翻译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice,
that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生可真有些古怪,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
2.A palpably gloomy and openly frustrated mood has begun to envelop Mr. Romney’s
campaign for president. Well practiced in the art of lurching from public relations crisis to public relations crisis, his team seemed to reach its limit as it digested a ubiquitous set of video clips that showed their boss candidly describing nearly half of the country’s population as government-dependent “victims,” and saying that he would “kick the ball down the road” on the biggest foreign policy challenge of the past few decades, the Palestinian-Israeli peace process.
罗姆尼先生的选战陷入了一种易于觉察的沮丧之中,众所周知的挫败感已经开始将他重重包围。尽管他的团队精于熟练地解决一个又一个公关危机的艺术,但是当他们发现一个广为流传的视频剪辑表明他们的老板直率地描述这个国家将近一半的的人是依靠政府的“灾民”,并且说他将会在过去的数十年中最大的外交政策的挑战,即巴以和平进程的问题上“暂缓一步”之后,他们似乎已经达到了极限。