《春思》原文及翻译
《春思·草色青青柳色黄》翻译赏析
《春思·草色青青柳色黄》翻译赏析《春思·草色青青柳色黄》翻译赏析《春思·草色青青柳色黄》作者为唐朝文学家贾至。
其古诗全文如下:草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。
东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。
【前言】《春思二首》是唐代诗人贾至的组诗作品。
组诗就春立意,表达纵然在美好的春光中仍然排遣不去的、与日俱长的愁恨。
其中第一首历来颇受重视,此诗首句点染出春草丛生、柳丝飘拂的生机盎然的画面,次句以写气图貌之笔传出了花枝披离、花气氤氲的浓春景象,前两句写足了春景,后两句转而写诗人的愁恨,以前两句反衬后两句,所要表达的愁恨显得加倍强烈。
【翻译】春天青草丛生,绿柳抽芽,桃花挂在枝头丛丛点缀,李子花的香味飘得远远都是。
春风依然不能为我吹散烦恼忧愁,我的愁思怨恨偏偏在这春天一直滋长。
【鉴赏】贾至在唐肃宗朝曾因事贬为岳州司马。
唐汝询在《唐诗解》中认为贾至所写的一些绝句“皆谪居楚中而作”。
这首诗大概也是他在贬谪期间所写。
诗中表达的愁恨,看来不是一般的闲愁闲恨,而是由他当时的身份和处境产生的流人之愁、逐客之恨。
可与这首诗参证的有他的另一首《西亭春望》诗:“日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。
岳阳楼上闻吹笛,能使春心满洞庭。
”这里,除明写诗人身在岳州外,“柳青青”的景色与“草色青青柳色黄”既很象,而“日长风暖”的景象也近似“偏能惹恨长”的“春日”与“不为吹愁去”的“东风”。
至于“满洞庭”的“春心”,与这首诗题所称的“春思”也大致同义。
“春心”是因春来雁去而触发的旅情归心:“春思”是纵然在美好的春光中仍然排遣不去的、与日俱长的愁恨。
这首诗题作《春思》,诗中也句句就春立意。
在艺术手法的运用上,诗人是以前两句反衬后两句,使所要表达的愁恨显得加倍强烈。
首句“草色青青柳色黄”,已经用嫩绿、鹅黄两色把这幅春草丛生、柳丝飘拂的生机盎然的画面点染得十分明媚;次句“桃花历乱李花香”,更用暗笔为这幅画添上嫣红、洁白两色,并以写气图貌之笔传出了花枝披离、花气氤氲的浓春景象,使画面上的春光更加艳冶,春意更加喧闹。
春思译文及注释
春思译文及注释
《春思》是唐代诗人李白的一首佳作,译文和注释如下:
译文:
燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠枝绿。
当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?
注释:
①燕草:燕,今河北北部,辽宁西部一带。
这里指燕地的草。
②秦桑:秦,今陕西一带。
这里指秦地的桑树。
《春思》是唐代伟大诗人李白所创作的新题乐府诗。
此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对战争早日胜利的盼望,表现思妇的思边之苦及其对爱情的坚贞。
全诗言辞朴实无华,情景交融,神骨气味高雅浑然,富有民歌特色。
春思原文赏析及翻译
春思原文赏析及翻译春思原文赏析及翻译春思原文赏析及翻译1春思唐代李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
译文燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠枝绿。
当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?注释燕草:指燕地的草。
燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
秦桑:秦地的桑树。
秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。
燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
君:指征夫。
怀归:想家。
妾:古代妇女自称。
此处为思妇自指。
罗帏:丝织的帘帐。
赏析李白有很多描写思妇心理的诗篇,《春思》是其中之一。
中国古典诗歌中的“春”字通常语意双关:既指春天,又可以用来比喻男女之爱。
此诗《春思》中的“春”就包含有这两方面的意思。
此诗以相隔遥远的燕秦两地春天景物起兴,别具一格。
思妇触景生情,想起了远方的丈夫,颇为伤怀。
她申斥春风,正是明志自警,恰到好处。
开头两句:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,可以视作“兴”。
诗中的兴句一般是就眼前所见,信手拈起,这两句却以相隔遥远的燕、秦两地的春天景物起兴,颇为别致。
“燕草如碧丝”,当是出于思妇的悬想;“秦桑低绿枝”,才是思妇所目睹。
把目力达不到的远景和眼前近景配置在一幅画面上,并且都从思妇一边写出,从逻辑上说,似乎有点乖碍,但从“写情”的角度来看,却是可通的。
试想:仲春时节,桑叶繁茂,独处秦地的思妇触景生情,终日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日归来;她根据自己平素与丈夫的恩爱相处和对丈夫的深切了解,料想远在燕地的丈夫此刻见到碧丝般的春草,也必然会萌生思归的念头。
见春草而思归,语出《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋!”首句化用《楚辞》语,浑成自然,不着痕迹。
诗人巧妙地把握了思妇复杂的感情活动,用两处春光,兴两地相思,把想象与怀忆同眼前真景融合起来,据实构虚,造成诗的妙境。
所以不仅起到了一般兴句所能起的烘托感情气氛的作用,而且还把思妇对于丈夫的真挚感情和他们夫妻之间心心相印的亲密关系传写出来了,这是一般的兴句所不易做到的。
春思古诗原文及翻译
春思古诗原文及翻译1. 《登鹳雀楼》- 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
译文:白天已经到达山的尽头,黄河流入大海。
我想要达到千里之外,再往上一座楼。
2. 《静夜思》- 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:明亮的月光洒在床前地面,像是洒满了霜。
抬头望着明亮的月亮,低头想念故乡。
3. 《早发白帝城》- 杜甫朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
译文:早晨告别白帝城,飞过彩色云层,一日内返回千里江陵。
两岸的猿猴不停地嗥叫,轻舟已经穿越了万重山。
4. 《登高》- 杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
译文:狂风呼啸,天空很高,猿猴悲鸣。
湖水清澈,沙子洁白,鸟儿返航。
无边无际的树叶纷纷掉落,长江滚滚而来无法计量。
5. 《忆秦娥·娄山关》- 杜牧西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
译文:在西塞山前,有只白鹭在飞翔,桃花飘落流水中,鳜鱼游得肥胖。
穿着青箬笠,披着绿色的蓑衣,斜风细雨中无需回家。
6. 《青青子衿》- 王之涣青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙歌竽,承筐是将。
人之好我,示我周行。
译文:青翠的衣襟,忧愁的我的心情。
只因为为了你,沉思犹在。
鹿鸣嘶叫,吃着野外的苹果。
我有了佳宾,敲着瑟琴吹着笙。
吹笙演奏竽,手捧承筐是将。
人们倾慕着我,展示我的周游。
以上是一些古代诗歌的原文和译文。
希望你能够体会其中的意境和美妙之处。
春思原文翻译及赏析
春思原文翻译及赏析春思原文翻译及赏析春思原文翻译及赏析1春思春风多可太忙生,长共花边枊外行。
与燕作泥蜂酿蜜,才吹小雨又须晴。
古诗简介《春思》是南宋诗人方岳创作的一首七言绝句。
用拟人化的笔调,通过对春天景物的描写,热情地赞美了富有生机的春风。
诗格调清新,不用典实,通篇拟人,富于动感,体物入微,又很有韵致。
翻译/译文春风啊,因了你过分的随和,致使你那么地忙碌;你始终如一地陪伴着红花,陪伴着绿色的柳树。
你使大地回暖,供给了燕子做窝的泥土;又急急忙忙地吹开花朵,让蜜蜂采蜜,酿成甘露。
你刚吹来一阵小雨滋润了万物;又匆匆放晴,让温暖的阳光照耀到各处。
注释⑴多可:多么能够的意思。
⑵忙生:忙的样子。
生,语助词,无意。
⑶与:替,帮助。
⑷须:要。
赏析/鉴赏方岳这首《春思》,用似人化的笔调,通过对春天景物的描写,热情地赞美了富有生机的春风。
首句开门见山,直写“春风”、“太忙生”。
以三句,围绕春风,各写二物。
二句写“花”、“枊”,三句写“燕”、“蜂”,四句写“雨”、“晴”。
作者选择的都是精彩的镜头,且写的都是动态,又用精炼的字来唤起读者的联想。
从中看出了作者的情意。
可谓是“境界全出”王国维在谈到境界时说:“诗人中有轻视外物之意,故能以奴仆命风月,又必有重视外物之意,故能与花鸟共忧乐。
”可见,所谓“重视外物”者,即能站在高处观察生活,取舍生活。
所谓”重视处物“者,则要求进入生活,感受和融化生活,以自己的感情与花鸟共忧乐、同呼吸。
这样,方能赋于自然景物以“我”感情。
宋人的绝句,很喜欢用拟人化手法。
诗人们想象自然及自然间的万物都像人一样具有感情,因而情不自禁地把自然当作人来看待,把自己的感情移入自然。
这样写,把本来不具有生命的东西带上了人情味,觉得亲切,受到感动。
方岳这首《春思》诗,采用的就是这种艺术手法。
诗咏春思,不是说自己对春天引发的种种思维感情,如伤春、惜春等;而是描述春天本身具有的情感。
在具体吟咏时,又选择了春的代表———春风来表现,吟咏的主题,则定点在一个“忙”字上。
《春思》原文及翻译
《春思》原文及翻译
一、《春思》原
莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
家住层城临汉苑,心随明月到胡天。
机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
二、《春思》原文翻译
莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。
家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。
织锦回文诉说思念的长恨,楼上花枝取笑我依然独眠。
请问你主帅车骑将军窦宪,何时班师回朝刻石燕然山。
三、《春思》作者介绍
皇甫冉,字茂政,男,汉族文人。
祖籍甘肃泾州,出生于润州丹阳。
天宝十五年进士。
曾官无锡尉,大历初入河南节度使王缙幕,终左拾遗、右补阙。
其诗清新飘逸,多飘泊之感。
据《唐诗三百首新注》线装版记载:皇甫冉,字茂政,安定人。
曾祖时已移居丹阳。
天宝进士,任无锡尉。
大历初入河南节度使王缙幕。
官中左拾遗,补阙。
他生当乱离,颇有漂泊之叹,流连景物之余,东南山水,常赋予他以好句,如“燕如社日辞巢去,菊为重阳冒雨开”,“积水长天随远色,荒林极浦足寒云”,“泛舟因度腊,入
境便行春”,“岸草知春晚,沙禽好夜惊”等,并皆清逸。
高仲武《中兴间气集》中悲其“长辔未骋,芳兰早凋”,当是指他终年五十余。
《春思》原文及翻译
《春思》原文及翻译《春思》原文及翻译在日常学习、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编为大家整理的.《春思》原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家!莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
家住秦城临汉苑,心随明月到胡天。
机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
(皇甫冉《春思》)这首诗是写一位出征军人的妻子,在春和景明的日子里对丈夫梦绕魂牵的思念,反映了女主人公渴望反侵略战争早日胜利,与丈夫一起过和平安定生活的愿望。
诗中用“莺啼燕语”、“楼上花枝”等春天景物的描述与渲染,去反衬和烘托思妇的深情怀念,更显示了思念之切。
“莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
”临近新年,莺燕等鸟儿在欢快的鸣叫,我的夫君却在几千里外的边疆马邑龙堆征战。
“家住秦城临汉苑,心随明月到胡天。
”家住在京城,而且与汉室宫苑比邻,可我的心却随着明月,飞到了夫君与胡人征战的万里边关。
“机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
”织锦回文,诉说着自己长期见不到丈夫的深深思念,楼上一束束临窗盛开的花枝,仿佛在笑我依然孤枕独眠。
“为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
”请问主帅,你什么时候能像车骑将军窦宪那样,打败匈奴班师回朝,刻石勒功于燕然山上。
作者:皇甫冉(716—769〕,字茂政,安定(今甘肃泾川北)人,寓居丹阳(今南京)。
天宝十五载,举进士第一,授无锡尉,历任左金吾兵曹参军、右补阙等职。
大历十才子之一,其诗多写宦游漂泊的感慨及隐逸山水的闲情。
注释:①马邑:秦所筑城名,汉与匈奴曾在此征战。
龙堆:沙漠名,又名白龙堆。
沙丘连绵,形如土龙,故名。
马邑、龙堆在诗中泛指边境征戍之地,并非实指。
②锦字:前秦秦州刺史窦滔被徙流沙,其妻苏氏思之,织锦为回文璇玑图诗以赠滔,可宛转循环以读,词甚凄惋,共三百四十字。
见《晋书?窦滔妻苏氏传》。
贾至《春思》全诗翻译赏析
贾至《春思》全诗翻译赏析贾至《春思》全诗翻译赏析《春思二首》是唐代诗人贾至的组诗作品。
第一首诗先点染出春草丛生、柳丝飘拂的生机盎然的画面,以写气图貌之笔传出了花枝披离、花气氤氲的浓春景象,后转写诗人纵然在美好的春光中仍然排遣不去的、与日俱长的愁恨。
第二首诗则是以想象之笔描绘春光艳冶的长安城中权贵公子们的奢靡生活。
组诗就春立意,巧用反衬手法。
以下是小编精心整理的贾至《春思》全诗翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
贾至《春思》草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。
东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。
译文1:草色青翠,柳芽嫩黄,桃花茂盛,李花芳香扑鼻。
可春风却不能将我的愁绪吹走,这春日偏偏使我的愁闷更加难以排遣。
译文2:草色青青柳丝嫩黄,桃花繁茂似锦杏花芳香袭人。
轻柔的东风带来无限生机,它可不会吹走忧愁,越来越长的春日,使我这带着烦闷的人怎么消磨啊!作者:贾至(718—772)唐代官员、诗人。
字幼邻,洛阳(今属河南)人。
累任校书郎,单父尉,起居舍人,一度升至中书舍人,后调职汝州刺史,接着贬官岳州司马。
公元762年(代宗宝应元年)复职中书舍人,最后官至右散骑常侍。
贾至能文能武,工于古诗。
著有文集三十卷,《全唐诗》里收集其诗一卷,共计46首。
赏析:贾至的《春思二首》载于《全唐诗》卷二百三十五。
下面是古典诗词专家陈邦炎先生对组诗第一首(“草色青青柳色黄”)的赏析。
贾至在唐肃宗朝曾因事贬为岳州司马。
唐汝询在《唐诗解》中认为贾至所写的一些绝句“皆谪居楚中而作”。
这首诗大概也是他在贬谪期间所写。
诗中表达的愁恨,看来不是一般的闲愁闲恨,而是由他当时的身份和处境产生的流人之愁、逐客之恨。
可与这首诗参证的有他的另一首《西亭春望》诗:“日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。
岳阳楼上闻吹笛,能使春心满洞庭。
”这里,除明写诗人身在岳州外,“柳青青”的景色与“草色青青柳色黄”既很像,而“日长风暖”的景象也近似“偏能惹恨长”的“春日”与“不为吹愁去”的“东风”。
皇甫冉《春思》原文、注释、译文及解读
皇甫冉《春思》原文、注释、译文及解读【作者简介】皇甫冉,字茂政。
约唐玄宗开元五年(公元717年)出生,卒于唐代宗大历五年(公元770年),润州(今镇江)丹阳人,著名诗人。
先世居甘肃泾州。
天宝十五年进士。
曾官无锡尉,大历初入河南节度使王缙幕,终左拾遗、右补阙。
其诗清新飘逸,多飘泊之感。
【原文】春思莺啼燕语报新年 [1] ,马邑龙堆路几千 [2] 。
家住层城邻汉苑 [3] ,心随明月到胡天 [4] 。
机中锦字论长恨 [5] ,楼上花枝笑独眠。
为问元戎窦车輢,何时返旆勒燕然 [6] 。
【注释】[1]新年:犹新春。
[2]马邑:在今山西朔州,为北部边城。
龙堆:即白龙堆,今名库姆塔格沙漠,在今新疆罗布泊与甘肃敦煌古玉门关之间。
[3]层城:指京城长安,因京城分内外两层,故云。
一作“秦城”。
汉苑:汉代林苑,此借指唐皇家苑囿。
[4]胡天:指边塞之地,即上马邑、龙堆。
[5]锦字:《晋书•列女传》载:前秦时秦州刺史窦滔被徙流沙,其妻苏蕙思念他,遂织锦为回文旋图诗以赠滔,婉转循环以读之,其词凄婉,凡八百四十字。
后遂用作妻子致书思念丈夫的典故。
论长恨:倾诉思念之情、离别之恨。
[6]元戎:主帅。
窦车骑:东汉车骑将军窦宪,曾率军大破匈奴,于燕然山刻石勒功,纪汉威德。
返旆(pèi):犹凯旋。
旆:旗帜的通称。
勒:刻石。
燕然:即今蒙古人民共和国杭爱山。
【译文】莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。
家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。
织锦回文诉说思念的长恨,楼上花枝取笑我依然独眠。
请问你主帅车骑将军窦宪,何时班师回朝刻石燕然山。
【解读】一作刘长卿诗,题曰《赋得》。
诗写闺怨,因是新春佳时妻子思念远征在外的丈夫,故曰“春思”。
首联点题,而偏就征夫一方说。
莺啼燕语,春意盎然,新年本应团圆,而丈夫却转战边地,相隔遥远。
中两联专就自己一边说,“心随明月到胡天”,饶有情致。
“楼上花枝笑独眠”,构思新颖,以花之多情反衬己之苦情。
《春思》译文及赏析
《春思》译文及赏析《春思》译文及赏析《春思》译文及赏析1《春思》唐代:李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
《春思》译文燕地小草刚像丝绒一般柔软纤细,秦地的桑叶早已茂密得压弯了树枝。
当你怀念家园盼望归家之日时,我早就因思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何要吹进罗帐激起我的愁思呢?《春思》注释燕草:指燕地的草。
燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
秦桑:秦地的桑树。
秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。
燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
君:指征夫。
怀归:想家。
妾:古代妇女自称。
此处为思妇自指。
罗帏:丝织的帘帐。
《春思》赏析此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对战争早日胜利的盼望,表现思妇的思边之苦及其对爱情的坚贞。
全诗言辞朴实无华,情景交融,神骨气味高雅浑然,富有民歌特色。
李白有相当数量的诗作描摹思妇的心理,《春思》是其中著名的一篇。
在我国古典诗歌中,“春”字往往语带双关。
它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之间的爱情。
诗题“春思”之“春”,就包含着这样两层意思。
“燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
”开头两句是说,燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已经叶翠枝绿。
开头两句,可以视作“兴”。
诗中的兴句一般就眼前所见,信手拈起,这两句却以相隔遥远的燕、秦两地的春天景物起兴,颇为别致。
“燕草如碧丝”当是出于思妇的悬想;“秦桑低绿枝”,才是思妇所目睹。
把目力达不到的远景和眼前的近景配置在一幅画面上,并且都从思妇一边写出,在逻辑上说,似乎有点乖碍,但从写情的角度来看,却是可通的。
试想:仲春时节,桑叶繁茂,独处秦地的思妇触景生情,终日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日归来;她根据自己平素和丈夫的恩爱相处,料想远在燕地的丈夫此刻见到碧丝般的春草,也必然会产生思归的念头。
见春草而思归,诗人巧妙的把握了思妇复杂的感情活动,用两处春光,兴两地相思,把想象和怀疑和眼前的真景结合起来,据实构虚,造成诗的妙境。
《春思》古诗原文及鉴赏
《春思》古诗原文及鉴赏 篇1 原文: 《春思》 唐·李白 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏? 【诗文解释】 燕地的春草刚刚发芽,细嫩得像丝一样,秦地的桑树已经低垂着浓绿的树枝。
当你心里想着归家的日子,正是我思念你断肠的时候。
春风与我不相认识,为什么要吹入我的罗帐里来? 【词语解释】 燕草:燕地的春草。
征夫所在之地。
秦桑:秦地的桑树。
思妇所居之处。
怀归:想家。
妾:古代妇女自称。
罗帏:丝织的帘帐。
【诗文赏析】 李白有很多描写思妇心理的诗篇,《春思》是其中之一。
我国古典诗歌中的“春”字通常语意双关:既指春天,又可以用来比喻男女之爱。
本诗《春思》中的“春”就包含有这两方面的意思。
本诗以相隔遥远的燕秦两地春天景物起兴,别具一格。
思妇触景生情,想起了远方的'丈夫,颇为伤怀。
她申斥春风,正是明志自警,恰到好处。
全诗深刻地表达了各种复杂的感情,描写了思妇对丈夫的思念,又表现了她忠于所爱,坚贞不二的高尚情操。
《春思》古诗原文及鉴赏 篇2 原文 《春思》 唐·李白 燕草如碧丝⑴,秦桑低绿枝⑵。
当君怀归日⑶,是妾断肠时⑷。
春风不相识,何事入罗帏⑸? 注释 ⑴燕草:指燕地的草。
燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
⑵秦桑:秦地的桑树。
秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。
燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
⑶君:指征夫。
怀归:想家。
⑷妾:古代妇女自称。
此处为思妇自指。
⑸罗帏:丝织的帘帐。
译文 燕草刚如碧丝之时,秦地的桑树已绿树成阴了。
当君才开始想家的时候,妾已相思得肝肠欲断了。
春风啊春风,我与你并不相识,你为何闯入了我的罗帏? 赏析 时值阳春,加上就连这个订阅号的名字也取自本诗,因此第一篇诗评就从李白的这首《春思》开始吧。
在准备这篇稿子的过程中,我与几位朋友就此作了些讨论,期间也有不少错误得到了他们的纠正;及至现今成稿,仍旧不敢保证没有舛误之处。
李白《春思》原文及翻译
李白《春思》原文及翻译李白的《春思》是唐代伟大诗人李白所创作的新题乐府诗。
此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对战争早日胜利的盼望,表现思妇的思边之苦及其对爱情的坚贞。
【原文】春思朝代:唐代作者:李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
【译文】燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。
当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?【注释】⑴燕草:指燕地的草。
燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
⑵秦桑:秦地的桑树。
秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。
燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
⑶君:指征夫。
怀归:想家。
⑷妾:古代妇女自称。
此处为思妇自指。
⑸罗帏:丝织的帘帐。
【赏析】李白有很多描写思妇心理的诗篇,《春思》是其中之一。
中国古典诗歌中的“春”字通常语意双关:既指春天,又可以用来比喻男女之爱。
此诗《春思》中的“春”就包含有这两方面的意思。
此诗以相隔遥远的燕秦两地春天景物起兴,别具一格。
思妇触景生情,想起了远方的丈夫,颇为伤怀。
她申斥春风,正是明志自警,恰到好处。
开头两句:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,可以视作“兴”。
诗中的兴句一般是就眼前所见,信手拈起,这两句却以相隔遥远的燕、秦两地的春天景物起兴,颇为别致。
“燕草如碧丝”,当是出于思妇的悬想;“秦桑低绿枝”,才是思妇所目睹。
把目力达不到的远景和眼前近景配置在一幅画面上,并且都从思妇一边写出,从逻辑上说,似乎有点乖碍,但从“写情”的角度来看,却是可通的。
试想:仲春时节,桑叶繁茂,独处秦地的思妇触景生情,终日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日归来;她根据自己平素与丈夫的恩爱相处和对丈夫的深切了解,料想远在燕地的丈夫此刻见到碧丝般的春草,也必然会萌生思归的念头。
见春草而思归,语出《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋!”首句化用《楚辞》语,浑成自然,不着痕迹。
贾至《春思》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案
【原诗】:春思贾至草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。
东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。
【注释】:贾至在唐肃宗朝曾因事贬为岳州司马“历乱”:花开极茂盛。
【翻译】:远望草色已经显出嫩绿,柳叶已经泛黄,桃李盛开极茂盛,香气弥漫。
东风不能把我的愁苦吹走,而春天惹恨,把我的愁苦引长。
【赏析】:诗的第一、二句春天明媚动人,生机盎然的特点。
全诗侧重表现诗人内心的愁思。
诗中景物描写是抒情的基础和依据。
诗歌前两句,诗人选取春天景物进行描绘,着意渲染春天的绚烂风光;三、四句抒情,转写愁思,东风不能吹愁,春日却能兴恨,前咏美好之景,全为春恨做铺垫。
以乐景写哀情,情感表达婉曲深刻。
【阅读训练】:一: (1)、诗的第一、二句,写出了春天景色的什么特点?(2分)(2)、全诗表达了诗人怎样的情感?(2分)(3)、诗歌中有两个字透露了诗人想要表达的感情,这两个字是什么?诗人是怎样表达的?有何艺术效果?(4)、开头两句以嫩绿、鹅黄两色来点染明媚春光的目的是什么?(5)这首诗的前二句写了怎样的春景?对下文写情有什么作用? (6)作者抒发感情能突破常理,结合诗歌的后二句加以赏析。
二: (7).这首诗的前两句描写了怎样的春景?在全诗中有什么作用?(4分) (8).有人说这首诗的后两句“无理而妙”,请结合相关诗句加以赏析。
(4分) (9).前两句描绘出了一幅什么样的景象?从整首诗来看,这两句有什么作用?(5分) (10).有人评价三、四两句在情感的抒发上“构思新奇”,说说你的理解。
(6分)【参考答案】一:(1).明媚动人、生机盎然。
(意思相近即可)(2).全诗侧重表达了诗人内心的愁思。
(用美好景色反衬内心的愁恨)。
(3)“愁”“恨”。
是通过埋怨、迁怒于毫不相干的“东风”和“春日”来表达的。
将深愁苦恨表达得更加深切。
(4)从反面衬托无法驱遣的“愁”“恨”之强烈。
(5)这首诗的前二句写了春草丛生、柳丝飘拂、花枝披离、花气氤氲的生机盎然的春景。
作用是从反面衬托出与这良辰美景形成强烈对照的无法消除的深愁苦恨。
皇甫冉《春思》原文译文解析
皇甫冉《春思》原文|译文|解析《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。
这首诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。
而下面是小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!《春思》原文唐代:皇甫冉莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
家住层城临汉苑,心随明月到胡天。
机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
译文及注释译文莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。
家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。
织锦回文诉说思念的长恨,楼上花枝取笑我依然独眠。
请问你主帅车骑将军窦宪,何时班师回朝刻石燕然山。
注释马邑:秦所筑城名,今山西朔县,汉时曾与匈奴争夺此城。
龙堆:白龙堆得简称,指沙漠。
层城:因京城分内外两层,故称。
苑:这里指行宫。
机中句,窦滔为苻坚秦州刺史,后谪龙沙,其妻苏蕙能文,颇思滔,乃织锦为回文旋图诗寄之。
共八百四十字,纵横反覆,皆成文意。
论:表露,倾吐。
为问两句:后汉窦宪为车骑将军,大破匈奴,遂登燕然山,命班固作铭,刻石而还。
元戎:犹主将。
返旆:犹班师。
勒:刻。
燕然:燕然山,即今蒙古人民共和国杭爱山。
解析这首诗题为《春思》,大意是写一位出征军人的妻子。
在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对反侵略战争早日胜利的盼望。
盛唐是社会相对安定的时期,但边境战争却并未停息。
前方将士与家乡亲人相互思念之情。
仍然是诗人们吟咏的重要主题。
这一类诗作总的来说具有较为深刻的社会意义,内容也较为充实。
由于富有真情实感.其中不乏千古传涌的佳作。
首联“莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千”,对比鲜明,动人心弦。
“莺啼燕语”,这是和平宁静的象征;新年佳节,这是亲人团聚的时辰。
但是,另一方面,在那遥远的边关,从征的亲人却不能享受这宁静,无法得到这温情。
上句“莺啼燕语”四字,写得色彩浓丽,生意盎然。
使下句“马邑龙堆”,更显得沉郁悲壮。
诗人好似信笔而下,但震撼力却很强。
良辰美景,未必便能带来欢乐;温柔乡里,最易惹动离情。
李白的诗春思及解释
李白的诗春思及解释
春思
唐•李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
词句注释:
⑴燕草:指燕地的草。
燕,河北省北部一带,此泛指北部边地,征夫所在之处。
⑵秦桑:秦地的桑树。
秦,指陕西省一带,此指思妇所在之地。
燕地寒冷,草木迟生于较暖的秦地。
⑶君:指征夫。
怀归:想家。
⑷妾:古代妇女自称。
此处为思妇自指。
⑸罗帏:丝织的帘帐。
译文:
燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。
当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?。
2024年春思原文翻译注释及赏析
春思原文翻译注释及赏析2
原文:
春思诗
南北朝:王僧孺
雪罢枝即青,冰开水便绿。
复闻黄鸟声,全作相思曲。
译文:
雪罢枝即青,冰开水便绿。
冬雪刚刚停歇,树木的枝条便已悄悄绽出青青的嫩芽,冰开始消融,水面荡漾着阵阵绿色的涟漪。
用拟人化的笔调,通过对春天景物的描写,热情地赞美了富有生机的春风。诗格调清新,不用典实,通篇拟人,富于动感,体物入微,又很有韵致。
诗咏春思,不是说自己对春天引发的种种思维感情,如伤春、惜春等;而是描述春天本身具有的情感。在具体吟咏时,又选择了春的代表———春风来表现,吟咏的主题,则定点在一个“忙”字上。第一句是说春风为什么忙,诗人分析说是因为春风“多可”。多所许可,心甘情愿地想去满足各种不同对象的要求,春风当然要“太忙”了。
复闻黄鸟声,全作相思曲。
再次听到黄莺的啼鸣声,仿佛那每一声婉转的歌唱,都是一支深情的相思之曲。
注释:
雪罢枝即青,冰开水便绿。
罢:停,歇。
复闻黄鸟声,全作相思曲。
赏析:
全诗写景抒情都十分自然,没有造作之感。前两句景中含情,意在写节序变换容易引起人的思念。后两句借黄莺的鸣啭表达对心上人的怀想,情中有景。诗虽简练,却表达了相思之情。
为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
译文:
莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。
家住层城临汉苑,心随明月到胡天。(层城 一作:秦城)
家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。
机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
2024年《春思》原文及翻译赏析
《春思》原文及翻译赏析《春思》原文及翻译赏析1【原文】黄莺乱啼门外柳,雨细清明后。
能消几日春,又是相思瘦。
梨花小窗人病酒。
【译文】黄莺在门外柳树梢啼唱,清明过后细雨纷纷飘零,还能再有多少天呢,春天就要过去了,春日里害相思,人儿憔悴消瘦,梨花小窗里,佳人正借酒消愁。
【赏析一】《清江引·春思》,元代张可久的散曲·小令。
此曲的前两句不着痕迹地化用了唐人的诗句。
“黄莺乱啼门外柳”,是写思妇,是从金昌绪《春怨》诗意点染出来的。
“雨细清明后”,是从杜牧《清明》句意中浓缩出来的。
接下来,“能消几日春,又是相思瘦”承上,说不但思妇禁不起风雨,连游子也受不了离愁的折磨了。
这句话也是化用辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》词意。
结语“梨花小窗人病酒”饶有余味,既照应了前文的“清明后”和“几日春”,也概括了“相思瘦”的种种原因,又给读者留有充分想象的余地。
【赏析二】这支有名的小令,是写思妇在春残雨细的时候,想到韶华易逝,游子未归,因而借酒浇愁,去打发那好天良夜。
曲的前两句,都不着痕迹地化用了唐人的诗句。
“黄莺乱啼门外柳”,是写思妇,是从金昌绪的“打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
”《春怨》的诗意点染出来的。
意思是说,她正想在那里“寻梦”,让那千种情思、万般缱绻在梦里得到满足,可那“不作美”的黄莺,好像故意为难似的在门外乱啼,使人不能成眠,无法在梦里补偿在现实生活中失去了的甜蜜。
“雨细清明后”,是写行人,是思妇魂牵梦萦的对象,是从杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
”《清明》的句意中浓缩出来的。
妙在思妇被黄莺唤起,不是埋怨行人误了归期,而是关心游子在阴雨泥泞的道路上黯然魂消的苦况,这就进一步深化了曲的意境。
作者在这里引用唐人的诗句,有撮盐入水之妙。
“能消几日春”二句,是双承上面两句的曲意,即不但思妇禁受不起几番风雨,就是那天涯游子也同样受不了离愁的折磨了。
这句话也是从辛弃疾的“要能消几番风雨,匆匆春又归去”《摸鱼儿·更能消几番风雨》的词意中点化出来,借春意阑珊来衬托自己的哀怨的怅然无限的相思,令人憔悴,令人瘦损,长此下去,如何是好呢?这里着一“又”字,说明这样的两地相思,已经不是破题儿第一遭了。
贾至《春思》全诗翻译赏析
贾至《春思》全诗翻译赏析《春思二首》是唐代诗人贾至的组诗作品。
第一首诗先点染出春草丛生、柳丝飘拂的生机盎然的画面,以写气图貌之笔传出了花枝披离、花气氤氲的浓春景象,后转写诗人纵然在美好的春光中仍然排遣不去的、与日俱长的愁恨。
第二首诗则是以想象之笔描绘春光艳冶的长安城中权贵公子们的奢靡生活。
组诗就春立意,巧用反衬手法。
以下是小编精心整理的贾至《春思》全诗翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
贾至《春思》草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。
东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。
译文1:草色青翠,柳芽嫩黄,桃花茂盛,李花芳香扑鼻。
可春风却不能将我的愁绪吹走,这春日偏偏使我的愁闷更加难以排遣。
译文2:草色青青柳丝嫩黄,桃花繁茂似锦杏花芳香袭人。
轻柔的东风带来无限生机,它可不会吹走忧愁,越来越长的春日,使我这带着烦闷的人怎么消磨啊!作者:贾至(718—772)唐代官员、诗人。
字幼邻,洛阳(今属河南)人。
累任校书郎,单父尉,起居舍人,一度升至中书舍人,后调职汝州刺史,接着贬官岳州司马。
公元762年(代宗宝应元年)复职中书舍人,最后官至右散骑常侍。
贾至能文能武,工于古诗。
著有文集三十卷,《全唐诗》里收集其诗一卷,共计46首。
赏析:贾至的《春思二首》载于《全唐诗》卷二百三十五。
下面是古典诗词专家陈邦炎先生对组诗第一首(“草色青青柳色黄”)的赏析。
贾至在唐肃宗朝曾因事贬为岳州司马。
唐汝询在《唐诗解》中认为贾至所写的一些绝句“皆谪居楚中而作”。
这首诗大概也是他在贬谪期间所写。
诗中表达的愁恨,看来不是一般的闲愁闲恨,而是由他当时的身份和处境产生的流人之愁、逐客之恨。
可与这首诗参证的有他的另一首《西亭春望》诗:“日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。
岳阳楼上闻吹笛,能使春心满洞庭。
”这里,除明写诗人身在岳州外,“柳青青”的景色与“草色青青柳色黄”既很像,而“日长风暖”的景象也近似“偏能惹恨长”的“春日”与“不为吹愁去”的“东风”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《春思》原文及翻译
《春思》原文及翻译
一、《春思》原文
莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。
家住层城临汉苑,心随明月到胡天。
(层城一作:秦城)机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。
为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
二、《春思》原文翻译
莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。
家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。
织锦回文诉说思念的长恨,楼上花枝取笑我依然独眠。
请问你主帅车骑将军窦宪,何时班师回朝刻石燕然山。
三、《春思》作者介绍
皇甫冉(约公元718年—约公元771年),字茂政,男,汉族文人。
祖籍甘肃泾州,出生于润州丹阳(今江苏镇江)。
天宝十五年进士。
曾官无锡尉,大历初入河南节度使王缙幕,终左拾遗、右补阙。
其诗清新飘逸,多飘泊之感。
据《唐诗三百首新注》线装版记载:皇甫冉(716--769),字茂政,安定(今甘肃泾川北)人。
曾祖时已移居丹阳。
天宝进士,任无锡尉。
大历初入河南节度使王缙幕。
官中左拾遗,补阙。
他生当乱离,颇有漂泊之叹,流连景物之余,东南山水,常赋予他以好句,如“燕如社日辞巢去,菊为重阳冒雨开”,“积水长天随远色,荒
林极浦足寒云”,“泛舟因度腊,入境便行春”,“岸草知春晚,沙禽好夜惊”等,并皆清逸。
高仲武《中兴间气集》中悲其“长辔未骋,芳兰早凋”,当是指他终年五十余。