英语翻译点津

合集下载

黄山旅游翻译

黄山旅游翻译
languagetips英语点津hotwordskeywordsentence黄山是我国十大风景名胜之一1990年获得世界文化和自然遗产称号2004年以第一名成为首批世界地质公园从而成为世Байду номын сангаас上第一个获得世界文化和自然遗产以及世界地质公园三项最高荣誉的旅游胜地
• 黄山,被誉为“天下第一奇山”。位于安徽省南部黄 山市黄山区境内,南北长约40公里,东西宽约30公里, 山脉总面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平 方公里.黄山为三山五岳中三山之一。
• 黄山原称“黟山”,因传说中华民族的始祖轩 辕黄帝曾在此修炼升仙。唐天宝六年(公 元747年)六月十六日改现名,这一天还被 唐玄宗钦定为黄山的生日。 • The mountain /it was renamed as mount huang on 16, the day when • I will never forget the day when I go to the university.
• It is said that Xuan Yuan, the ancestor of the Chinese nations, was once engaged in the meditation here and became immortal. So Mount Huang was originally called Mount yi. • On June 16th in the sixth year of Tian Bao reign in Tang dynasty, the mountain was designated as Mount Huang by emperor xuan zong. So this day was nominated as the birthday of mount Huang.

“封闭”在英语中的各种说法

“封闭”在英语中的各种说法

日志上一篇:小偏方下一篇:自学维修电脑|返回日志列表翻译点津:“封闭”在英语中的各种说法∙分享∙复制地址雪豹 2010年08月17日 01:00 阅读(0) 评论(0) 分类:其他权限: 公开来源:手机Qzone∙字体:大▼o小o中o大∙更多▼o设置置顶o权限设置o推荐日志o转为私密日志∙删除∙编辑句子:我听说这所学校实行封闭式管理。

误译:I hear that this school is managed in a close way.正译:I hear that this school is managed in a closed way.解释:作为形容词,close 的意思是near,即“近的”,与far(远的)相对立。

in a close way 的意思是closely,即“近距离地”或“亲近地”。

作为形容词,closed的意思是“封闭的”,与open(开放的)相对立。

例1:我们决不能封闭起来搞建设。

We can by no means construct our country in a closed way.“封闭”的第一个意思是“严密盖住,或彻底封口,使处于隔绝状态”。

英语可以译为to close down, to seal, to seal off, to cap。

例2:我们不能封闭信息,而应该很好地认识外面世界。

We mustn’t close down information, and we should have a good knowledge of the outside world.例3:英国石油公司的工程人员正在试图封闭一个向墨西哥湾泄漏原油的油井。

BP engineers were trying to seal off an oil well which was leaking crude oil into the Gulf of Mexico.“封闭”的第二个意思是“严密关闭,使不能通行”。

英语点津

英语点津

情绪失控go bananasBananas,又香又甜的香蕉几乎人人爱吃,但对香蕉爱得最疯狂的可能得数猴子了。

猴子看到香蕉会兴奋得忘乎所以,又叫又跳。

Go bananas这个习惯用语就来源于此。

当然它并不一定只用来形容猴子。

如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那样激动得上窜下跳、又喊又叫,甚至行为失常,那这个人必定是情绪失控了,这个时候我们就可以说he is going bananas.Yummy mummy is a slang term used in the United Kingdom to describe young, attractive and wealthy mothers. The term developed in the 2000s, and was often applied to celebrity mothers such as Liz Hurley or Victoria Beckham, who appeared to quickly regain their pre-pregnancy figures after giving birth, and would continue to lead carefree and affluent lifestyles.Yummy mummy是英国俚语,指那些年轻、漂亮又有钱的妈妈们,我们简称为“漂亮妈妈”。

这个词出现于本世纪初期,多用来描述伊丽莎白•赫利或维多利亚•贝克汉姆等明星妈妈,她们能在产后迅速恢复身材,然后继续过着她们无忧无虑且富足的生活。

The city government of Ankang on Thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in Northwest China's Shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties.陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉,并称将对对此事负责的官员做出停职处理。

翻译点津:同情她,嫁了一个有钱人

翻译点津:同情她,嫁了一个有钱人

原⽂:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 译⽂:⼈们都同情她,因为她嫁了个有钱⼈,可是她爱的是农场的⼀个⼯⼈。

辨析:从原译看,这个⼥⼈不值得同情,⾃⼰明明爱着⼀个⼯⼈,却去嫁给了⼀个有钱⼈,不是见钱眼开吗?译⽂之所以错,是因为原译者忽略了⼀个不显眼、但很重要的地⽅,即she was marriedto...。

我们知道,英语中marry既可以表⽰“嫁”,也可以表⽰“娶”,可以说Hemarried her.也可以说She married him.(当然也可以说They got mar-ried,但⼀般不说They married each other.)。

原句表⽰的是被动概念,所以,是她家⾥⼈(也许是⽗亲或哥哥,也许是族长)违背她本⼈的意愿,把她嫁给了那个富⼈,这才让⼈同情。

所以正确的译法是:⼈们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱⼈,⽽她爱着⼀个农场⼯⼈。

Marry的宾语也可以不直接是⼈:She married a fortune.也表⽰“她嫁了个有钱⼈”,颇有点“傍⼤款”的意思。

She married into purple.是“她嫁到了⼀个显赫之家”的意思。

下⾯,我们再来看这句话: He married more than a hundred women but remained single all his life. 这是怎么回事⼉呢?怎么能同⼀百多个⼥⼈结婚⽽仍然单⾝呢?这⾥的marry并不是“同......结婚”的意思,⽽是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。

所以,此句的正确译⽂是:“他⼀⽣为⼀百多名⼥⼦主持过婚礼,⾃⼰却⼀直是单⾝。

”。

英语学习的30个好网站推荐

英语学习的30个好网站推荐

29. 英语学习网 ()
英语学习网提供了行业英语,口语之类的。比较适合社会人士。
30. 免费英语网 ()
比较多的是新闻类的。基本每天都有更新,可以看下。
27. BBC UK CHINA (/ukchina/simp/elt/index.shtml)
BBC 中国旗下的一个英语学习网站,有双语新闻,不错。另外有个BBC 单词大师,个人比较喜欢。
28. 大耳朵英语 ()
大耳朵英语提供了很多英语学习资料。比较喜欢,因为它很老牌,材料又与时俱进。
16. 大家论坛 ()
大家论坛是一个非常好的提供英语材料的地方。像BEC的课本等电子书材料,基本都来自于这里。
17. 旺旺英语学习网 ()
旺旺英语学习网是个老牌的英语资料提供网,但是由于界面还是那样老套。资料没有变化多少。所以不是很推荐。
Байду номын сангаас
3. 恒星学习网 ()
恒星学习网提供了大量的听力材料和阅读材料。适合各个群体。对于找材料,恒星学习网不失为一个好网站。
4. 普特英语网 ()
普特英语网提供了听力材料。主要注重英语听力。所以有背单词,听外国听力材料听写等功能。练听力,来普特是没错的。
7. 英语网 ()
英语网主要针对中小学生群体,大学生就不用了。因为里面关注的比较多的是中小学教育。
8. 速学网 ()
这个网站提供了单词记忆,适合英语初学者。里面也有提供收费版的哦,没试过。不予评论。
9. 英语帮帮网 ()
5. 我爱英语网 ()
这个网站没有多大的特色。不过有“书屋”这个功能,有推荐一些资料。
6. 考试吧英语学习频道 (/englishlearning/)

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

热门网络词汇英文翻译——来源于中国日报英语点津网

民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。

此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。

) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。

) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。

2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解

2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解

2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解.翻译硕士英语(100分)准备这一门的时候,我向大家推荐的是星火的《英语专业考研考点精梳与精练》。

特别是前面的词汇部分,希望大家把不会的都查出来,然后那个本子记下来,全部背下来。

这主要是针对第二题词汇题,里面真的好多生单词。

其次,我讲讲词汇,新东方的专八词汇书是必备的,其次可以去看看其他考研词汇书,每天背一点,重在积累,这无论是对考研还是一年后的专八都是很有帮助的。

接下来,我讲讲阅读,今年的阅读题型有点变化,往年都是考的雅思题型,今年没有雅思题型里判断正误的题了,但选项配对题型还是有的。

个人感觉是4篇专八的阅读+4篇公六题型的阅读了,具体的大家参看15年的真题试卷。

最后,作文就是专八作文,买本星火专八作文,经常看一看,练一练,个人不推荐背星火的专八作文里面的文章,总感觉有点Chinglish的感觉,主要是收集整理下里面的论点论据,这才是最重要的。

2.英语翻译基础(150分)这是一个重头戏,这一块的得分对你考研成功与否起着至关重要的作用。

如何提高这一块的得分?希望大家学会分析,有方向有规划的进行复习,这样就会事半功倍,也不会那么迷茫。

首先,第Ⅰ和Ⅱ部分分别为英汉、汉英词汇互译。

各15个,30个30分。

对于有些同学来说,这部分有点棘手,只要细心一点,平时多留意相关的词汇,其实也并不是那么难。

大家通过分析可以看出其实川外近年在词汇这一块的出题和时政、经济等挂钩挺紧密的。

川外像今年考了广场舞,占中,阳光财政,新型大国关系,互联网金融,梅赛德斯·奔驰等等,都是些时政经济的热词,当然也有其他的,但这些占比最大,我今年就猜中了广场舞、新型大国关系、互联网金融等等,总之得分还算可以。

之前本来想查占中的翻译的,后来搞忘了,结果真考到了....针对这一块,我推荐大家买本新东方的中高级口译词汇必备,我发现上面好多词汇好多学校都考过。

其次,推荐大家关注China daily,英文巴士,英语点津,如果电脑上网不方便,可以手机关注微信公众号,最好关注微信号,这样比较方便。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

国内英文新闻网站

国内英文新闻网站

国内英文新闻网站1. 双语新闻(声音、文字文件):/1697/index_1.html2. 新浪英文版:/index.html3. 英语听力特快:/4. 英语新闻在线:/index.php5. VOA 慢速英语: 6. 新华社新闻英文版: /english7. 中国日报英文版: 8. 中国国际广播电台英语学习网站 /08english/9. 中国日报英语点津网/language_tips/index.html国外知名英文报刊网站1. Newsweek 《新闻周刊》/2. New Scientist 《新科学家》/3. Time 《时代周刊》/4. Washington Post《华盛顿邮报》/5. the New York Times (纽约时报) ()6. 21st Century Online(21世纪英语报)()7. Economist(经济学家)()8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)()9. Detroit News(底特律新闻)()10.《美国新闻》 ()11. USA Today(今日美国) ()12. Wall Street Journal(华尔街报) ()13. Guardian(英国卫报)()14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de15. The Independent (独立报) 16. Financial Times (金融时报) 17. The Mirror (镜报) 18. The Times (泰晤士报) 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)20. Irish Post (爱尔兰邮报) ()21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( tribune.fr)22. The Herald (先驱报) ()23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) 24. Reader's Digest(读者文摘) ()25. Business Week(商业周刊)()26. History Today(历史杂志)( )27. Esquire (绅士杂志)()28. The American Spectator(美国观察者)()29. Fashion UK(英国时尚杂志)(/fashionuk)30. The Economist (经济学家杂志)()31. Marketing Week(行销周刊)()32. Moneyworld(财金杂志)()33. Scientific American(美国科学)()34. Popular Science(大众科学)35. Science(科学杂志)( )国外电视台、电台网站:1. BBC News(英国广播公司新闻网): /2. BBC Radio (英国广播公司在线直播): /radio/综合学习网站英文锁定,每日读图英文锁定原名“全真英语”,是一个专业的在线英语学习网站,而且它的英语培训已经进军线下教学市场,提供日常的英语培训课程。

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?-英语点津

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?-英语点津
Digg Yahoo! Buzz Linkedin Mixx
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是
Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为
teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the
teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit
defeat. Mainly used by boys, as when fighting.
man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

中国主要英语新闻网站的特点及局限性分析

中国主要英语新闻网站的特点及局限性分析
3. 新华英文版,该依托新华通讯社强大的技术、人才、信息优势,拥有多渠道、多功能、多层次、多手段的报道方式,在新 闻报道上具有较大灵活性。站内容丰富,报道全面,形式多样,图文并茂,新闻分类较细,并设有滚动新闻。
4.中国英文版,由国务院新闻办公室与中国国际出版集团合办。该提供了有关中国的最新信息,对中国历史,政治,经济, 文化都做了全面的介绍。其特色栏目包括《学做中国菜》,《中国饭店介绍》,《中国驻外使馆简介》,《中国电影》,《文 化遗产保护》等。页面设计简洁,清晰。
上述几家英文站均由政府投资创办(中国日报站实行自主经营),依托原有传统媒体。在报道国内外新闻事件,介绍我国政府 方针政策的同时,对中国改革开放以来的政治、经济、文化、生活等方方面面的变化做了比较全面的报道。对中国的经济发展 和社会进步进行广泛的宣传报道,增进世界各国对中国的了解,加大了“向世界说明中国,让中国走向世界”的力度,成为外国 人了解中国的重要窗口,同时也是我国开展国际新闻报道竞争和争取舆论的阵地之一。
3.服务性栏目逐渐增多
一些服务性栏目在各个站上逐渐增多,可分为几类,有常识性的如介绍中国地理,历史,文化方面的,让国外读者对中国有个 整体的了解。有介绍中国政府机构,国家构成,人大,政协,国家领导等方面的栏目,读者对中国的组织机构有可以有个大概 印象。
此外,各个站根据自己的特色设立了不同的服务性栏目,如中国日报站的《留学中国》,《每日经济电讯》,《翻译点津》, 《短信》,《漫画》。人民的《历的今天》,《邓小平文选》,《政府机构一览》,新华的《英语沙龙》,《经济统计数 字》,《中国重大工程项目》等。中国的《学做中国菜》,《中国饭店介绍》,《中国驻外使馆简介》,《中国电影》,《文 化遗产保护》。这些栏目相对更具有参考与实用价值。
在语言表达上缺乏西方媒体对语言的灵活运用,政治性新闻报道包括领导人活动等以客观叙述为主,语言特征具有一定的模 式,依旧沿袭汉语新闻的模式:“他说”,“他指出”,“他强调”,“最后他又说”等等。长期以来,各级党和政府主办的权威性传媒 在一些稿件中带有官方腔调,“要怎样”,“不要怎样”,“应该”,“必须”等的提法,居高临下,发号施令会使人感到传者与受众是 不平等的,这种说教式的传播方式不仅达不到好的传播效果,反而会令人反感。

英语点津词汇

英语点津词汇
中国(上海)自由贸易试验区
沿着这样思路
span v [Tn] 1 form a bridge or arch over (sth); extend across 建造跨越(某 物)的桥或拱; 横跨: The river Thames is spanned by many bridges. 泰晤士河上有很多桥. 2 extend over or across (sth); stretchacross 跨越, 穿越(某事 物); 贯穿: (fml 文) His knowledgespans many different areas. 他的知识广博遍及许多领域. * Her life spanned almost the whole of the 19th century. 她的一生几乎经历了整个19世纪. 3 stretch one's hand across (sth) in one span 将手指作一?乍状 跨於(某物)上: Can you span an octave on the piano? 你一? 乍能按到钢琴的八个键吗? [U] ~ on sth relevance to sth 与某事物的关系: What he said had not much bearing on the problem. 他说的话跟这个问题没 有多大关系. n
adj ~ (with sb/sth) (a) (of people, ideas, arguments, principles, etc) suited; that can exist together (指人﹑ 想法﹑ 论点﹑ 原则等)适合的; 适宜的; 能共存的; 符合的; 相容的: The couple separated because they were not compatible. 这对 夫妻因不合而分居. * driving a car at a speed compatible with safety , ie at a safe speed 以符合安全要求的速度驾驶. (b) (of equipment) that can be used together (指设备)可协同使用的, 兼容的: This printer is compatible with most microcomputers. 这台打印机是与大多数微型电子计算机兼容的. stretch across UN Security Council permanent members ASEM Economic Ministers' Meeting 亚欧首脑会议 秋高气爽 地理板块 n. 大陆 包容发展 工业革命 (经济)活跃 (自fig古比以喻来) person or thing that causes suffering 造成灾难的人或 事物: The new boss was the scourge of the inefficient. 新老板 来了以後, 不称职的人就遭殃了. * the scourge of war 战争的苦 难话.虽如此 adv. 虽然如此, 但是 sense and wisdom

英语学习的30个好网站推荐

英语学习的30个好网站推荐

非常英语做得感觉比较专业,比较像获取知识,不是来单纯学英语的。
16. 大家论坛 ()
大家论坛是一个非常好的提供英语材料的地方。像BEC的课本等电子书材料,基本都来自于这里。
17. 旺旺英语学习网 ()
旺旺英语学习网是个老牌的英语资料提供网,但是由于界面还是那样老套。资料没有变化多少。所以不是很推荐。
2OA来学习英语。有慢速和正常语速的材料提供。
23. 英语博客网 ()
英语博客网提供英语博客写作。是一个英语社区来着。比较不错。练习用英语去写日记。比较锻炼。
24. 英语麦当劳 ()
13. 优习英语学习网 ()
优习网,也是提供英语资料的一个地方。最大的一个好处是英语材料打包。一个月的BBC听力,打包就一次性下载了。
14. 英文写作网 ()
英文写作网,提供写作的教程之类的。适合想提高写作的同学。
15. 非常英语 ()
20. 无忧雅思网 ()
无忧雅思网,看这名字就知道与雅思有关。注重的是雅思方面的资讯等等。
21. 英语点津 (/language_tips/)
英语点津是China Daily旗下的一个英语学习网站,利用其本身的专业性。适合新闻英语。
英语麦当劳也是一个英语学习网,有聊天室呢。
25. 英语广场 ()
英语广场是一本杂志,在官网上也有很多资料可以看。听力呀,新闻呀等等。
26. 英语巴士 ()
英语巴士提供了一个非常好的场所去学习各种英语知识。不错。界面也比较清爽。
普特英语网提供了听力材料。主要注重英语听力。所以有背单词,听外国听力材料听写等功能。练听力,来普特是没错的。
5. 我爱英语网 ()
这个网站没有多大的特色。不过有“书屋”这个功能,有推荐一些资料。

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研:2017年1月份英语点津词汇

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研:2017年1月份英语点津词汇

北外英语翻译硕士MTI口译、笔译考研:2017年1月份英语点津词汇2017年1月份流行词fassage:双重温泉疗法,指既包括面部按摩,又有全身按摩的Spa疗法male answer syndrome(MAS):“男性回答综合症”,指部分男性听到有人提问题就想回答,无论是否真的知道答案bozo explosion:“庸才当道”,是指一家公司启用了一位无能的高管,此高管又聘用了不称职的经理,经理而后雇用了一堆无能的员工,最终导致公司里不称职的雇员为数众多的状况Asian Squat:亚洲蹲Substition:公众不接受的真相,指许多人不相信的事实The kids' table:儿童桌,其含义是:选举初期参与辩论的候选人还不够成熟老道,无法进入后期的黄金时段辩论The happy hour debate:欢乐时光辩论,happy hour指饭店、酒吧等场所在特定时段,一般是下班后5点到8点左右,提供优惠价格饮食的营销方式January feeling:是指新年伊始之际,对一切抱持乐观态度,认为所有事都充满各种可能性的心理状态New year's block:新年障碍,指人们在填写日期的时候,会在本该写新年份的地方习惯性地写上刚刚过去那一年的数字Iceberg tweeting:冰上推文,指在推特上发布一条推文,可以看到的文字只是整条信息的一小部分Ad blocker:广告拦截器,指阻止网页上出现广告的一种软件Teraproject:超巨型项目,指非常大型的项目,尤其是那种耗资过万亿美元的工程项目enclothed cognition:着装认知,认为衣着会影响一个人心理状态的理论Drynuary:戒酒的一月,是指整个一月都不喝酒,保持“滴酒不沾”的行为,这么做通常是因为假日期间饮酒过量。

这也是鼓励人们一月期间戒酒的一项活动,英国人习惯把这个词写成JanopauseBullet screen:弹幕Cinecholia:剧终忧伤症,指因为某部电影、电视剧或者某个演出快结束时体验到的伤感情绪Dronestagram:无人机航拍Collywobbles:紧张得肚子疼,这个比喻用法相当于butterflies in the stomach/belly January blues:一月抑郁,指人们每天在家待的时间长达15个小时,引发了“幽居病”Year-end panic:年关焦虑症,指的是年关将至而产生的自责和恐慌心理,通常由年度收入不佳、工作和家庭压力引起CEO fraud:冒充老板进行诈骗Job talker:无时无刻不在谈工作的人Sleep paralysis:睡眠瘫痪症,俗称“鬼压床”name ambush:姓名伏击,指遇见熟人却想不起名字phantom vibration syndrome/signal detection theory:幻觉震动综合征或信号发觉,指曾经听到手机铃声响起,或感到手机在振动,事后又发现没有Stuffocation:杂物窒息,指被各种物品、杂物淹没,导致不堪重负的感觉"Kangaroo Mother Care" (KMC):袋鼠式护理法,指的是婴儿睡在“母亲”(护理人员)胸前、肌肤相亲,“母亲”用自己的体温温暖孩子。

翻译点津:“泡汤”的英语表达

翻译点津:“泡汤”的英语表达

翻译点津:“泡汤”的英语表达句子:倾盆大雨淹没街道,许多汽车泡汤了。

误译:The torrent s of rain flooded the street, and many cars drowned.正译:The torrents of rain flooded the street, and many cars were drowned.解释:在这里,“泡汤”有“被水淹没”的意思。

to drown 的意思是to complete cover sth in water,即“淹没”,为及物动词。

“汽车泡汤”,就是“汽车被淹没”,应该用被动语态。

“泡汤”的第一个意思是“浸泡在汤里”。

英语可以译为to be immersed in soup。

例如:1.我认为吃米饭泡汤对胃不好。

I don't think that eating the rice immersed in soup does any good to the stomach.“泡汤”的第二个意思是“被水淹没”。

英语可以译为to be drowned, to be immersed in water。

例如:2. 这场倾盆大雨过后,至少有20辆汽车在被水淹的地下车库泡汤了。

After the heavy rainfall, at least 20 cars were immerse d in water in the flooded underground car park.“泡汤”的第三个意思是“在温泉里沐浴或洗浴”。

英语可以译为to bathe in a hot spring。

例如:3. 冬天,他喜欢到温泉泡汤。

In winter, he enjoys bathing in a hot spring.“泡汤”的第四个意思是“怠工”或“磨洋工”。

英语可以译为to dawdle, to loiter。

例如:4. 现在干活泡汤的吃不开了。

实用专业英语网址大全

实用专业英语网址大全

最新实用专业英语网址大全免费查分网址·韦氏在线词典/·爱词霸/·中国日报网站许多时事新词和中国的特色词汇的英译在这都可找到/vocabulary.shtml·Dr.eye译典通知讯网/·字典网/zi.htm·地名大词典/research/tools/vocabulary/tgn/index.html·美国最大的免费在线参考网站/reference/·旺旺英语/·沪江英语/·普特英语/·听力特快/·英语之声/·我爱英语/·锐角英语/english/index.asp·VOA 英语/·BBC 中国/china/learningenglish/index.shtml·雅信达英语(荐) /·英文写作网/·疯狂英语/·英语周报/·中国日报英语/language_tips/·21世纪报/index.html·英语辅导报/·英语ABC /·英语单词速记/·点点英语·北盟外语·莱登/·英语角/asp/·中华网教育--外语/zh_cn/elearn/·国家地理杂志/index.html·大英博物馆/compass/·美国军事报/MainSite.htm·国家/·泰晤日报/·TV-discovery /·VOA慢速英语/download/·英语周报---专业辅导英语学习/·莱登听力网/listening/·PUTE听力论坛:/bbs/·AA论坛:/sforum/·小学英语论坛:/b/b.asp?B=22·中国日报论坛:/english.shtml·太傻网/·新天地英语学习网/·邓泽口语雕刻法/·外语天地/community/language/·听力特快/·外语吧/·英语沙龙/ac/we/·LiveABC 互動英語教學網/index.asp·天津外国语学院流媒体中心/·英语直通车/gb/home/·中国译协网/tran/index.htm·译网情深---翻译论坛/mtsbbs/·F6 /·普特英语听力/·英语ABC /·牛津英语网/·中青网英语角/cms/2004/englishcorner/·商务英语/cenglish/index.asp·英语单词拼读规则表/spell/index.htm·中国语用学研究会/·英语语言学论坛/index.htm·泡泡英语吧/·英语之声/·英语通/·万千英语族/·我爱英语网/·译者2005版/·广播英语网/·锐角英语/english/index.asp·傲文英语/·大学英语四六级考试口试现场实录/spcb.htm·洪恩在线语法大全/news/list_34.html·英文写作网/·娱乐英语/e_t/read/·希望英语/life/hopeeng/2001NO10/lookworld.html·国际在线-英语教学/edu/e_classroom.htm·英语点津/language_tips/·中学学科网--学科资源中心--英语/list.aspx?id=9·中国英语教师网/·星沙英语网/Index.html·高考语法—英语之声/webcourses/college_entrance/listening/grammar ·中国四六级考试网/·听力口语_竞学网/oral/·南华早报/·中国日报/·央视国际/english/·21世纪报/·新华网/english/index.htm·今日中国/English/ctenglish.htm ·人民画报/chpic/htdocs/English/index.htm ·HONGKONG RADIO ON LINE .hk/·人物/people/index.html·电视指南/·全球主义者/·娱乐周刊/ew/·马克西姆/index.html·名利场/·肥皂剧文摘/·Vibe /new/home/pointer.html·有线电视指南/·Nickelodeon /·肥皂剧周刊/·时髦/instyle·魅力/·Elle /·玛丽克莱尔/·eWeek /·GQ /·哈泼氏/·W /w/·吸引/·More /·计算机购物者/·幸运/·YM /·都市女孩/·购买/·美国周未/·旅游和休闲/·无尽假日/·田园和小溪/·户外/index.html·EETimes /·能源与摩托艇/mbody.htm ·航空技术周刊/·酒的旁观者/·Bassmaster /·EBN电子买主新闻/·背包/·雪茄迷/·美国猎人/·游艇/yachting/·北美猎人/magazine.asp·EDN /ednmag/·滑水/·岛屿/·户外生活/outdoor/·飞行/·回忆/·电子设计/ednmag/·美国官方PS杂志/·专业游戏/·PC游戏玩家/·读者文摘/splash.jhtml·时代/·新闻周刊·美国新闻与世界报道/·国家寻问者/·纽约时报杂志/·天空三角航线/·世界新闻周刊/·洛杉矶时报杂志/·芝加哥论坛报杂志/features/magazine/·西南航线精灵/·体育画报/·高尔夫文摘/·MSPN杂志/magazine/·高尔夫杂志/golfonline/·体育新闻/·本质/·网球杂志/·滑雪/skinet/·高尔夫世界/·跑步者世界/·滑雪运动/skiing/·黑玉/·女性高尔夫/gfw/·环球滑雪板/·环球滑板/skate/·来源/·美好家园/·家/·家园/mags/hg/·这个老屋子/toh/·家庭佣人/·今日家具/·鸟语花香/·齿轮/·阳台/·好家建造者/finehomebuilding/index.asp ·旅行/auth/sso·旅行周刊/·Conde Nast Traveler /·旅游主人/·乌木/·国家地理旅行者/·美国道路/·美国佬/·旅行假日/·财富/·福布斯/·公司/home/·快速公司/homepage/·红鲱鱼/·企业家/·互动基金杂志/mfmag/·启程/·黑人企业/·哈佛商业评论/·财富小商业/smallbusiness/·商业2.0 /·视频商业/·品种周刊/·克瑞恩芝加哥商业/·克瑞恩纽约商业/·视频商店/·金融机构投资者/·国家餐馆新闻/·广告时代/·会议/·室内装饰设计/·成功会议/successmtgs/index.jsp·化工新闻/cen/·设计新闻/·机械设计/·成功农业/sfonline/·超级市场新闻/·美国银行家协会期刊/journal/redesign/home.html ·建筑学档案/·广告周刊/adweek/index.jsp·会计学期刊/pubs/jofa/joahome.htm·宽带与有线电视/·改进农场主/farmer/·出版者周刊/·餐馆与协会/·美国医学新闻/public/journals/amnews/·新设备文摘/·化学周刊/·餐馆业/·多频道新闻/·医药经济/·农业期刊/·工业周刊/·妇女日/xp6/WomansDay/home.xml·O,The Oprah Magazine /omagazine·红书/redbook/·妇女世界/womansworld.html·现代文明/·美国军团杂志/·妇女运动者/·自我/·建筑学文摘/mags/archdigest/·家庭圈/home/homepage.jsp·妇女家庭杂志/·养育/parenting/·乡村家庭/ch/index.html·美国宝贝/ab/CDA/homepage/·家庭乐趣/·传统家庭/·孩子/index.jsp·宝贝说话/·南方口音/accents/·乡村女人/·南方生活/·乡村生活/countryliving/·消费者报告/main/home.jsp ·城镇和乡村/townandcountry/·中西部生活/·大城市生活/·维多利亚/victoria/·返朴归真/realsimple/·海岸生活/coastal/·乡村/·国家地理杂志/·芝加哥/·纽约/·德克莎斯月刊/·环球/globe/·个人电脑/·信息周刊/·PC世界/·信息世界/·CRN /·连线/·网络世界/·首席信息官/·计算机世界/·上面/·技术/·联邦计算机周刊/·Mac世界/·建筑者/·首席运营官/·Dr.Dobb'sJournal /·金钱/·吉朴林的个人金融杂志/·精明理财/·价值/·养老金与投资/·滚石/·旋转/·我们这一代/·声与影/index.asp·纽约客/·乡村周刊/·公告牌/billboard/index.jsp·首映/·大西洋月刊/·Petersen's Photographic /·花花公子/·先生/·素材/·男人/·男人帮/·简/·十七岁/·Teen People /teenpeople/·男孩生活/·儿童文粹/·儿童体育画报/·迪斯尼冒险/disneyadventures/·父母/·高等教育编年史/·新英格兰医学期刊/·Nursing 2002 /·预防/·男性健康/·体形/·健康/·肌肉与健身/·健身/home/index.jsp·男性健身/·睡衣裤/·美国外形/·弯曲/·美国家庭医生/afp.xml·人车志/xp/Caranddriver/home.xml ·机车潮流/·公路与轨迹/·四轮车/·汽车杂志/·Hot Rod /·环形世界/xp6CycleWorld/main.xml ·汽车周刊/·Petersen's4-Wheel &Off Road /·汽车新闻/·新娘杂志/·现代新娘/·新娘指南/·食物和酒/·大众机械/·木工/·日落/·科学/·自然/·大众科学/popsci/·探索/·科学美国人/·史密森尼/·路标/·Elle Decor http://www.elledecor.co.th/·ENR /Default.asp·传记/·烹饪之光/·美食家/·家的滋味/·Pillsbury Classic Cookbooks /·速煮/·Saveur /。

翻译点津:英语中各式各样的“假”.

翻译点津:英语中各式各样的“假”.

翻译点津:英语中各式各样的“假”2019-01-01原文:For the second group they used dummy drug,。

原译:他们对第二组用了假药。

辨析:假药是会害死人的,奸商才会卖假药.。

这个“假”字的英文是fake。

凡是用以欺骗人的“假货”都是fake(d) products/goods,“假药”应该是fake medicine。

“打假”通常译为anti-fake commodity campaign。

《狂人日记》中的“假洋鬼子”译为fake foreigner,因为那是个骗人的家伙。

Dummy一词虽然也指假的,但是却没有欺骗乃至坑人之意,例如dummy bullet是练习用的没有装火药的虚弹,dummy pocket是衣服上装饰性的假兜。

原文中的dummy drug则是“安慰剂”,是医生实验用的,没有贬义。

因此原文应译为:他们对第二组用了安慰剂。

来源:大此外,Dummy本身也是名词,服装店木制或塑料制的模特就是shop-window dummy,哄小孩的橡皮奶头叫dummy。

Dummy还可转指“傀儡”。

英语中还有几个词表示“假”的概念,“假币”也可叫fake,但一般说counterfeit,Counterfeit强调“假冒”,如假冒商标就是counterfeit trademark;false是相对于true的“假”,指“不真实的”,《》()。

“假发”是false hair,“假牙”是 false teeth,false image是“假象”,a false alarm是“虚惊一场”,play false则是“弄虚作假”,而“作伪证”是give false witness。

“做假动作”要用feign (注意:false move是会带来不良后果的.“不明智行为”),“佯攻”是feign attack,“假谦虚”是feign modesty;伪造的假文件等用forged一词,如“假支票”就是forged check;强调不是自然真实而是人工造的一般用artificial一词,如塑料或绢做“假花”是artificial flowers,“假肢”是artificial limb;表示虚构的“假”用fictitious较多,如物理学和气象学里的“假峰”是fictitious peak;一看就知道是假的,则说sham,如sham battle 是“战斗演习”。

翻译硕士参考书目

翻译硕士参考书目

2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。

《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。

翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。

英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。

翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。

说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。

世界上最难翻译的二十个词

世界上最难翻译的二十个词

2011年06月14日 16:02 中国日报网-英语点津1. ToskaRussian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。

”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。

它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。

在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。

这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。

”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska2. MamihlapinatapeiYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate someth ing but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Slow不一定表示"慢"原文:He is a slow student.译文:他是一个动作很慢的学生。

辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding.他理解力较差。

He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。

所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。

注意下列句子的译法:1. Be slow to promise but quick to practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。

2. Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。

3. He is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。

其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time (与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。

顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示"慢慢地走",还可表示"不慌"、"小心"、"怠工"、"偷懒"等意思,例如:You'd better go slow in reach-ing a conclusion. 你最好不要急于下结论。

反过来,虽然多数情况下"慢"可译为slow(ly),但也有例外,如"慢性病"是chron-ic disease,(学校中的)"慢班"是adjustment class,"慢(邮)件"是regular freight.心black hearted 黑心with a heavy heart 心情沉重break one's heart 伤心bare one's heart 袒露心迹set one's heart at ease 放心with a half heart 半心半意with all one's heart / heart and soul 全心全意win someone's heart 赢得某人的心have a heart of gold 有一颗金子般的心from the bottom of one's heart 从心底里to one's heart's content 心满意足imprint on one's heart 铭记在心one's heart being afire 心如火焚ring in one's heart 萦绕心头bring one's heart into one's mouth (某人的)心跳到嗓子眼Hearts which beat in unison are linked. 心有灵犀一点通。

原文:I don't have the heart to leave her alone for long.原译:我没有长时间将她一个人留下的心。

辨误:能调整词序,翻译出这样的句子来也算是下了一番工夫,可是原译的意思仍不太清楚。

“没有……的心”到底是什么意思?汉语说“有心”是intend (to do something) 或(do something) intentionally的意思,也就是说“有心(要做某事)”意为下了决心打算做,英语可以说have a mind (to do something)或set one's mind on (doing something)。

可以看出汉语的“心”在这里相当于英语的mind。

中国古代认为“心乃思之官”,所以常说“心里想”。

从现代解剖学的观点来看,这是不对的,所以英语不能说I think in my heart,而要用mind一词,但不需要说think in one's mind。

What's in your mind? 就是“你在想什么?”的意思。

只有在代表“感情”的时候,heart和“心”的意思才有共同之处。

请看下列英语和汉语非常类似的说法:本文所讨论的have the heart to do something 是一个口语用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。

最后请大家记住这条英语谚语:Let the mind/head rule the heart.(让理智战胜感情。

)Look before you leap.(看清楚了再跳。

) Everything is difficult before they are easy. (万事开头难。

)Take the warning I sent you before it is too late.(赶紧按照我警告你的那样办,否则就来不及了。

)I would rather die before I steal.(我宁死不偷/死也不会偷。

)其实,英语里有许多中性的成语,翻译成褒义还是贬义,一定要看上下文决定,例如:birds of a feather(兴趣爱好相同的人/一丘之貉);enough to make the cat speak(绝妙的/非常糟糕的———以至于连猫都惊讶得开口说话了);full of ambition(有雄心壮志/野心勃勃的);hand in glove with(狼狈为奸/亲密无比);take example by...(以……为榜样/吸取……的教训)。

Eye-opener当然来自动词短语open one's eye,其意思是“使人睁大眼睛”:When I told him so, he opened his eyes.(这里并不是张开原来闭着的眼睛,而是惊讶得睁大眼睛”。

叫人睁大眼睛则要说Open your eyes wider.)而open somebody's eyes to something 的意思是“启发某人认识某件事”,如:That incident opened my eyes to the true character of this young man.(这次事件让我认清了这位年轻人的真正品格。

)做客之道到国外做客要注意入乡随俗。

首先,去之前一定要事先约定好,不能想去就去,英美人不喜欢uninvited guest(不速之客)。

尽管英语中有Drop in any time.(随时来串门)的说法,实际上,除了中学生之间,没有人这样做。

第二,初次到某人处(包括对方家或宾馆等)做客,不宜四处张望或到处走动,更不能随意触摸屋里的摆设。

英谚说Curiosity kills the cat.(好奇害死猫)是有道理的。

当然,你可以欣赏屋里的油画或工艺品,但不要问How much did it cost you?(多少钱买的?)如果在主人家里没有看到ashtray(烟灰缸),绝对不能抽烟,即使有也要事先问一下Could I have a smoke? 或Would you mind if I smoke?(我能吸烟吗?)初次去做客可以带一些礼物。

西方人一般不以礼物的价钱判断来人的诚意。

去参加婚礼,更宜送实用的东西,而且事先问对方想要什么也是很正常的。

西方人送实用的东西往往连invoice(发票)一起送。

倒不是为了表明价钱不菲,而是主人认为东西不适合时可以凭发票去换,甚至退掉。

至于临时来华的外国朋友,可以送他们一些有纪念意义的工艺品,但不要送用plastic(塑料)做的东西。

到了主人家里,见到别的客人一定要互相打招呼,有不认识的人要先做自我介绍,然后再问对方是谁。

看到好吃的东西,你可用玩笑的口吻说:How about letting me have one of those!(尝尝可以吧!)肚子饿了,也可以问:OK if I tackle those cookies now? 吃饭的时候,如果你特别喜欢某个菜,可以大方地提出:Could I have another helping?(能给我再来一份吗?)这些在西方人看来都不失礼,主人甚至会因为你喜欢他/她准备的食物而感到高兴。

如果是到对方家里有事,事情完了要及时告别。

如果有身份比自己高的客人,要让他们先离开。

自己有事要提前离开,要表示I'm sorry I have to leave earlier. 最好说明原因。

They had no reason to use such warm language原句的意思是:他们没有理由这样骂人。

俚语里表示“粗话、脏话”的说法很多,有些可从字面看出来,如:abusive language(常指“恶言”), bad language, dirty language(主要指色情的语言), filthy language, foul language, nasty language, offensive language (得罪人的话,也包括粗话), rough language, strong language(除了指激烈的言词外也指粗野骂人的话), scurrilous language, vulgar language(低级下流的话)等;有些从字面上不一定看得出来,如:billingsgate language (意为“粗话”,billingsgate是伦敦的鱼市场,那里的鱼贩子说话很粗鲁,也称fish-market language), gutter language (市井粗话), unparliamentary language(粗俗的语言,是一种婉转的说法,相对于parliamentary language而言,因为议会里使用的语言比较规矩有礼貌)等,也可不用language一词,称dirty words, swear words, obscene words 等。

英语里还有许多表示“骂人”的说法,如abuse/curse someone, swear at someone, call someone by names等;“破口大骂”可译为let loose/hurl a stream of abuse或shower someone with abuse,“骂骂咧咧”可译为be foul-mouthed。

相关文档
最新文档