影视翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视翻译初探
一影视艺术的有关特点
1.语言的即时性
2.影视语言的大众性
二影视翻译的性质,原则与技巧
1.字数的限制
(1) Jessie: Memories are wonderful…and the
good ones…stick to you like glue (Jessie) 杰茜: 回忆是美好的, (而)好的回忆…将伴你终身. (杰茜)
(2) Stephania: Have dinner with me tonight.
Michael: All right. And tomorrow
night…and every night…for the rest of
your life. (Lover at First Sight)
丝黛芬妮今晚陪我去吃饭.
迈可而: 好啊, 只要你愿意, 今生今世,
天天一块吃. (一见钟情)
2.屏幕上演员动作的限制
(1)Zack: There’s only one thing to make
it… perfect. (The Colbys)
扎克: 再有一样东西就….完美了.(浮华
世家)
(2)Zack: It’s just you …and me. (The
Colbys)
扎可: 只有你…. 和我.
(3)A: Aren’t you her father?
B. No
3.语言的性格化
(1) Heroine: You son of a bitch gone back on your words! (Horror of Cirus)
女主人公:你这畜生,说话放屁!(2) Connie: You wanted blood…and you got it. (The Colbys)
康尼:你不要太平,你如愿了.(3) (Michael: How many people drift
unhappily through life, thinking they’re
in love…then along comes someone
else.)
Stephania: You’re right. Along comes someone else and wrecks a solid
relationship. (Love at First Sight)
丝黛芬妮: 是啊. 第三者一出现爱情之舟马上触礁
4影视翻译中的文化因素
(1)Cynthia: We ‘ve checked you out, Timmy. Juvenile offender record as long as Constitution Avenue. (A Man Called Hawk)
辛西亚: 我们查过了, 蒂米. 你的犯罪记录有厚厚一大迭.(神勇飞鹰) (2)Anna: We were … in love. We used to meet in secret…It was like Gone with the Wind, but there was no tomorrow. (Love at first Sight)
安娜: 我们….相爱了.常常秘密幽会, 可不久便分手了, 一切烟消云散. (一见钟情)
(3)Zack: Was Camille so lovely… even on her death bed? (The Colbys)
扎克: 天上的仙女临终时…有这么美吗?
(4)Christie: You ah… make the Weldon house sound like some kind of prison
Senator: The only difference is that the spoons there are made out of sterling
silver
克里丝蒂:你的话听起来韦尔登家就像牢笼似的。
参议员:唯一的区别是….那儿的调
羹是用银子做的.(弗郎明
各路)
(5)Tim: I made three baskets. Jessie: Three baskets? You have made three baskets? Who do you think you are. Larry Bird?
蒂姆: 我投中了三次.
杰茜: 投中了三次? 投中三次篮? 你难道是拉利. 巴德?
5. 双关语的翻译