功能对等四原则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达功能对等理论
翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。
包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。
意义是最重要的,形式其次。
译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”
词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。
在目的语找到对应的意义
句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。
篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感
文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景
文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。
只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。