俄语成语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.汉俄谚语的词语运用
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—Беда не приходит одна;2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;3)活到老,学到老—Век живи век учись”;4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь;5)一个巴掌拍不响Одной рукой владоши не хлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;7)远路无轻担—На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:10)趁热打铁—Куй железо пока горячо ;11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой;12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;17)患难见知己—Друзья познаются в беде;18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься;19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься;20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень
долбит;22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;
24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть;25)舌头没骨头—Язык безкостей;26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;
1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)
Беда не приходит одна. О случившемся рассказал Урванцеву. Он согласился с моим решением. “Беда не приходит одна“ —говорит пословица. Так случилось и здесь. (Г. Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)
9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)Кому много дано, с того много и спросится. —Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? —Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает. А кому много дано, с того много и спро¬сится.
(В.Фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)25)谋事在人,成事在天刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)
Человек предполагает, а бог располагает. Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)
含义相同,主要词语相同或基本相同。
例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится;28)一懒生百邪—Праздность —мать пороков;29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴——Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;30)万事开头难—Лиха беда начало;31)百里不同风,千里不同俗—Что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出门,恶事传千里—Добрая слава лежит, а худая бежит;33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;34)礼轻情义重—Не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,积米成箩—По капельке —море, по зернышке —ворох;36)病来如山倒,病去如抽丝—Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше