功能对等理论开题报告(材料详实)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
巩飞.论“功能对等”理论对翻译实践的指导[J].外语教学与研究, 2013, ( 6 ): 148-150.
三、研究方案
本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。
四、论文进度安排
题目类型
理论
题目来源
自选
院(系)
外国语学院
专业
英语(师范)
指导教师
xxx
职称
副教授
姓名
xxx
年级
xxxxxxx
学号
xxxxxxxxx
一、立题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等)
选题背景:
当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。每年的政府工作报告都引起了世界的广泛关注。它是对上一年政府工作和中国特色社会主义建设成就的总结,也是让外国人了解中国的窗口。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译,尤其是中国特色词汇的英译。中国特色词汇的不断涌现表现了中国治经济文化各个层面的蓬勃发展。但是,在工作报告中有些中国特色词汇无法在英语中找到对等词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须恰当准确。它们直接影响着中国的国际形象。然而,对国内外相关文献梳理发现,政府工作报告的中国特色词汇的英译研究依然存在不足,国内外翻译界大都同时从多个不同层面研究政府工作报告,而很少有学者具体探讨其中中国特色词的翻译。此外,国内外翻译家大都只注重其翻译技巧,而很少有人从理论出发研究中国特色词的英译。
李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
卢敏.如何做好中央文献翻译工作[J].中国翻译, 2012, ( 9 ): 48-51.
王雪玲.外宣翻译中的功能对等重要性研究[J].长春工业大学学报, 2009, ( 6 ): 64-66.
六、指导教师意见
指导教师签名:年月日
七、院(系)审核意见
2016年3月16日开题报告
2016年4月6日完成中期检查表
2016年4月20日完成初稿
2016年5月4日定稿
2016年5月7-10日老师评阅
2016年5月11日论文答辩
五、主要参考文献
Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
研究意义:
本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。
二、研究的主要内容及预期目标
负责人签名(院系公章):年月日
注:1.题目类型:理论、实验、应用、综合;
2.题目来源:指导教师拟定、自选、其它;
研Fra Baidu bibliotek内容:
本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面解析政府工作报告中特色词的语言特点,另一方面介绍功能翻译理论在其中的运用,旨在探究功能翻译理论对于中国特色词的指导作用。
预期目标:
本文将功能翻译理论引入到中国特色词的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国特色词的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。
本科毕业论文(设计)开题报告
毕业论文(设计)题目
A Study on C-E Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in 2016’s Government Work Report from the Prospective of Functional Equivalence Theory.
相关文档
最新文档