谈俄语成语的构成

合集下载

俄语成语的产生及其在民族性格中的体现

俄语成语的产生及其在民族性格中的体现

俄语成语的产生及其在民族性格中的体现作者:王贵全何其曾来源:《青年时代》2018年第25期摘要:成语作为民族文化的一种体现和人文习惯的表达。

在历史的长期发展过程中,由于各种因素的影响,会形成各种各样的成语。

成语不只是单纯的固定表达,更是民族智慧结晶。

对成语的研究,可以更为深入了解民族文化,人们的生活经验在语言中得以体现并且流传下来。

关键词:历史;成语;性格;影响一、俄语成语和谚语俗语概念区分俄罗斯著名语言学家А.И.Ефимов写到:成语是母语的珠玑,天然矿和宝石。

[1;92]。

在俄语中,成语(фразеологизм)、谚语(пословица)、俗语(поговорка)概念有所区别。

成语 - 是固定语言特有固定表达,所以不能逐字逐句翻译成其他语言。

成语有其自己的意义,不是构成所有词语的意义总和。

[2]很多成语来源于谚语。

成语Взятки гладки(什么都得不到)来源于谚语“На голом,что на святом,взятки гладки. ”谚语(пословица) - 是具有教育意义的民间格言,民间警句[3]。

在语言学角度上,谚语能用于直接和释义两种表达,比如说Маслом кашу каши не испортишь.直译为油不会弄坏饭的,释义则为好东西多多益善。

而成语恰恰没有这种表达特点。

俗语(поговорка) - 是主要的、形象的短小固定表达。

不同于谚语规律式表达。

[4].主要是口头流传开来的。

具有口语性和通俗性特点。

俗语(不同于谚语)不具有完整性和概括性的特点。

很多情况下,会缩短俗语变成精短的成语表达。

在句法结构上,谚语和俗语的最大区别是俗语是词组,而谚语是句子。

二、俄罗斯历史发展及生活习惯对成语的影响(一)圣经对俄语成语的影响说到圣经,它不仅是基督教的旗帜,也是生命规则的“圣经”。

由古希腊语译成旧斯拉夫语的圣经在俄罗斯古代就很出名。

到了11世纪末,基督教已传遍俄罗斯全境。

以文化角度看俄语成语-2019年精选文档

以文化角度看俄语成语-2019年精选文档

以文化角度看俄语成语一个民族社会生活各方面的文化特色必然要反应到民族语中来。

语言的民族特点是指语言中所反映、记录、表达的一个民族历来i=r的自然环境(地理、交通、物产)、经济、文化、社会制度、社会风尚和民族习俗等特点。

、俄语成语的概念和特征成语是组成与结构都相对稳定的词的组合,意义上具有整体性,是语言词汇组成的一部分。

成语结构上具有固定性,表现在两个方面,(1)成语的组成词不允许随便用意义相近的词更换,以6u Tb 6aK刀ymu (无所事事)为例,名词6 ak^ymu 不能换用别的6 ak 刀y my , 6 ak刀ymaM等形式;(2)成语的组成词的次序也具有固定性,例如,不能把HU CB em HU 3ap刃(天还没亮)说成HU 3ap刃HU CBem。

俄语成语多具有口语的语体属性。

大部分的俄语成语来源于民间创作、日常生活、宗教信仰等与人民生活息息相关的领域,因而口语色彩浓厚,富有表现力和感情色彩,因此常用于日常口语体、报刊政论语体和文学语体。

二、俄语成语背景的民族文化俄语成语的国情价值由以下几个方面组成:首先,俄语成语通过自己的整体语义反映了其民族文化特征。

有些成语是对俄国过去或现在的一些现象的命名, 而这些现象与其他国家、 其他民 族的文化没有共同之处。

如: qyBCTBO JIOKTH 是站队时保持一肘距离的习惯, 用于成语意义“支持友军的精神, 助精神”;成语 Kp acHbiH yro 刀OK 红角,是苏联时期在机关、宿舍等开辟出的进行文化教育活动的场所。

其次,俄 语成语通过其词汇组成反映了其民族文化特征。

在这些成语中的一些词属于不等值词。

女口:在成语(CTO 刃Tb )XOgUTb古时的名称, 它很像一个挺直身子双手叉腰的人, 所以整个成语 的意义是“双手放在腰间摆出自信、 挑衅性的姿态”。

语成语还有Ha 刃Tb (顶呱呱,呱呱叫)、jie3 Tb Ha po 冰OH (铤而走险)等。

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。

它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。

所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。

整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。

例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。

但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。

所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。

另外成语还具有再现性特征。

再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。

人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。

我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。

谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。

如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。

所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。

二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。

浅谈俄语成语的来源

浅谈俄语成语的来源
源。
12 9 3年写的一篇论文的标题 。后来这篇论文的标题得到广泛
应用 , 成为一个通用成语 , 用以表示 “ 宁缺毋滥 ”“ ,宁少求精” 。 ( ) 六 有些成语 , 按其来源与行业词语有关 。 例如 : eo T6K R . - a a. a 这个成语来 自拉纤行业语 。在古代俄罗斯 , 纤夫们拉纤 , 若及颈 , 前面 的人 就喊( eo T6K》 就是说 , ( n - aa .,  ̄ 河水很深 , 已 经快漫到挂在脖 子上 的烟草 了,表示这里深到无法徒涉 。后
例 如 :ee ̄ yH O n pf H P 6 K H T
这个成 语直译是 “ 写在额 上” 在 口语 中转义为 “ 而易 , 显
见” “ 目了然” ,一 的意思。 这个 成语源 自古代的一种刑罚。 在古 代罗斯 , 常在犯人 前额上写字 , 打上烙 印, 使人一望 而知这是

这个成语直译是 “ 渡过 泸 比孔 河” 源 自古 罗马的一项重 ,
这 个 成语 , 示 忽 略 了最 主 要 、 重 大 的 东西 。 表 最
成语是人民思想 的结晶 , 是语言中的精华 。 每种语言都拥 有大量 的成语 , 它们是经过许 多世 纪提炼 出来 的定型 的词句 , 具有鲜 明的时代特征和 民族色彩。它们言简意赅地表达 出各 种思想和概念 , 同时表现 了多种多样的社会关系和生活习俗 。
LT AR GAL ER lER Y L Y
文 海 艺 苑

文 解

浅谈 俄语 成语 的来源
王 琳
( 辽宁大学 外国语 学院, 辽宁 沈 阳 103 ) 10 6
摘 要 : 语 成语 车载 斗 量 , 富 多彩 , 文 主要 探 讨 的 是 俄 语 成语 的 来 源。 俄 丰 本 关 键 词 : 语 成语 ; 源 俄 来

试论俄语成语的范围

试论俄语成语的范围
P a 3 e o 3 i o r/ 4" - i e c K H e B b i P a e/ - / 4只 。这 / 俄语成语构成要 素的语义复合情 况 , 将其划 分为 以下三 类 : 融合性 (
成语 、 接合性成语以及组合性 成语 。” ① 类成语的特点是有 固定 的词汇组成部分 和完 整的意义 , 它 的成 素均 成语 的整体意义具有概括性 和形象性 , 常为谚语 、 俗 1 . 1融 合 性 成 语 ( P a 3 e o/ i o r l , i I I e c K M e 具有 自由意义 , c P a u I e H H J I ) 语 、名 言 等 。 例 如 : B OⅡ b H I O M Y K O P a 6 Ⅱl 0 — 融合性成语 指的是整体意 义不取决 于每个构成词 的意义 的词 6 O/ I bⅢ O e n/ i a B a H H e. ( 大才必有大用 ) 。 组。 也就是说 , 构成融合性成语 的词失去 了独立的词汇意义 。 融合性 本文 认为 ,俄语 成语范 围的界定应 当从成语 的 区别 性特征 人 成语意义的非理据性主要体 现在 以下几个方面 : 手。 成语 与词 、 句子等语 言单位 的本质 区别就在于其结 构的固定性 、 首先 , 构成融合性成语 的可 以是本义 与它在成语 中的意义完全 意义 的整体性 以及在言语交际 当中的复现性 。因此 , 任何在语言发 不 同 的 词 。例 如 : H e H a H B O T, a H a c M e P T b 展过程 当中 固定下来 的具有对稳定 的组成 和完整意 义的语言 结构 ( 奋不顾 身 ) 中的 H B O. r表达的是“ I 4 3 n ” 的意义。 都 可以算作是成语学 的研 究对象 , 其 中包括 了谚语 、 俗语 、 名言 、 套 其次 , 许多融合性 成语 中含有古词 、 历史 词 以及 陈旧的语法形 话 以及合成术语等。 结束 语 式 。例如 : r O 7 1 K a K c O K OⅡ( 一贫如洗 ) 中的 C O K O n ( 刨平的柱子 ) 。 事实上 , 我 国俄语成语学界对俄语 成语 范围 的划分存 在争议 的 再次。 构成融合性成语 的成素之间缺少一定的语 义联 系。 例如: 主要原 因就在于汉语成语与俄语成语存 在着 内涵上 的差异 。 汉语学 B O q T O 6 b I H 1 4 C T a Ⅱ o( 无论如何 ) o 家普遍将 “ 成语” 认为是人们长期 以来 习用 的 、 短小精悍且有 出处 的 最后 , 作 为融合性成语整体 意义基础 的事 实 、 事 件或迷信 传说 四字结构 , 而汉语中的谚语 、 格言 、 歇后语等结构则被视为是与汉语 都 是无源可溯 的。例如 : ⅡeⅡ o B ⅢJ IⅡI X e( 万事大吉 ) 。 成语平行 的概念 , 所有这些 固定结 构的统称是“ 熟语 ” , 也就是说 , 汉 1 . 2接 合 性 成 语 ( P a 3 e o. 】 I o r/ 4 q e c K/ 4 e 语中 “ 熟语 ” 是属概念 , “ 成 语” 为种概念 ; 然而在俄语 中 , “ 成语 ” 与 e ⅡH H c T B a) “ 熟 语 ” 则 是 同 等 的 概 念 , 只 是 我 国 俄 语 成 语 学 界 在 对 接合性成语指 的是整体意义 由组成词的转 义构成 的成语 。 接合 P a 3 e oⅡo r H 3 M 的译法选 择上存在 的争议使得 人们 习 性 成语保 留了它与成素本义之 间的关系 以及成语本身 的内部形式 , 惯 将俄语俗语 、 名言 、 套话等 固定结构 排除在 了俄语 成语 的范围之 因此更 具生 动性及表 现力色彩 。 接合性成语中存 在着一个特殊 的类 外。本 文以俄语成语 的主要 区别性特征为依据 , 阐述了其范 围的确 型, 即既可 以作为接合性成语 , 又可以作为 自由词组使用 的成语。 例 定及划分标准 。然而 , 要想从 理论 上和实践上找到划分俄语成语界 如 : / i 4 / T b i i Y J I I 4 在 O X O T H H K c a M 7 I H 7 1 限 的客观标 准依然需要大量 的工作 , 需要结合其他语言学分支学科 r l Y J I H 且n J l : C T a P/ 4 H H O r O P Y) K b J 1 : .中被 看作 进行多角度 、 多维度的研究。 是 自由词组 并 用 于 “ 放炮 ,打子 弹 ”这 一意 义 ;而在 H Y H 注 释 M a c T e P e T b I r l y J I H / I H T b! 中却用于“ 吹牛” 这 ① 周 民权 . 2 0世 纪 俄 语 成 语研 究 f J 1 . 中 国俄 语教 学 . 2 0 1 2 , 3 1 ( 1 ) : 2 . 成语性 意义从 而被视作接合性成语。 A. H . MO / I O T K O B . p a 3 e o 几 o r 刖e c K 曲 C / t o B a p b p y c c  ̄ ( o r o a 3 b i K a [ Z ] . C KB a :Pyc c r a  ̄ a  ̄ t 3 B I K ,1 98 6: 7. 1 . 3 组 合 性 成 语 ( 中P a 3 e o J I o r 1 4 q e c K H e MO c o t i e T a H H H) 参 考 文 献 组合性成语指 的是 由没有失去独立意义 的成素构成 的 , 整体意 【 1 ] A. M. MO / I O T K O B . p a 3 e 0 Ⅱ o r H q e c K H c n o B a p  ̄p y c c x o r o a 3 r  ̄ ma [ Z ] . 义在成 素意义基础上形成 的成语 。 该类成语的特点是成素不可完全 M o c r : B a :P y c c r ,  ̄  ̄ I 3 b I K ,1 9 8 6 : 7 . 自由使用 , 而是只能和一个 或少数 几个 词搭 配构成成语性结构 。例 [ 2 ] a . 9 . P O 3 e H T a  ̄ B . C o B p e M e H H b I p y c c x r t  ̄a 3 b  ̄[ M ] . MO C K B a : B b I c ma a

浅谈俄语成语的来源

浅谈俄语成语的来源

浅谈俄语成语的来源作者:王琳来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第09期摘要:俄语成语车载斗量,丰富多彩,本文主要探讨的是俄语成语的来源。

关键词:俄语成语;来源中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)18-0077-01一、引言成语是人民思想的结晶,是语言中的精华。

每种语言都拥有大量的成语,它们是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。

它们言简意赅地表达出各种思想和概念,同时表现了多种多样的社会关系和生活习俗。

广义的成语包括谚语、俗语、习语、名言和格言等等。

它们之间虽有一定的区别,概念各不相同,但彼此之间的界限并不是在任何场合都很明显的。

因此,有些情况,我们只能斟酌各家的意见,根据有关文献所记录下来的传统方法,来探讨成语的来源。

二、俄语成语按其来源,大致可归纳为八大类型(一)很多成语来自教会斯拉夫语的圣经语部分。

这些源自《圣经》神话传说和《福音书》教诫箴言的成语,进入俄语标准语言中大都获得了新的意义。

例如:козел отпушения这个成语源自《圣经》。

《旧约创世纪》记述,神要试验亚伯拉罕,命他献出爱子做祭品,他取了一只公羊作为代替品。

由此在语言中留下来这个成语,用来表示替人受罪的人,即“替死鬼”。

(二)很多成语源自古希腊罗马的神话故事和英雄传说。

例如:ахиллесова пята这个成语出自古希腊神话和英雄传说,直译是“阿基里斯的脚踵”。

阿基里斯出生后,他的母亲捏住他的脚踵,把他倒浸在冥河圣水中,使他浑身刀枪不入。

只是脚踵没有沾到圣水,成为其致命弱点。

由此在语言中产生了这个成语,用来表示痛处,致命伤。

(三)不少成语源自古代重大的历史事件,其中包括某些古希腊罗马的重要史料和古代俄罗斯的历史事件。

例如:перейти Рубикон这个成语直译是“渡过泸比孔河”,源自古罗马的一项重大的历史事件。

泸比孔曾是前意大利和高卢的国境线。

浅谈俄语成语的来源

浅谈俄语成语的来源

浅谈俄语成语的来源俄语成语是俄语的精华部分,研究俄语成语已经成为一门独立的学科,俄语成语有着复杂的形成过程。

本文将从地域来源角度和内容来源角度进行浅析。

關键词:俄语成语,来源俄语成语数量庞大,内容丰富,来源更是多种多样。

下面笔者将从两个角度对俄语成语来源进行分析。

一、按语言来源分所有的俄语成语都可以分为两类:俄语来源成语和外来语来源成语。

1.绝大部分的俄语成语都是来源于俄语本身,比如说водой не разольешь- очень дружны ;медвежья услуги - неумелая услуга,плохая помощь ,лезть на рожон- предпринимать что-то рискованное,заведомо обреченное на не-удачу ,семи пядей во лбу- очень умный ,человек в футляре(из рассказа А. П. Чехова)и многие другие 等等。

2.外来成语主要分为两种:来源于古斯拉夫语和来源于西欧各国语言的成语。

a.来源于古斯拉夫语的成语一般是在俄罗斯引进基督教以后才固定下来的,它们一般具有书面语体色彩,比如метать бисер перед свиньями(对牛弹琴)。

b.来源于西欧各国语言的成语,主要包括由拉丁语,古希腊语(如来源于拉丁语的терра инкогнита(不知道的事),буквально(不知道的地方))。

还有从法语来的иметь зуб против кого-нибудь,德语разбить наголову(打得落花流水),英语синий чулок(女学究)。

在外来成语中分为完全外来的和仿造的两种。

没有被翻译的外来成语还保留了成语的原语发音比如терра инкогнита。

而仿造成语是根据相应的词翻译到俄语中得到的,所以仿造成语看起来和俄语固有成语几乎是一样的。

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义-精选文档

俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。

它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。

所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。

整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。

例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。

但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。

所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。

另外成语还具有再现性特征。

再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。

人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。

我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。

谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。

如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。

所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。

二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。

俄汉成语语义特点及对应情况

俄汉成语语义特点及对应情况
存在了。 3)成语的类型一般认为有“字面意义、比喻义、引申义”三种。 孙维张提出“成语语义的多面性”说,认为,成语语义分两种,一种是心理因素、情感因素、和社会 因素形成的成语色彩意义,包括形象色彩,感情色彩,风格色彩三面;一种是形成复杂语义的三种意义:
语表意义、语源意义和语位意义,这种分类虽然细致,但把色彩意义与语位意义并列似乎并不太科学。
2、汉语成语的语义结构特点
汉语中的语义学出现的较晚,且未得到系统的研究。近几十年以来,在借鉴外来理论尤其是俄语成 语理论的基础上,汉语成语的研究有了一些初探,但尚未成为体系,汉语成语学家对汉语成语语义结构的 理解大同小异,认为: 1)成语的意义有的可以从字面上理解,绝大多数具有“弦外之音”。
2)成语语义是一种潜在的意义。他不是某个词固有的,而是整个成语所固有的,一旦离开语体就不
潜在词,用于非自由意义,即基干词。它可以用同义词代换,而且与其他词的搭配范 围有严格的限制。这类成语可以分解,整个意义相当于各个组成部分意义的总和。其 组成成分之间的语法关系很容易区分(具体见书246页) ④联合性成语(фразеологическое выражение): 指在成分和用法上相对固定的成语,它们的意义不仅可以分解,而且是由整个自由 词组的意义构成,没有哪个意义用于非自由意义。和自由词组的区别在于,他们不需 要说话人在交际过程中临时编造,而是作为意义和成分的固定的现成的单位再现使用 的(具体见书247页)。
(степень слитность)
汉语则侧重成语语义的生成方法:比喻义和引申义
1、俄语成语的语义结构特点
俄语成语学家对俄语成语的语义结构的看法不一致: 1、尚斯基:强调成语的再现性,认为俄语成语是词的固定组合,其意义分为三类,即: ①自由义(свободное значение):搭配范围较广 如:анютины глазки(三色堇)和普通花的搭配范围一样广 ②成语义(фразеологически связанное значение):在搭配上受一 定的语义环境的限制和所指的现象之间的关系是间接地,其意义只有在与 同义的直义词的对照使用中才能确定 如:благим матом (发狂地)只能和кричать реветь орать等连用 ③句法义(синтаксически обусловленное значение):属于该类的 成语很少,在句中只充当谓语,具有感情评价意义 如:чучело гороховое(丑角似的人物) палга о двух концах(吉 凶难卜)

俄语成语

俄语成语

爱乌及乌любядруга,любитьиворонунакрышеегодома;любячеловека,любитьвсе,чтоснимсвязано.安居乐业спокойножитьиработать;житьвмиреиспокойствии;наслаждатьсямирнымтрудомиспокойствием安然无恙целиневредим;оставатьсяцел(целым)安于现状довольствоватьсядостигнутым;успокаиватьсядостигнутым;почиватьналаврах安图索骥искатьнужноепоимеющемусяобразцу;находитьнужныеместапокарте;Пониткедойдешьдоклубка.拔苗助长тянутьвсходыруками,чтобыонискорееросли;ускорятьходсобытийнасильственнымпутем;перестараться;оказыватьмедвежьюуслугу.百尺竿头更进一步неостанавливатьсянадостигнутомистремитьсякновымуспехам;неуспокаиватьсянадостигнутомистремитьсякновымуспехам.百花齐放,百家争鸣Пустьрасцветаютстоцветов,пустьсоперничаютстошкол.百思不解никакнепонять(неразуметь);уманеприложу百闻不如一见Глазухавернее.Лучшеразувидеть,чемсторазуслышать.Неверьчужимречам,аверьсвоимочам.百足之虫,死而不僵Сороконожкаипослесмертиневалитсясног.Узажиточногочеловекаипослекрахакое-чтоостается.班门弄斧хвастатьпередЛуБанемумениемвладетьтопором;Братсестренеуказнастряпне.Ученогоучить-толькопортить.ВТулуссамоваромнеездят.杯弓蛇影пугатьсяигрысобственноговоображения;Пуганаяворонакустабоится.杯水车薪Чашкойводынепотушитьзагоревшийсявоздров.бесполезнаятратасил;тщетнаяпопытка;каплявморе背水一战биться(драться)насмерть;Победаилисмерть.逼上梁山вынужденныйуходвгорыЛяншань;толкатьнабунт;оказыватся(быть)вынужденнымоказатьсопротивление比上不足,比下有余довольствоватьсясвоимположением;бытьдовольнымсобой;нипава,ниворона闭关自守замыкаться;изолироваться;отгораживатьсяотзарубежныхстран;замкнутость;самоизоляция闭门造车прожектерствовать,сидявчетырехстенах;действоватьвотрывеотжезни;варитьсявсобственномсоку别出心裁оригинально;своеобразно;творчески并驾齐驱идти(бежать)бокобок;идтиголовавголову;наодномуровне;наравнескем;неуступатькому并肩携手Рукаобруку;плечомкплечу病入膏肓накраюмогилы;накраюгроба;неизлечимаяболезнь;бытьприсмерти拨乱反正покончитьсбеспорядкамиипоставитьвсенаправильныйпуть;вводитьвнормальнуюколею不卑不亢держатьсясдостоинством;безвысокомерияизаискивания不到黄河心不死неотказыватьсяотсвоихнадежд(мыслей,замыслов,цели)досамоймогилы;нескладыватьоружиядопоследнейминутысвоейжизни不登大雅之堂недостойныйназыватьсяискусством;грубый;неотесанный;топорнаяработа不懂装懂напускнаяосведомленность;напускатьнасебявидзнатока;ктоделаетвид,чтознает不分青红皂白неотличатьбелогоотчерного;неразбирать,чтокчему;неразбираться,ктоправ,ктовиноват;невникатьвсутьдела;безразбора不负重望оправдатьдоверие;необманутьнадежд不敢越雷池一步несметьвыходитьзарамкидозволенного;непереходитьграницы;непреступатьпредел;строгособлюдатьтактичность不经一事,不长一智наошибкахучиться;Каждаянеудачаделаетчеловекаумнее.Поживешьподольше,узнаешьпобольше.不可同日而语нельзяодождествлять;нельзяставитьнаоднудоску;нельзяставитьзнакравенствамеждучем不入虎穴,焉得虎子Незабравшисьвлоговищетигра,непоймаешьтигренка.Волковбояться-влеснеходить.不三不四нитонисе,нирыбанимясо;ниначтонепохожий;всякийвздор;злословие不翼而飞бесследнопропасть;каквводукануть;каксквозьземлюпровалиться步调一致идтивногу;вединомстрою;действоватьсогласованно草木皆兵приниматьтравуикустарникзасолдат;Пуганаяворонаикустабоится.Устрахаглазавелики.差之毫厘,失之千里Крошечныйпромахможетпривестиксерьезнымпоследствиям.畅所欲言откровенно(свободно,доконца)высказываться;открытовысказыватьсвоемнение;говоритьвсе,чтолежитнадуше车到山前必有路Когдателегаподкатиткгоре-дороганайдется.Выходвсегданайдется.Криваявывезет.趁热打铁Куйжелезо,покагорячо.成事不足,败事有余приноситьнестолькопользы,скольковреда;непомогать,авредить;толькопортить承先启后,继往开来приниматьэстафетуотпрошлого(отпредшественников)иоткрыватьпутьвбудущее城门失火,殃及池鱼Вчужомпирупохмелье.Паныдерутся,аухлопцевчубылетят.безвинывиноватый乘虚而入Гдетонко,тамирвется;ударитьпослабомуместу吃一蜇,长一智Каждаянеудачаделаетчеловекаумнее.Бедавымучит,бедаивыучит.重蹈覆辙повторятьтожесамое;повторятьчейурок(ошибку,пример);вновьстановитьсянагибельныйпуть崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перединостраншиной;пресмыкатьсяперединостранщиной出类拔萃незаурядный;выдающийся;изрядавонвыходящий;бытьнаголовувышедругих;лучшийизлучших初露锋芒впервыепоказыватьсвоемастерство(своиспособности)初生之犊不畏虎Новорожденномутеленкуитигрнестрашен.Новорожденныйтеленокитигранебоится.吹毛求疵придиратьсякпустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падатьдухом;вешатьголову;унывать;поникнутьголовой;опуститьруки;понуритьголову;каквводуопущенный;повеситьнос此地无银三百两шитобелыминитками;лишноеобъяснение此起彼伏тотут,тотам;одинзадругим;волназаволной;непрерывно聪明一世,糊涂一时Имудрец,случается,делаетглупости.Навсякогомудрецадовольнопростоты.Инастарухубываетпоруха.Коньочетырехногахитотспотыкается.蹉跎岁月попуступроводитьвремя;напраснопроживатьгоды;убиватьвремя;проводитьвремявбезделье;коптитьнебо打入冷宫наложитьопалунакого;отстранитьвтень;сдаватьвархив;списыватьвтираж;наложитьчтоподспуд(подсукно);отложитьчтовдолгийящик;бытьвопале大发雷霆метатьгромыимолнии;бытьвнесебяотгнева(отярости);пылатьгневом;рватьиметать;лезтьвбутылку(впузырь)大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричатьвовсегорло;звонитьвовсеколокола;кричатьвовсюивановскую大有作为иметьбольшие(широкие)возможности(перспективы);многоеможносделать;естьгдепроявитьсебя;сыгратьогромнуюроль当局者迷,旁观者清Чужуюбедурукамиразведу,аксвоейуманеприложу.состоронывиднее当一天和尚撞一天钟небрежновыполнятьсвоиобязанности;Прожилдень-иладно(иславабогу).Отзвонил-исколокольнидолой.道高一尺,魔高一丈Хотябожествоисильно,нодемонвдесятьразсильнее.得不偿失Пользанепокрываетущерба.Овчинкавыделкинестоит.Игранестоитсвеч.得道多助Ктосправедлив,тотпользуетсяширокойподдержкой.得陇望蜀ненасытный;незнающийпределасвоимпритязаниям;совсебольшейалчностью;толькочтоовладетьземлямиЛунчуанииужезаритьсяназемлиШу得天独厚родитьсяврубашке(всорочке);родитьсяподсчастливойзвездой;иметьпревосходныеприродныеусловия;обладатьестественнымпреимуществом得意忘形захлебыватьсяотвосторга;непомнитьсебяотрадости;нечувствоватьногподсобойотудовольствия(отрадости);землиподсобойнечуять;терятьголовуотрадости;бытьнеседьмомнебеотрадости;головокружениеотчего德才兼备сочетаниеполитическихиделовыхкачеств;обладатьвысокимиморальнымииделовымикачествами德高望重обладатьвысокимикачествамиипользоватьсяограмнымавторитетом;пользоватьсяуважениемиавторитетом颠倒黑白выдаватьчерноезабелое;искажать(извращать)истину;передергиватьфакты颠三倒四вверхдном;шиворот-навыторот;передергиватьфакты丢三落四спятогонадесятое;черезпеньколоду;рассеянный;забывчивый东拉西扯судачить;болтатьотомосем;пустословить;точитьлясы;чесать(трепать,мозолить)язык东施效颦Кудаконьскопытом,тудаираксклешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать独木不成林Однодеревонелес.Одинвполеневоин.顿开茅塞сразупонятьмногое;открылисьглазаукого;сознаниепросветлело多此一举лишний;лишняяработа(действие,поступок);делатьлишнийшаг;зрягородитьогород;ломитьсявоткрытуюдверь尔虞我诈взаимныеобманиподозрение;человекчеловекуволк;волчийзакон耳边风пропускатьмимоушей;водноуховпускать,вдругоевыпускать;какобстенкугорох耳闻是虚,眼见是实Неверьчужимречам,аверьсвоимочам.Глазвернееслуха(уха).Верьглазам,анеушам.凡事开头难Лихабеданачало.Первыйблинкомом.繁荣富强процветаниеимогущество;процветающийимогучий;цветущий,богатыйисильный反其道而行之действоватьвпротивоположностькому-чему;заниматьпротивоположнуюпозицию;впротивовескомуодин在俄语成语、谚语和俗语中的应用Ивранюжитьтошноодному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)Водиночествееданееда.Однаголовняивпечигаснет,адвеивполегорят.(独火难着,独人难活)Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла. (吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

俄语成语

俄语成语

俄语成语是俄罗斯语言的精华,当中存在了大量的比喻修辞手段,20世纪以来,比喻一直是语言学研究的重要课题之一,其对更好地理解话语含义、正确表达句子及提高语言能力有着十分重要的意义。

1.引言俄罗斯语言中存在大量的成语,它集精炼、形象于一体,言简意赅。

比喻辞格在成语中的运用可以更精炼地表达各种思想更准确地表达出深远的内涵表达更形象生动并能引起人们无限的遐想无论是在文学作品中还是科普文章中运用比喻修辞手段的成语简称比喻成语都非常常见2.俄语比喻成语的概念比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语Большойэнциклопедическийсловарь俄罗斯大百科В.Н.Ярцева1998 对成语фразеологизм的解释是фразеологизм是由两个或两个以上的词构成有别于单词具有固定的词汇组成成分语法结构以及表达完整统一意义的固定词组例如воздушныезамки空中楼阁和固定句子例如Векжививекучись活到老学到老其中复现性是成语的一个最重要的特点其语义结构和词汇语法组成成分是固定的可直接用于交际当中不用现行组合俄语中的成语包括熟语性成语ловитьрыбувмутнойводе混水摸鱼格言警句Изискрывозгоритсяпламя星星之火可以燎原谚语Чтопосеешьтоипожнёшь种瓜得瓜种豆得豆俗语лёгокнапомине说曹操曹操到这与汉语的分类是截然不同的俄语包含范围非常广泛结构上也不像汉语有固定的模式这些都是外语学习和教学需要注意的地方3.俄语比喻成语的分类及语言特征构成比喻的要求是本体和喻体在俄语成语中有时本体喻体都出现有时只有本体有时只有喻体因此我们把比喻成语分为明喻成语隐喻成语和换喻成语3.1明喻成语明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物表明本体像喻体的修辞关系通常本体喻体同时出现我国学者王福祥在现代俄语修辞学概论2002 中这样写道明喻也叫譬喻就是当我们描写或叙述某种事物或现象时选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较引起读者联想加深对被描写事物或现象的认识王福祥2002俄语明喻成语中通常使用连接词какточнобудтоподобнокакбудтословно等或比较谓词напоминаетсходенпохожподобен等还常用第五格第二格与比较级连用等语法手段如描写多余多此一举俄语成语就说кактелегепятоеколесокаксобакепятаянога说明松了一口气心情舒畅俄语成语中有какгорасплечсловнокаменьсвалилсяссердца明喻成语中满含着鲜明的民族性如形容胆小怕事汉语说胆小如鼠俄语则说трусливкакзаяц比喻没有骨气丧失气节的人汉语用像条癞皮狗俄语则说какмокраякурица说明数量多汉语说多如牛毛俄语则说каксобакнерезанных描写醉得一塌糊涂人事不醒汉语用烂醉如泥俄语则用каксапожник鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一它使非本族人感到新鲜别致也给他们对它的学习理解和翻译造成相当大的障碍俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一隐喻成语隐喻成语是运用了隐喻修辞手段的成语隐喻是以本体和喻体相似的特征为基础把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻王福祥这样的隐喻是由整个结构来表达的而非某个个别词汇俄语成语隐喻是把本体看作是喻体的一种比喻一般本体也很少出现也不出现比喻词只出现喻体如отрезанныйломоть切下的一块面包暗指嫁出去的女儿脱离家庭自立的人脱离了原来生活方式的人паукивбанке罐子里的蜘蛛暗指互相倾轧的人们在成语中的隐喻实际上是名称的转移即以甲事物的名称转指与之相似的乙事物这个转指的主体是人在这个转指的过程中人往往以己为中心或以人喻人或以物喻人这就是隐喻的人本主义或以人为中心的原则换喻成语换喻成语是运用了换喻修辞手段的成语俄语中换喻或借代借喻是指以两个事物之间内部或外部的联系为基础用一个事物的名称代替另一个事物的名称РозентальДНТелековаМА简单地说换喻成语就是在成语中不直接说出所要表达的人或事物而是借用与它密切相关的另一人或事物来代替被替代的叫本体替代的叫借体本体不出现用借体来代替王福祥例如рабочиеруки人手喻指трудящиеся劳动者язык舌头喻指плен俘虏отАдамаиЕвы从亚当和夏娃喻指自古以来至死终生каменьзапазухой怀中揣着石头是换喻说法它源于俄罗斯的一段屈辱史年俄罗斯国力衰微波兰人趁虚而入无恶不作但时常遭到俄罗斯人的反抗为防不测他们在身上藏块石头当时波兰人中间流行一句话和莫斯科人打交道怀里别忘了揣石头后来演变为成语意为心怀恶意使用换喻成语时尽量言简意赅保证文义通顺并考虑替代的正当性和通用性通常俄语中的词与词的替换是有严格限制的本体与借体词义必须相等这种相等必须是人们普遍认同的约定俗称的因此成语中运用的修辞结构不同类别也就不同表达的含义使用环境也大相径庭明确地掌握和了解比喻成语的类别与具体特征有助于我们通过比喻成语更好地了解俄罗斯语言文化等结语成语是人类语言的精华在俄语教学和个人学习过程中我们经常会遇见大量的俄语成语其中以比喻成语最多如果我们不能清楚明确地了解比喻成语就不可能完全理解俄语成语的真实涵义更不可能了解成语内部体现的俄罗斯国情文化等内容俄语成语虽然没有像汉语成语一样固定的模式但是其中还是有很多规律可循也有很多约定俗成的句式掌握这些规律和句式有助于我们在语言实践和教学中更灵活有效地运用俄语比喻成语从而使我们的语言更形象生动和优美真正把握俄语的魅力和精髓。

分析来源于文学作品的俄语成语

分析来源于文学作品的俄语成语

分析来源于文学作品的俄语成语摘要:俄语成语反映了俄罗斯民族生活的各个方面,追求溯源,大体上可分为物质文化与精神文化两个方面。

来源于文学作品的俄语成语隶属于精神文化的范畴。

在文学作品的大框架下,又可将来源分为俄罗斯本国文学作品与其他国家文学作品两个方面。

本文将从这两个来源入手,对源于文学作品的俄语成语进行总结与概括,从而展现俄罗斯独特的民族文化魅力。

关键词:俄语成语来源文学文化寓言成语(фразеология)是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,记录和反映了一个民族生活的方方面面,是经过人们世代相传、不断加以积累提炼而成的,是一个民族历史、文化、宗教、政治、经济、日常生活的浓缩表现。

俄语成语作为俄罗斯语言的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。

它包含了俄罗斯民族的生活方式、历史现象、民族传统、宗教信仰、风俗习惯等因素。

俄语中有大量的典故性成语,这种成语和汉语的典故一样,具有多种多样的溯源,有来源于政治的、军事的、民俗的以及文学的等等,这些成语的溯源有着鲜明的民族特色。

文学是指以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等,是文化的重要表现形式,以不同的形式表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活[1]。

有人曾说:“文学是反映社会的一面镜子”,可见文学虽然多为虚构人物和情节,但艺术来源于生活,文学在一定程度上是社会现实的真实写照。

文学中一些经典的人物形象和话语随着时间的推移,保存了下来,成为精神文化遗产,有些则被灵活地运用到口语中,用以比喻或象征一类人或事物。

文学作品中有相当一部分词汇后来演变成为固定的、形象的成语。

俄语成语的很大一部分就来源于文学作品。

文学是没有国界的,因此俄语成语除了来源于本国文学作品,也有许多成语来源于其他国家的文学作品。

本文试图从这两个不同的来源,对俄语成语进行分析,以展现俄罗斯民族独特的民族文化魅力。

浅析俄语成语来源

浅析俄语成语来源
关键 词 : 成语 ; 语 成语 ; 义 ; 源 俄 广 来 中图分 类号 :3 文 献标识 码 : H5 A 文章编 号 :0 5 5 1 (0 0 1 — 1 3 0 1 0 — 3 22 1 )9 0 3 — 1
成语是人 民思想的结晶 , 是语言的精华。 每种语 言都拥有 大量成语 , 他们是经过许多世纪提炼 出来 的定 型的词句 , 具有 鲜明的时代特征和民族色彩 。他们言简意赅的表达 出各种思
2 很多成语源 自古希腊罗 马的神话故事 和英雄传 说。其 、 中最丰 富的源泉是古希腊荷马 的两 大史诗《 伊里亚特 》 奥 和《 伊斯》 和奥维德的《 变形记》 等等 。 3 不少成语源 自古代 重大 的历史 事件 , 中包 括某些古 、 其 希腊罗马的重要史料和古代俄罗斯 的历史事件 。属于这一类
LTE l RARY THE oRY
文 艺 理 论

化 研

浅析俄 语成语来源
孙 丽 丽 王 雪娇
( 宁 大 学 , 宁 沈 阳 10 3 ) 辽 辽 106
摘 要: 成语是 民族文化与 思想最 宝贵的信息来源。 罗斯著名语 言学家拉林 曾写到: 俄 成语 总是 间接地反 映民族观 点、 社会体制及 整个时代 的意识形 态, 因此众 多俄 罗斯民俗 学家、 民族学 家、 史学家和语言学家 历 在长达两百多年的 时间里对成语 、 谚语 、 言的起 源进行 着不懈的探 索 , 格 以向世人展 示成语 背后 蕴藏的民
俄 语 成 语 按 照 其来 源 , 致 可 归 纳 为 十 大类 型 。 大 1很 多 成 语 来 自教 会 斯 拉 夫 语 的 圣 经 语 成 分 。这 些 源 自 、
会历史条件下在俄语 中保 留下来 。l - 2 1 世纪 的封建法典《 1 罗

论俄语成语的科学分类

论俄语成语的科学分类
, , , 。 , ,
,

普希金 几乎涵盖 了所有欧洲文学大师的 闪光语 言 真是应有尽 有

本族文 学类 例如
, “

J. a
p,
。1 、 n
环祀
To
o ,
K
p以 、
J, e ,
"
( 本来 问题 极简单 ) 取
A
n o江 a : 卜 。。几 。 J , , n ` 。。 a
.
成语 按其所属语 言的不 同 首先具有鲜明的 民族特点
, , ,



11
.
^
I`
p “ ,:
o。
a 、。 K 》 的 《月 p
, ,
,

种特点 是 其它语言的成 语所不具 备的 因为不同的 民族 其社 会生活状况不 同 习 俗不 同 文化不 同 道德观 念不同 自然环境 不 同 历 史背 景也 不 同 活)
, “ . Ka 、 a , 。 , , , ,

,

本族 民俗 类 本族 历史典 故类 ; 外 族文学 类 外族 民 俗类 外族 历史 典故类 ; 宗教类 自然类 共八 类 两 种文学类 按
, 、 , 。 、 ,
A
H
P 二 教 授 的说 法 r O
,
“ ,
,
乃 是俄 语成
,
语诸多类型 中的主要类型 的确如

.
此 纵览一 部 俄语成语 库 从 古希 腊的《 荷 马史诗 》 到英 国的莎士 比
,


(密探 )取 自伟大 诗 人 n y川`
的《
l化二
,
c
r

俄语成语详解

俄语成语详解

俄语成语详解1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕСКАЗАЛА两说着;还说不定Писания своикорреспонденты отправляют в газеты для напечатания, нобабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ/ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК跑得上气不接下气;拼命奔跑В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗЗАДОРИНКИ毫无破绽;十分顺利Четвёртый...актвеликолепно прошёл, безсучка без задоринки, и вызвал овацию.第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4. БЕЛАЯ ВОРОНА(不用复数)白乌鸦;与众不同Среди наших простыхрабочих женщин она выглядела как белая ворона в своеймини-юбке. (А. Рыбаков)在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ专心致志;锲而不舍Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он непоминал, то для него несуществовало. (Тургенев)尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

俄语成语的词法特征和句法功能

俄语成语的词法特征和句法功能

俄语成语的词法特征和句法功能
曹缦西
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】1992()2
【摘要】俄语成语是“由两个或两个以上的重读词组成,其意义、组成成分和结构固定的、以现成形式重现的语言单位”。

这就是说,成语是由两个或两个以上的重读词组成,但本质上不同于自由词组,因为组成俄语成语的成分及其结构一般固定不变,不能随意换词或变动词序;成语是语言单位,它的意义不取决于组成成语各成分的独立意义,而是作为一个整体,有着自身完整的意义。

因此,成语不是说话人在表达思想时临时拼凑而成,而是作为现成的固定形式被说话人记在脑中加以重复使用的,作为语言单位的成语所具的结构的固定性、意义的完整性和使用的复用性等本质特征使它成为词的特殊等价物。

俄语成语除了上述特征外,还具有与词相类似的其它特点,如同样存在着同义、反义现象:
【总页数】8页(P32-38)
【关键词】部分成语;俄语成语;语言单位;词法特征;语法结构;说话人;自由词组;核心词;反义现象;固定形式
【作者】曹缦西
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.现代俄语副词的新角度观察--语法特征、句法分布、篇章和信息功能 [J], 姜宏
2.刍议俄语中表示评价的句法成语 [J], 王娇
3.俄语词法式和句法式及动词式的转义用法 [J], 李元厚
4.浅析俄语公文事务语体词法句法特点及翻译方法 [J], 汪美辰
5.从语义句法的角度看俄语名词的词义及其句法功能的特点 [J], 介云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

简析俄语成语的语义结构

简析俄语成语的语义结构

简析俄语成语的语义结构
刘永红
【期刊名称】《中国俄语教学》
【年(卷),期】1998(000)001
【摘要】简析俄语成语的语义结构刘永红华中师范大学俄语成语的语义结构是一个复杂的组合体,涉及到语源义、词汇义、语法义、修辞义、文化内涵等多方面,但尚未得到充分的研究。

本文试图对此作一些分析,主要从语表义、所指义、附含义等三个方面进行探讨。

一、简略的回顾成语作为...
【总页数】6页(P56-61)
【作者】刘永红
【作者单位】华中师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H353.3,H353.3
【相关文献】
1.俄语"人体成语"的认知语义分析——以带глаз,нос的成语为例 [J], 金城;郭芳睿
2.俄语中в/на+数量结构的用法简析 [J], 祈颂恩;
3.俄语修饰性成语的形态结构、语义特征 [J], 蒋春丽
4.再论作为外语的俄语句子结构模式——俄语句子语义结构 [J], 吴贻翼
5.简析汉语四字格成语的六种固定格式——以《中国成语大辞典:辞海版》(新一版)为例 [J], 李福唐;李颂彧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语成语 按照不同特征分为三种类 型。
1 融合 性成 语 : . 融合性成 语其 组合 固定 , 整体 意义和各
组成 部分的意义 没有 任何 联 系 , 各组 成 部 分 已完全 融 为一 体, 从而构成不可分割 的固定词组 : O a' p cx 上当 , H H CbBn o a ( r
21 0 1年 8月 第3 O卷第 8期
黑龙江教 育学院学报
Ju a o i nj n o eeo dct n or l f l g agC l g f uai n Heo i l E o
Au 201 g. 1
V0 . o N . 13 o 8
di1 .9 9 ji n 10 —7 3 .0 0 .6 o:0 3 6/.s .0 1 8 6 2 1 . 80 4 s 1
组合 的学科 , 成语是特殊 的语 言单 位 , 于词 汇的 一种 。俄 属
语 中的成语 , 又译 为“ 熟语 ” 是 组成 和结构 都相 对 固定 的词 ,
处给出统一答案。融合性成语能把陈旧词和陈旧的语法形
式加进 自身 的 组合 中 :/yK K3T ( 是 myH ! , , . T acaal 不 1 l  ̄ T, ) al / p 6 pp3o ec ( o arp na 不是 cro ) b R 。另外 , p 还有部 分融合 性成 语
从现代俄语 角 度 来 看 , 有 完 全 不 可分 析 的 句法 结 构 , 具 如
的组合 , 其形式具有 固定 性 , 意义具 有整体性 , 使用具有 再现
性, 是俄语词 汇宝库中的一个不可或缺 的重要组成 部分 。8 0
XT ]a 很 好 , 出色 )  ̄p ac且 a 完 全 不 ) 6t e OBin ( o 很 , er B ( ,r aH  ̄ aLeabharlann 、俄语成 语的类型
来, 所不同的是, 这些词大部分已不再用于本义 , 而是用于其 隐喻义, 例如 :on a,vca rl 从字面上我们可以 n Rr T I . oo ̄ m  ̄ l/ B - ai i
看 到是 “ 火上浇油 ” 的意思 , 喻指 用语 言 或行动 进一 步激化 他人 的愤 怒或纷争 , 一含 义恰 好 同汉语 中 “ 这 火上 浇油 ” 的 引申义相 同 , 这样 , 我们 理解起来 , 无论从字 面意义还是从 引 申意义来讲都 很容易。在汉语 中也有这样的概念 , 在我们 的
碰钉 子) 6 n 6ry a( 手好 闲, ,v , aam 游 r , . 干无聊琐 碎 的事) , H qO e y mm c 毫不迟疑地, IT> M  ̄ e 4 Ic < a( 不顾一切地 )虽然不是 ,
所有 的语 言使用者 都知道 :n oa” 什 么意思 ; 多人也 “pc 是 x 很
都不 懂 得 “ a ,mr 是 什 么东 西 ; 考 虑 不 到 “ HI } 6 ly l c I ” 更 H  ̄OK T e ( H K )K ) CM RL C (O H BH ” H C Ob O ,y H IC CM ea ̄) …”陈 旧的语 法意 I I ̄
潜意识中已经把字面义和引申义融为一体了。
义之和 , 而是整个组 成部分 意义 的引 申 , 而构成 统一 的不 从
可分解的固定词组 : 这类 成语较之融合性成语在结构上有 一
定 的灵活性。如 6n ̄Bp H ( ea O O a 标新立 异的人 ) j 俄语 结 口1 ,
修辞效果 。

合性成语 的意义 , 我们 通常 可 以从其 成 素词 的 意义推 导 出
3 组合性成语: . 组合性俄语成语是整体意义相当于各
组成词意义总 和的固定短语 , 中只有一个组成 词用于非 自 其
由意义 , 于非 自由意义 的词 和其他 词 的搭配 范围有 限, 用 从
而构成 固定词组 :OTI  ̄B o r ̄ B ) l 言中没有 H Cy mT ap(o o y J 语
语 交 流 过程 中能 更 准 确 地 运 用俄 语 成 语 。 关键词 : 语成语 ; 型 ; 义 ; 系 俄 类 意 体
中图分 类号 : 3 3 H 5
文献标志码 : A
文章编号 :0 1 7 3 ( 0 1 0 0 5 0 10 - 8 6 2 1 ) 8- 17- 2
成语是一门研究具有固定特征的结构复杂的语言单位
谈 俄 语 成 语 的 构 成
郑 岩
( 佳木斯大学 公共外语部, 黑龙江 佳木斯 140 ) 507

要: 俄语成语是具有悠 久历 史的俄 罗斯 民族文化 的结晶, 其形式具有 固定性 , 意义具有整体性 , 用具有再 使
现性 。通过对俄语 成语的类型 、 俄语 成语 的意 义、 语成语的体 系联 系等研 究 , 俄 能够更好地理解俄语成语 , 在使 用俄
年代后期 以后 , 赖 以存 在和 动作 的社 会空 间 , 会政 治 俄语 社
6m ( 出去 了) 等。 b a豁 …
制度、 经济体系, 人们的思想意识、 价值取向发生了天翻地覆
的变革 , 巨大变革 相应 地引起 了俄语 词汇 的 巨大 变化 。 这种
在语言上的相应反映 为 : 成语 的变化 , 括新成 语 的 出现和 包 成语的活用 。新成语是指近年来使 用 日趋频繁 , 已具备 了 并
成语基本特征的语言单 位。成语 的 活用 是指对 成语 进行 变 更和再加工 , 而获 得新 的意味 、 的表 现力 和意想 不到 的 从 新
2 接合性成语 : . 接合性俄语成语其组合固定 , 各组成部 分保留着程度不等的独立性 , 成语整体意义与用于形象意义
的各组成部分的语义发生联 系 , 但并不等于各组成部 分的意
义 , 是, 但 每个人却都懂得它们 的整体意义 。可 见 , 源分析 词 成 了帮助人们解释现代 融合 性成 语语 义 由来 的手段 。但 是
固定 词 组 “ oTr n cyi  ̄
相关文档
最新文档