俄语成语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从俄语成语、谚语看俄罗斯人
眼中的动物世界
薛慧
古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而
言,其实就一个民族而言也是如此。

不同的民族由
于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神
话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化
特点。

这种民族文化特点世代相传,深植于该民族
的意识层中,反映在社会生活的方方面面。

任何一
种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风
俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看
出,语言与文化有着密不可分的关系。

语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化
特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、
生活经验的概括,是一个民族文化的载体。

同时,语
言又反映文化。

一个民族的文化特点、价值观念必
定会反映到该民族的语言中来。

而在语言中最能生
动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语
性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。

在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,
但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的
感情评价意义和文化历史联想。

苏联语言学家Е.
М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴
随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词
汇。

产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也
就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知
识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随
意义,也就是受一定民族文化影响,但是没有在词形
上表现出来的附加意义。

而带有这种文化伴随意义
的词汇被称为文化伴随意义词汇。

“文化伴随意义
词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中
性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情
评价意义和文化历史联想”。

(顾亦瑾吴国华:语言
与文化———俄语语言国情学概论)
对于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重
要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或
相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理
解的障碍和难点。

只有充分掌握了这些词汇的文化
伴随意义才能做到正确的理解。

对比俄汉两种语
言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其
中的一支———动物,从与动物有关的成语、谚语和俗
语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。

一、熊
在中国人心目中“熊”是带有贬义色彩的形象,
比如人们常说的“狗熊掰棒子”,“宁养一条龙,不养
十条熊”,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”等,基本上“熊”
给人的感觉是“愚笨、无能、窝囊”。

但是“熊”却深受
俄罗斯人的喜爱。

虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄
罗斯人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊
是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是
森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有
其它动物;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生,
并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”,这些形
象很多都在俄语成语、谚语中有所反映。

比如:
косолапыймедведь———脚指内向的熊(指像熊
那样笨拙的人)。

медвежьяслуга———越帮越忙。

Медведьнеуклюж,дадюж.———熊行为笨拙,但
力大无比。

Двамедведяводнойберлотенеживут———一穴
容不下二熊。

Хозяинвдому,чтомедведьвбору———家中的主
人,林中的狗熊。

Медведьнеумывается,даздоровживет———熊不洗澡,但很结实。

Непродавайшкуры,неубивмедведя———没打死
熊之前,先别卖皮(意指事未成先别夸口)
Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе———
梦见熊意味着快举行婚礼了。

二、兔子
在中国人眼里,兔子是一种温顺、善良、聪明、灵
58
活的动物。

汉语成语中有“狡兔三窟”,“兔起凫举”,
“动如脱兔”,另外传说中月亮上的玉兔,这些都说明
兔子是受中国人喜爱的动物。

可是在俄罗斯人眼
中,兔子是胆小、怯懦的,有时兔子还被认为是邪恶
的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。

俄语谚语有:“Лучшеумеретьорлом,чемжить
зайцем.”(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子那样活
着);“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится.”(贼像兔子
一样,连自己的影子都害怕);“труслив,какзаяц.”
(胆小如鼠)等。

另外,在俄语口语中常把那些不买
票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些
人,心里一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所以
就用兔子来比喻这些人。

如:ехатьзайцем(无票乘
车)。

三、布谷鸟
布谷鸟受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,它
向人们预报春耕的开始,象征着春天的来临。

可是
在俄罗斯却恰恰相反,在俄文化中布谷鸟的叫声使
人产生悲凉、凄惨的感觉。

普希金在《Соловейи
кукушка》一诗中,这样描写布谷鸟的叫声:
Накуковали(кукушка)натмтоску!
Хотьубежать.Избавьнас,боже,
Отэлегическихкуку!
对此俄语中还有一些谚语:Кукушкакукует,
горевещает.(布谷鸟叫,苦难来到);Кукушкалетает
подеревне-кпожару.(布谷鸟村中飞,会有大火
起);Сколькоразкукушканатощакокукует,сколько
летжитью.(布谷鸟叫多少声,人就活多少岁)由此
看来,布谷鸟对俄罗斯人来说意味着不祥之物,类似
于汉文化中的乌鸦。

四、喜鹊
喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征,俗话说:
“喜鹊登枝喳喳叫———无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,
亲家到”,人们觉得喜鹊给人们带来好兆头。

可是在
俄罗斯人心中喜鹊却是“搬弄是非,爱说闲话,传播
小道消息”的象征。

经常可以听到“Чтотамболтают
сороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。

关于这一点俄语中
有:“Всякаясорокаотсвоегоязыкапогивает.”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“Сорокаскажетвороне,ворона
борову,вбороввсемугороду.”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦
告诉公猪,公猪传遍全城);“Сороканахвосте
принесла.”(喜鹊尾巴捎来的,意味不知从何处传来
的消息)。

五、羊
对中国人而言,羊是一种温顺、善良、软弱的动
物,人们常说“披着羊皮的狼”,“羊入虎口”等。

在汉
文化中“羊”还代表着吉祥,如“三羊开泰”。

可是俄
国人认为羊非常懦弱无用,在许多俄语成语、谚语中
“羊”(баран,овца,козёл,коза)都是含有不好的象征
意义。

比如说:“Пустиликозлавогород.”(引狼入
室);“Молодецпротивовец,апротивмолодцасам
овца.”(遇上绵羊是好汉,遇上好汉是绵羊);“Не
прикидывайсяовцой:волксъест.”(别做绵羊,狼会吃
你)“какоткозланишерсти,нимолока.”(从公羊身
上既得不到毛,又挤不出奶);“Паршиваяовцавсе
стадопортит.”(一只长癞的羊可以毁掉整群羊);
“какбаранвновыевороты”(像公绵羊遇到新门)。

从前,俄罗斯农村,每家都有专门喂养羊的地方,牧
羊人放羊回来只把羊赶到村子,然后它们自己找自
己的家,如果家里换了新门,这些羊就好像找不到自
己的家了。

相当于汉语的“丈二和尚摸不着头脑”。

有关动物的俄语成语、谚语还有很多,以上只是
选取了几例,作为俄汉文化伴随意义相差悬殊较大
的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对几种动物独
特的理解。

除动物之外,俄汉民族文化的差异还体
现在其它一些方面,如植物,数字等等。

由于文化背
景不同,同一事物往往会有不同甚至完全相反的象
征意义和感情色彩,所以我们在俄语学习、教学研
究、以及跨文化的交际中要特别注意这些带有文化
伴随意义的词汇,不能根据自己的文化传统对这些
词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,影响正常
的交际。

参考文献
[ 1 ]ВерщагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.“Языкикультура”
М.1990.
[ 2 ]顾亦瑾、吴国华《语言与文化———俄语语言国情学概论》,河南人民出版社。

[ 3 ]刘光准、黄苏华《俄汉语言文化习俗探讨》,外语教学与研究出版社。

[ 4 ]中国俄语教学94年第3期,《俄语成语的民族文化语义》。

[ 5 ]中国俄语教学95年第2期,《俄语中涉及动物的成语
的结构、功能和含义》。

APRIL,2007
教书育人·高教论坛E_mail:**********************解秋菊(大庆师范学院外国语学院)
成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它
们来喻人或喻事。

俄汉两个民族毗邻,均拥有丰富的成
语、谚语资源,其中所包含的动物形象有同有异。

围绕喻
义的重合或特有及参照动物形象的对应情况,可将俄汉
语中含动物形象的成语、谚语作如下划分:
1.喻义重合
尽管俄汉两个民族的生活习俗,文化传统,历史千
差万别,但人类的思维方式是相似的,对客观事物的认
识也存在着共同的认知经验,因此在俄汉语中存在一些
可以反映两个民族相同或相似的心理和感情的成语、谚
语,其中的参照物或相同,或不同,就动物形象来说,可
以分为以下四种类型:
(1)俄(动物甲)———汉(动物甲)
此种类型可谓是形象与意义的双重重合,即在俄汉
成语、谚语中用同一种动物形象来表达相同的喻义,如
Волквовечьейшкуре披着羊皮的
狼。

当然其中可能同时会有其他形象,但并不影响其喻
义,故忽略不计,依然归入此类,如Волков
бояться-влеснеходить(怕狼
就别进树林)———怕狼怕虎就别在山上住;Без
спотычкииконьне
пробежит(马有漏蹄)———人有失手,马有漏蹄。

(2)俄(动物甲)———汉(动物乙)
归入此类的俄汉成语谚语,分别使用两种不同的动
物形象为参照物,表达同一个喻义。

相比第一类来说,这
类的成语谚语要多一些,例如:
Будьменялюбишь,таки
собакумоюлюбишь.爱我,就爱我的
狗———爱屋及乌。

Пуганнаяворонаикуста
боится.受惊的乌鸦连小树丛都害怕———惊弓之
鸟。

Щукубросиливреку.把梭鱼抛
到河里———放虎归山。

(3)俄(动物)———汉(非动物)
归入此类的成语谚语,其俄语表达中含有动物形
象,但在相应的汉语表达中却没有动物形象,而是直接
表义或是用人或其他事物来代替,如:
Иволкисыты,иовцыцелы.
既让狼吃饱,又让羊不少———两全其美。

Голоднойкурицепросо
снится饥饿的母鸡总是梦见谷子———日有所思,梦有所见。

Каксобаканасене,сама
неестидругимнедаёт狗占干草
窝,自己不吃,也不让人家吃———占着茅坑不拉屎。

(4)俄(非动物)———汉(动物)
该类型与第三类型正相反,示例如下:
Противрожнанепопрёшь
肉体敌不过尖桩———螳臂不挡车。

Ссуконнымрыломв
калачныйряднесуйся穷人莫进
面包店———癞蛤蟆想吃天鹅肉。

Устрахаглазавелики越是
害怕,眼睛睁得越大———杯弓蛇影。

2.喻义特有
除了上述喻义重合的情形外,由于受自然环境、文
化传统、风俗习惯等的影响,在俄汉成语、谚语中都有一些本民族特有的用动物形象来表达的思想的结晶。

(1)俄语特有的喻义,如:
Будьженахотькоза,лишь
бызолотыерога.不怕媳妇丑得像山羊,
只要有金角就行;不怕媳妇丑,只要富有就行。

Волканогикормят狼饱肚子靠
腿勤;(喻)要生活需多种生计。

Делонемедведь,влесне
уйдёт事情不像只野兽,不会跑进树林;事情又没
长腿,迟一会儿做没有关系。

Маленькаясобачкадо
старостищенок个头儿小的狗,老了也
是狗崽;个头儿小的人,长不大。

比喻人个子一矮,到了
老年,人们也拿他当一个孩子看。

含动物形象的某些俄汉成语、谚语对比
24Медведьнеумывается,да
здоровживёт狗熊不洗脸,也长得很结实。

当有人提议、要洗干净手、脸时,常用此语戏谑做答,表示不想去洗漱。

Незатоволкабьют,что
сер,азато,чтоовцксъел.打
狼不因它长着一身灰毛,只因它吃了羊;(喻)惩罚人不
因他模样怪,只因他做了坏事。

Прямотольковороны
летают乌鸦才只会飞直线。

此语从反面衬托某
人有先见之明,不选直路,绕道而行。

(2)汉语特有的喻义,如:
狗嘴里吐不出象牙;车水马龙;兵荒马乱;牛鬼蛇
神;三人成虎;龙腾虎跃;螳螂捕蝉,黄雀在后;藏龙卧
虎;黔驴技穷;煮鹤焚琴;猫鼠同眠;狼子野心;蚕食鲸
吞;狗尾续貂;临渊羡鱼;如鸟兽散等等不胜枚举。

需要补充的是,以喻义为中心,参照动物形象的这
种划分,只能为我们提供一个表面上整齐有致的对应体系。

所谓知其然,更要知其所以然,要在深层次上对比并掌握这类成语、谚语,还需要了解其来源。

关于汉语成语谚语的来源,这里就不赘述了,下面仅就本文所涉及的
俄语成语、谚语示例谈一下其来源。

第一,无据可考。

这类成语大多是劳动人民根据生
活及劳动经验总结而来。

如:Устраха
глазавелики(越是害怕,眼睛睁得越大)
第二,来源自历史上某一特定事物或时期。


Противрожнынепорёшь肉体敌
不过尖桩)这里的рожон是一种削得很尖的木棒,
将它埋在地里,尖部朝上,用来扎刺敌人。

古时俄国军队用这种尖棒将驻地围上,以防御敌人。

狩猎者也带着这种尖棒,野兽撞上,立即被扎死。

第三,来源自文学作品。

如Горародила
мышь(大山生了只小老鼠)来源自《伊索寓言》,
Щукубросилвреку(把梭鱼抛到河里),Воронавпавлиньих
перьях(用孔雀毛自饰的乌鸦),Ай,
Моська!Знаешь,онасильна
,чтолаетнаслона(小狗吠大象,可
笑不自量!)等均来自克雷洛夫的寓言,Мавр
сделалсвоёдело,Мавр
можетуходить(摩尔人做完了自己的事情,摩尔人可以走开了)来源自德国历史剧《费斯柯的
阴谋》,是由德国谚语逐词翻译过来的。

第四,来源自宗教典籍。

如Метать
бисерпередсвиньями(把珍珠投
在猪面前)出自《福音书》。

第五,来源自文字游戏。

如Улитаедет,
когда-тобудет(蜗牛驾到,说不定什么
时候)是由文字游戏构成。

Улита在俄文中既是蜗牛的意思,又是俄罗斯女人的名字。

根据民间观察,蜗牛出动是在雨天,而古代“圣乌达日”正值俄历11月14 日,这天通常无雨,蜗牛是不会出动的。

因此该谚语中的Улита一语双关,全句意义为“蜗牛什么时候驾到,还说不定”。

综观上述所列举的示例,我们不能不注意到,某些
动物形象对于不同的民族来说,会产生不同情感色彩的
生动形象的联想。

因此,成语谚语中的动物形象不只体现着动物本身的特征,同时也体现着民族的文化因素,
每一种动物形象都负载着人们对它的态度和情感。

如“狗”,汉语里狗是卑贱的动物,汉语成语中绝大多数狗的形象是卑劣丑恶的,含贬意如“狗血喷头”“丧家之犬”“狼心狗肺”等,与狗有关的汉语谚语也绝大多数含贬意如“狗仗人势”“狗肚里没人话”。

俄谚中狗的形象也大多不佳,狗也常与猫,兔,狐猪等联系在一起,如汉
语成语偷鸡摸狗,兔死狗烹,狐朋狗党,猪狗不如等。


语成语则有:Каксобакаскошкой
(像猫跟狗一样不能相处)。

但狗还有另一面。

自古狗就被视作人的朋友,既可利用它来看门或打猎,又可视作
人的伴侣或爱物。

含有狗的形象的俄语成语也有含褒义的,如собачьяверность(狗的可靠)。

汉语只有极个别汉谚赞美狗对主人的忠诚,如“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”。

再如喜鹊,在俄罗斯人眼里
сорока(喜鹊)是令人讨厌的形象,常用来比喻那
些爱搬弄是非的饶舌者,相当于汉语里的麻雀。

成语
ЗаладиласорокаЯкова(喜鹊雅
可娃说的),比喻一个人令人讨厌地重复同一内容的话。

而中国人则视喜鹊为喜庆的征兆,民间常说:“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。

结语
上述对含动物形象的俄汉成语谚语的对比分析涉及
的可能只是俄汉语言文化的“沧海一粟”,但从中可以窥探出俄汉两个民族的异中有同,同中有异的民族文化差异和社会心理差异,对于深入理解并掌握俄语中所蕴涵的文化内容,提高运用俄语的能力是大有裨益的。

学科教学
第5卷第3期
2003年7月
大连民族学院学报
JOURNALOFDAL!ANNA T!ONAL!T!ESUNIV〔RS门丫
V01.5N0.3
Jul.2003
汉俄文化中动物形象象征意义的比较
穆重怀
(辽宁大学公共外语教研部,辽宁沈阳110036)
摘要:从跨文化交际角度,对比动物形象所代表的不同的文化象征意义。

文化心理、宗教思想在动物形象表达上所具有的文化内涵。

关键词:汉俄文化;动物形象;象征意义
中图分类号:G04文献标识码:B文章编号:
进一步探索和认识汉俄民族的
1仪)9一315X(2图3)03一0094一03
在不同民族的语言文化中,由于神话传说及
宗教的影响,很多动物都具有不同的象征意义。

它们代表着不同的民族风俗,表达着千差万别的
民族文化心理。

按照跨文化语言研究的分类,不
同民族的动物形象所表达的象征意义可以分为三
种类型:第一类是同一动物形象具有相同的文化
含义。

第二类是同一动物形象代表着不同的文化
含义。

第三类是不同的动物形象代表着相同的文
化意义。

现就汉俄文化中的动物形象所表达的文
化内涵进行一下比较。

1具有相同象征意义的动物形象
1
.
1雄鸡在汉俄文化‘},都是吉祥物。

汉民族认
为雄鸡司晨,具有文、武、勇、仁、信五德,
能够辟邪祈福。

雄鸡在阴阳Ji行中属阳,属
火。

在俄罗斯的民族文化中,古斯拉夫人认为
雄鸡报晓能够驱走黑夜,赶走一切妖魔鬼怪,
可以辟邪。

至今还可以在俄罗斯的农村看到屋
顶的烟肉上有雄鸡形象的木制吉祥物。

在俄罗
斯文化,},人们还把雄鸡视为火神的象征。

这来
源于俄国历史上著名的普加乔夫和拉辛起义,
当时的起义者放火烧毁地主的庄园,当人们问
起是谁放的火时,起义者就回答说是红公鸡。

除此之外,汉俄文化当中,雄鸡还用来表示好
斗的人,爱闹事的人。

母鸡在俄罗斯文化当中却是愚蠢的象征。


语“落汤鸡”中的“鸡”用的就是母鸡一词,是
指懦弱的窝囊废,一付可怜相的人。

1,2狐狸在汉俄文化中都有狡猾诡诈、阿谈奉
承的象征意义。

如克雷洛夫寓言《乌鸦与狐狸》
中的狐狸以甜言密语骗得了乌鸦口中的肥肉。


是在汉族文化‘!,对狐狸有着特殊的认识,认为它
是有灵气的动物,如九尾狐。

狐狸也是思乡恋家
的象征。

《礼记·檀弓上》:“古之人有言曰:
‘狐死正丘首,仁也。

’”现在也用狐狸作为正
面形象来比喻人,如《雪山飞狐》和《飞狐外
传》中的“飞狐”胡斐。

在俄罗斯的民间故事
中,也有丽萨·帕特利克叶芙娜的狐狸形象,表
达俄罗斯人对狐狸的一些好感。

1
.
3乌鸦在汉俄文化‘卜都是一种带有多重象征
意义的动物。

它既能带来不幸,又是愚蠢的象
征。

俄语中有“自乌鸦”一词,指特别的人,与
众不同的人,但都是带有不赞的色彩。

在汉民族
的神话形象,1,,乌鸦是日神的象征,民间传说,},
有乌鸦反哺说,认为乌鸦是孝敬父母的鸟。

1
.
4狗在汉俄文化,1,都有双重含义,既是忠诚
的象征,又是供人驱使、为非作歹的奴才。

1
.
5猪在汉俄文化,!,都是肮脏、懒惰的象征。

如《西游记》中猪八戒的形象。

俄罗斯文化,},猪
指不讲文明、行为卑鄙的人。

克雷洛夫寓言《橡
收稿日期:拍()2一12一()2.
作者简介:穆垂怀(lt)7卜),男,辽宁沈阳人,辽宁大学公共外语教研部,讲师、硕L 一
94-
第5卷穆重怀:汉俄文化中动物形象象征意义的比较第3期
树下的猪》把猪比喻成忘恩负义的蠢货。

除此之外,还有许多具有相同象征意义的动
物形象,如狼都表示贪婪凶残;驴都是愚蠢、固
执的象征:鹤鹉都表示会学舌、随声附和;泥鳅
都表示圆滑、善变;蛇是阴险、毒辣、狡诈的象
征;变色龙是善于变化伪装的象征。

2具有不同象征意义的动物形象·
2.1布谷鸟在汉民族的传说中是由古蜀国的国
君杜宇死后变成的。

杜宇被囚后,思念故国,啼
血而死,因此布谷鸟也称为杜宇、杜鹃、子规。

于是在汉民族文化中布谷鸟是思乡的象征。

另外
在江南布谷鸟还是春天的象征,当布谷鸟叫的时候,正是春耕开始的季节。

而在俄罗斯文化当中,传说布谷鸟是由多神教中的生命之神罗德变化而来的。

在古斯拉夫人的多神教中,生命之神罗德每逢大地回春、万物复苏的时候,会化作布谷鸟来到人间。

因此,俄罗斯人每当遇到布谷鸟的时候,都要问自己能够活多长时间。

布谷鸟成了预言人寿命长短的鸟。


2.2熊在汉文化中具有双重含义,一种用于褒
义,如形容人长得健壮,用虎背熊腰一词。

用熊来形容英勇善战的武士(陆游《弋阳道中遇大
雪:熊黑百万从莺驾》)。

另一种用于贬义,形
容人笨拙、窝囊,如“熊瞎子册苞米”,“兵熊
熊一个,将熊熊一窝。

”在俄语文化中,熊是古
斯拉夫人的图腾,是俄罗斯国家的象征,具有神秘性和超乎寻常的威力。

在俄语中,对熊不是直呼其名,而是称其为爱吃蜂蜜的家伙,是一个既受尊崇,又惹人喜爱的形象。

1211980年第二十二届奥运会的吉祥物就是小熊米沙的形象。

与此同时,熊的形象有时也略带贬义色彩。

克雷洛夫的寓言嘴隐士与熊》中的熊,为了帮助朋友却害死了朋友,因此在现代俄语中用熊的服务来表示好心办坏事。

此外熊还指未婚夫,如果姑娘梦到了熊,就意味着要出嫁了。

2.3羊在古汉语中通“样”,认为是吉祥的象
征,有吉羊之说。

羊由于性格温顺,在现代汉语中成了懦弱的象征。

在俄语中,羊的形象意味着软弱、无用,甚至有点奸诈。

公山羊在俄语中与傻瓜同义,并且继承了《古兰经》和《圣经》中的“替罪羊”一说。

2.4乌龟在汉文化中有两重含义。

在中国古代
神话传说中龟是长寿的神物,是四灵之一,为吉祥之物。

同时龟甲又是占卜的材料,为先兆物之一。

相传武王伐封时,就曾用龟甲占卜吉凶。

三国时曹操也作过《龟虽寿》的辞赋。

在宋代,用龟来比喻胆小怕事的人,只是到了明清时期,龟才成了妻子不贞的男子的代称。

在俄语中,龟则无此诸多说法,只是表示行动迟缓。

2.5牛在汉文化中是任劳任怨的象征,人们一
般把勤勤恳恳工作的人称为老黄牛。

在俄语中,牛的象征意义却不是如此,公牛象征着健壮。

母牛象征着生活富裕、安康。

2.6兔子在汉文化中是温顺和智慧的象征。


狡兔三窟。

另外玉兔还是月亮的象征。

而在俄语
中兔子则是胆小的象征。

此外兔子还有负面象征意义,民间把兔子称为“斜眼的”,认为是鬼怪的象征。

现在俄罗斯人还把乘车、看剧不买票的人叫做“兔子”。

2.7喜鹊在汉文化中是喜庆的象征,搭鹊桥是
指为人作媒.而在俄语中,喜鹊却象征着爱嚼舌、好传播小道消息的人。

2.8龙是神话传说中的神圣之物,是中华民族
的图腾,后来成为古代帝王的象征,代表着至高无上的皇权。

在俄语中,龙则是生有双翼,喷吐火焰的蛇形怪物,用来比喻冷酷的人。

2.9猫头鹰在汉文化中是不吉利的象征。

俗语
有“夜猫子进宅,无事不来”的说法。

而在俄罗斯文化中,猫头鹰则是智慧的象征。

此外,鹤在汉语中是延年益寿的象征,在俄
语中却是比喻忠于祖国的战士。

马在汉语中是经验丰富的象征,在俄语中却是勤劳的象征。

3其他动物形象所表达的含义
3.1在俄语中狮子表示勇敢的人,夜莺表示唱
歌好听的人。

汉语则分别用虎、百灵鸟来表示。

在俄罗斯文化中鹤鸟是送子鸟,而在汉文化中麒麟是送子的神兽,是四灵之一,有仁兽之称,是祥瑞的先兆物。

第5卷大连民族学院学报第
3.2还有一些动物,在一种文化中有象征意
义,在另一种文化中则没有象征意义。

在汉文化中,老虎是百兽之王,是威武勇猛而又凶狠残暴的象征,同时还略带愚盆的色彩,如狐假虎威. 编蝠、鹿、鱼分别代表福、禄、余。

青蛙是见识浅薄、目光短浅的象征,在古代传说中玉始还代表着月亮。

老鼠是胆小的象征。

春蚕代表对本职工作充满奉献精神的人。

这些是在俄罗斯文化当中没有的。

在俄罗斯文化中,燕子和鸽子都是吉祥鸟。

火鸟是家庭幸福的象征。

猫在古斯拉夫人的
中是避邪的象征,在俄罗斯人搬家时,猫是
个进入新居的,因为古俄罗斯人认为家神是
猫的背上,而且猫能驱走一切妖脚鬼怪.但
罗斯人特别忌讳黑猫,认为遇到黑猫是不
兆,将会带来厄运。

本文只是对跨文化交际中汉俄文化中动
象的象征意义作了粗浅分析。

希望能够对于
步认识俄罗斯民族的历史文化、宗教及民族
有所帮助。

参考文欲:
川阿尼金俄罗斯民傲MI.英斯科:高等教育出版社,1987.
冈格瓦趁达列夫.徽语成语故事IM】.英斯科:教育出版社,1988.。

相关文档
最新文档