleepless bed.不应有恨,Against man she would have no spite.何事长向别时圆?Why then when people part, is she oft fulland bright?⼈有悲欢离合,Men have sorrow and joy; they part or meetagain;⽉有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may waxor wane.此事古难全。
There has been nothing perfect since theolden days.但愿⼈长久,So let us wish that manwill live long as he can!千⾥共蝉娟。
《水调歌头》名家英译版
林语堂先生译作: 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie. She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!
水调歌头英文翻译
《Tune: Prelude to Water Melody》《水调歌头》(宋)苏轼How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year. It would be tonight in the palace on high.明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraidthe crystalline palace would beToo high and cold for me.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play. The moon goes round the mansions red Through gauze-drapedwindow soft to shed.Her light upon the sleepless bed.起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
Why then when people part,is the moon full and bright?Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dimand she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart,we'll share the beauty she displays.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
苏轼《水调歌头》英文版学习讲义
中华经典诗词英文版学习讲义【诗词原文】水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】Prelude to Water MelodySu ShiHow long will the full moon appear?满月将会出现多久Wine cup in hand, I ask the sky.手里拿着杯子,我问天空I do not know what time of year我不知道是一年中的何时It would be tonight in the palace on high.在今晚天空的宫殿里Riding the wind, there I would fly,乘着风,我将在那飞Yet I’m afraid the crystalline palace would be然而我担心水晶般的宫殿将会是Too high and cold for me.对我来说太高太冷I rise and dance, with my shadow I play.我站起来跳舞,和我的影子玩On high as on earth, would it be as gay?在天上将会和在地上一样快乐吗The moon goes round the mansions red月亮围绕着红色的宅邸Through gauze-draped windows to shed穿过挂着薄纱的窗户流淌Her light upon the sleepless bed.她的月光在无眠的床上Against man she should have no spite.对于人类,她应该没有怨恨Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮Men have sorrow and joy; they part or meet again;人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚The moon is bright or dim and she may wax or wane.月亮有亮和暗时,她会盈亏There has been nothing perfect since the olden days.自古以来没有什么事是完美的So let us wish that man will live long as he can!所有让我们祝愿人们可以长久生活Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽【生词表】prelude序曲melody旋律appear出现wine葡萄酒palace宫殿on high在天上crystalline水晶的rise站起来shadow影子gay快乐的mansion宅邸gauze薄纱drape悬挂shed流出spite怨恨part分离oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。
水调歌头中英文对照
《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high an d cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.2 when will the rare bright full moon uncover her charming beautiful face ?it is the high time to consult the blue heaven with a cup of li quor in hand.my dear heaven with magnificent palaces ,iam unable to learn the exact season you live inhow longing i am to fly with the windyet hesitate for the fear of the crystal and jade mansionfor chill belongs to the heightcouldn't help dancing with my clear shadowi just feel it is more than a human worldturn around the red mansion to the low pretty door ,the charming moon witnessing my failure of sleep .i am not expected to harbor grudgewhy the moon tend to be full while close folks are apart ? while moon may be dim or bright , wax or wanepeople do have sorrow or joy,be near or farit has no fixed relationship with perfectionwhat we can achieve is to wish a long life span to everyoneso that we can appreciate the full moon together regardless of long distance。
苏轼《水调歌头》全诗英文版
苏轼《水调歌头》全诗英文版《水调歌头·明月几时有》苏轼代表作之一,其英文版如下:Mid-autumn of the Bing Chen year, having been drinking happily overnight, I'm drunk, so I write this poem for memorizing my brother, Zi You.Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? I would like to ride the wind, make my home there. Only I hide in a jade room of a beautiful mansion. As I could not bear the cold of high altitudes. So I rise and dance and play in your pure beams, this human world —how can it compare with yours?Circling red chambers, low in the curtained door, you shine on the sleepless. Surely you bear us no ill will —why then must you be so round at times when we humans are parted! People have their griefs and joys, their togetherness and separation. The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings. Situations are neverideal since long ago. I only hope we two may have long long lives. So that we may share the moon's beauty even though we are a three hundred miles apart.补充资料:原文:《水调歌头·明月几时有》丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享
苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享今天小编给大家带来的是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,换成了英语版本一样很美哦,不知道大家有没有读过呢?今天就让我们一起来看一下吧。
一、《水调歌头·明月几时有》作者:苏轼When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.I don’t know what season it would bein the heavens on this night.明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansionsare much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄清影何似在人间The moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be fullwhen people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆People may have sorrow or joy,be near or far apart,The moon may be dim or bright,wax or wane,This has been going onsince the beginning of time.人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全May we all be blessed with longevityThough far apart,we are still able to sharethe beauty of the moon together.但愿人长久千里共婵娟二、拓展Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
水调歌头英文诗歌
水调歌头英文诗歌The Song of the Water Spirit。
In the depths of the ocean, where the sunlight cannot reach, there is a world of mystery and enchantment. It is a world ruled by the water spirit, a being of beauty and grace, whose voice can be heard in the gentle lapping of the waves and the roaring of the tides. The water spirit is a muse to poets and artists, inspiring them with its ever-changing colors and moods.The water spirit sings a song that is both ancient and eternal. It is a song of love and longing, of joy and sorrow, of life and death. It is a song that speaks to the heart of every living creature, for we all share a deep and primal connection to the water.In the stillness of the night, when the world is hushed in slumber, the water spirit's song can be heard. It is a haunting melody that echoes through the darkness, filling the air with a sense of wonder and awe. It is a song that speaks of the vastness of the ocean, the endless expanse of water that stretches out to the horizon and beyond.But the water spirit's song is not always gentle and soothing. There are times when it rises to a crescendo, when the waves crash against the shore with a fury that is both awe-inspiring and terrifying. It is a reminder that the ocean is a force to be reckoned with, a wild and untamed entity that cannot be controlled or contained.Yet, for all its power and majesty, the water spirit is also a source of great beauty and tranquility. Its song can lull us into a state of peacefulness and calm, washing away the worries and cares of the world. It is a balm for the soul, a reminder that there is still magic and wonder to be found in the world, if only we take the time to listen.The water spirit's song is a reminder that we are all connected, not just to each other, but to the natural world around us. It is a call to respect and cherish the oceans and all the creatures that call it home. For the water spirit's song is a gift, a precious and fragile thing that must be protected and preserved for future generations to enjoy.So let us listen to the song of the water spirit, and let it fill our hearts with wonder and gratitude. Let us be inspired by its beauty and power, and let us strive to be better stewards of the world in which we live. For the water spirit's song is a reminder that we are all part of something much larger and more wondrous than ourselves, and it is a song that deserves to be sung for all time.。
水调歌头英文版
水调歌头When can we have the bright moon? 明月几时有,I ask the sky with wine in my spoon.把酒问青天。
What year is it this year? 不知天上宫阙I want to know the date in the heaven今夕是何年?willing go back home by wind,我欲乘风归去,Afraid of the cold weather high up又恐琼楼玉宇,in the faraway fantasy building高处不胜寒。
get up early and dance with shadow起舞弄清影,Much better to be in the man’s world living何似在人间!The moon moves past the red pavilion转朱阁,Hangs on the low window shining at the sleepless person低绮户,照无眠。
Is the moon hateful? 不应有恨,Why is it full just when we are apart? 何事长向别时圆?people get together and stay apart人有悲欢离合,The moon changes all the time.月有阴晴圆缺,This can’t be perfect此事古难全。
May every one stay healthy and share the beautiful moonlit far away.但愿人长久,千里共婵娟。
汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析
汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。
不知天上宫阙,今夕是何年②。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。
起舞弄清影⑤,何似在人间。
转朱阁⑥,低绮户⑦,照无眠⑧。
不应有恨,何事长向别时圆⑨?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟⑩。
英译:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright ?With a cup of wine in my hand, I ask the blue skyI don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly homeYet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart ?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart, we are still able to share the beauty of the moon togetherPoem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998 )【注释】①: 把酒问青天:李白《把酒问天》:“ 青天有月来几时?我今停杯一问之。
苏轼《水调歌头》英文版
苏轼《水调歌头》英文版以下是苏轼的《水调歌头》的一个英文翻译版本:Amidst the vast expanse of rippling water,。
A lonely boat drifts aimlessly.The moonlight casts a gentle glow,。
Reflecting upon the shimmering waves.In this tranquil night, my heart is filled with sorrow,。
As I think of my distant homeland.The melodies of the flute carry my longing,。
Echoing through the silent night.The wind whispers through the bamboo grove,。
Creating a melancholic tune.The fragrance of flowers lingers in the air,。
Bringing back memories of the past.Oh, how I miss my loved ones,。
Separated by vast distances.The tears I shed are like the flowing river,。
Endlessly flowing, never ceasing.But I will not let despair consume me,。
For I hold onto hope in my heart.Someday, I will return to my homeland,。
And reunite with those I hold dear.This song of mine, sung with a heavy heart,。
董宇辉 水调歌头英语诗词
董宇辉水调歌头英语诗词How rare the moon, so round and clear明月几时有With cup in hand, I ask of the blue sky 把酒问青天I don't know in the celestial sphere不知天上宫阙What name this festive night goes by?今夕是何年?I want to fly home, riding the air我欲乘风归去But fear the ethereal cold up there惟恐琼楼玉宇 (也作: 又恐琼楼玉宇)The jade and crystal mansions are so high 高处不胜寒Dancing to my shadow起舞弄清影I feel no longer the mortal tie何似在人间She rounds the vermilion tower转朱阁stoops to silk-pad doors低绮户shines on those who sleepless lie照无眠The moon should not have regrets不应有恨Why is it always full to parting people何事长向别时圆People have sorrow and joy, they part and meet again.人有悲欢离合The moon dims or shines, it waxes or wanes月有阴晴圆缺Nothing is perfect, not even in the olden days此事古难全We wish each other a long life但愿人长久so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart千里共婵娟。
水调歌头中英文对照
《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night。
I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high an d cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk—pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy,be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we ar e still able to share the beauty of the moon together。
《水调歌头》林语堂英译版
《水调歌头》林语堂英译版水调歌头苏轼How rare the moon, so round and clear! 明月几时有With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫阙What name this festive night goes by?" 今夕是何年I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去But fear the ethereal cold up there, 但恐琼楼玉宇The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒Dancing to my shadow, 起舞弄清影I feel no longer the mortal tie. 何似在人间She rounds the vermilion tower, 转朱阁Stoops to silk-pad doors, 低绮户Shines on those who sleepless lie. 照无眠Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合此事古难全I only pray our life be long, 但愿人长久And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟crystalline ['kristəlain] a. 1.结晶的;结晶质的状的2.水晶制的3.水晶般的;透明的;清晰的celestial [si'lestʃəl] adj. 天空的;天上的ethereal [i'θiəriəl] adj. 优雅的;轻飘的;飘渺的;超凡的crystal ['kristl] n.1.[C] 结晶,晶体2.[U,C] 水晶3.[U] 水晶玻璃4.[C]【美】石英玻璃表护面adj.1. 水晶制的2. 水晶似的;清澈透明的,晶莹的3.【无线电】(用)晶体的;(用)晶体检波器的4. 十五周年纪念的(水晶婚)vt.使结晶vermilion [və'miljən] adj.1. 鲜红的;朱红的n.[U]1. 鲜红;朱红wax [wæks] n.[U] 1. 蜡,蜡状物,脱毛蜜蜡2.【英】【口】震怒3. 月亮由亏转盈4. 耳垢v. [I] 变大,增大,月亮渐满[T] 1. 上蜡于2. 录在唱片上,灌唱片3.【美】【俚】击败adj. 蜡制的。
水调歌头中英文对照
《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this ni ght.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are s till able to share the beauty of the moon together.2 when will the rare bright full moon uncover her charming be autiful face ?it is the high time to consult the blue heaven with a cup of liq uor in hand.my dear heaven with magnificent palaces ,iam unable to learn the exact season you live inhow longing i am to fly with the windyet hesitate for the fear of the crystal and jade mansionfor chill belongs to the heightcouldn't help dancing with my clear shadowi just feel it is more than a human worldturn around the red mansion to the low pretty door ,the charming moon witnessing my failure of sleep .i am not expected to harbor grudgewhy the moon tend to be full while close folks are apart ? while moon may be dim or bright , wax or wanepeople do have sorrow or joy,be near or farit has no fixed relationship with perfectionwhat we can achieve is to wish a long life span to everyoneso that we can appreciate the full moon together regardless oflon g distance[此文档可自行编辑修改,如有侵权请告知删除,感谢您的支持,我们会努力把内容做得更好]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
水调歌头(英文版)
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
--Read by Yun Feng
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
--苏轼。