从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同

合集下载

从认知角度看颜色词及中英文化的差异

从认知角度看颜色词及中英文化的差异
另一方面, 英汉两种语言对同一颜色的不同色
彩在表达方式上有很大的差异。如: 汉语的/ 脸红0 表示可能是因为发怒( 如/ 脸红脖子粗0) 、也可能是 因为害羞( 如/ 脸涨的通红0) 、健康( 如/ 满面红光0) 、 有病( 如/ 肺病病人脸上的红晕0) 等等, 这些在英语 中都不能仅用一个对等词 red 来表达, 相反只能用 不同的 表达方式, 如: rosy cheeks( 红润 的双颊 ) ; a face as red as a t ur key- cock( 因发怒造成的/ 脸涨 的通红0) ; blush t o t he very r oot s of one. s hair ( 因 羞愧而/ 脸红到发根0) ; flush with agit ation( 由于激 动、愤怒/ 脸红脖子粗0) ( 赵珏, 1993) 。正是由于这 些差异的存在, 汉语的红茶要译成 black t ea; 而英语 中的 t o see red、waving a red flag 分别表示/ 使人生 气/ 发怒0、/ 做惹别人生气的事0。 3. 2 白色在西方文化中可以使人产生一些相似的 联想: purit y( 洁白) 、innocence( 清白无辜) , 但这一词 在中西方文化中引起的差异更大。a whit e lie 在英 语中指/ 善意的 谎言0 不禁令人 纳闷: 谎 言还能/ 清 白0、/ 无罪0、/ 天真0 或/ 单纯0吗? 同样许多西方人 对汉语中的/ 红白喜事0里的/ 白0字感到费解, 这一 词译成英语只能意译成 weddings and funerals( 喜事 和丧事/ 婚礼和葬礼) , 因为西方人举行婚礼时, 新娘 总穿白色婚纱, 因此如把白色与丧事联系起来会引 起反感; 而把 funer als( 丧事) 说成是 happy occasions ( 喜事) 会使西方人感到吃惊, 尽管这一说法反映了 中国人对死亡的达观态度。

浅析中外语言颜色的象征义

浅析中外语言颜色的象征义

中西方语言中颜色词的象征义专业:08级机械系学号:2084020290 "色彩直接影响着精神"。

在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。

这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。

在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。

白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。

康定斯基认为:"白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……";拉夫·沃尔多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句名言:"The grey past,the white future " (灰色的过去,充满希望的未来)。

在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。

黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。

如:"a blackvillian"(大坏蛋,恶棍);"black death"(黑死病);"blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude "(极端的忘恩负义);"black words"(不吉利的话);"talk black into white"(指鹿为马,诡辩);"B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团);" ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索);"black money "(黑钱,没有报税的钱);"black —hearted"(黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)……所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。

浅析中西方颜色词汇的表达差异

浅析中西方颜色词汇的表达差异

blue-collar workers:从事体力劳动的 书,“ 黄 马 褂 ”是 清 朝 皇 帝 钦 赐 文 武 重 臣 的
工人
官服。
blue chip:热门证券
黄色在英语和汉语中的引申含义差别
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判 较大。在英语中,yellow 可以表示“胆小、卑
中图分类号: H 3 1 3
文献标识码: A
文章编号:1673-9795(2011)01(b)-0125-02
颜色是人们对客观世界的一种感知,无 论是在大自然里或社会生活中,都存在着各 种 各 样 的 颜 色 。所 谓“ 绚 丽 世 界 ”、“ 五 彩 人 生”, 都说明人们的实际生活与颜色密切相 关 , 人 们 生 活 在 色 彩 之 中 。在 人 类 语 言 里 , 存 在 着 大 量 记 录 颜 色 的 符 号 ——颜 色 词 。这 些 词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰 富 的 感 情 色 彩 和 文 化 内 涵 。值 得 注 意 的 是 , 在跨文化交流中, 由于不同民族、不同文化 背 景 或 虽 属 于 同 一 民 族 、同 一 文 化 背 景 , 但 分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对 各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一 样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色 词具有多种联想意义。这就使得颜色词的翻 译表达有着一定的差异。
中也有鲜明生动的体现。汉英语言中表示各种不同颜色的词语都很丰富, 但由于各民族的文化历史背景、审美心理、宗教信仰等方面的
差异, 导致不同文化之间颜色的象征意义的差异。而这种差异是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的, 是一种永久性的文化现象。
本文从中西方文化对比的角度, 浅谈颜色词的表达差异。
关键词: 中西方 颜色词 文化 象征意义

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同【摘要】本文简析中英颜色词义的异同。

颜色在中英文中具有不同的词义,常常受到文化因素的影响。

中英语言结构的差异也导致了两种语言中颜色词义的差异。

词汇搭配的差异也影响了中英颜色词义的表达。

视觉感知在两种语言中的不同对颜色词义的理解产生影响。

中英颜色词义的异同主要来源于文化、语言结构、词汇搭配和视觉感知的差异。

展望未来,随着跨文化交流的增加,中英颜色词义的交流与融合将更加频繁,为双语者带来更多挑战和机遇。

【关键词】颜色词义的异同,文化因素,语言结构,词汇搭配,视觉感知,背景介绍,总结归纳,展望未来1. 引言1.1 背景介绍颜色是人类社会中不可或缺的重要元素,它不仅仅是物体表面反射光线的视觉效果,更是承载着丰富文化和情感内涵的符号。

但在不同的语言和文化背景下,对颜色的词义解读可能存在一定的差异。

中英两种语言的颜色词汇体系有着各自独特的特点,这种差异不仅来源于语言结构和词汇搭配的差异,还受到文化传统和视觉感知的影响。

在接下来的内容中,我们将对中英两种语言中颜色词义的异同进行简要分析。

我们将对中英两种语言中共同存在的颜色词汇进行对比,探讨其词义的一致性和差异性。

我们将深入分析文化因素对颜色词义的影响,揭示中英两种语言在颜色符号方面的文化差异。

然后,我们将探讨语言结构对颜色词义的塑造作用,分析中英两种语言在颜色描述方式上的不同之处。

接着,我们将研究词汇搭配对颜色词义的影响,揭示中英两种语言中颜色概念的细微差异。

我们将探讨视觉感知对颜色词义的影响,分析不同文化背景下人们对颜色的感知差异。

通过对中英颜色词义的异同进行深入分析,我们可以更好地理解不同语言和文化背景下人们对颜色的理解和感知,进一步促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 颜色词义的异同颜色在不同的语言和文化中具有不同的词义,反映了人们对色彩的认知和理解的差异。

在中英两种语言中,颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:在颜色的命名上,中英两种语言的颜色命名体系存在一定的差异。

中西方文化差异--颜色词喻义论文

中西方文化差异--颜色词喻义论文

中西方文化差异--颜色词的喻义摘要:为什么很多学生说英语翻译难,其实难就在对英语国家文化的认识上。

文章简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,提出了大学英语翻译中如何对待颜色词翻译的意见,同时阐述了英汉翻译的基本方法,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。

关键词:颜色词文化差异大学英语翻译教学颜色词是语言词语的促成部分,不同的语言种类中也有不同的颜色词。

颜色词除了表示颜色本身的物理属性外,通常它们还会表达当地的风俗文化,人文思维方式,以及宗教信仰等等。

显然,颜色词是具有文化内涵的,因此,艳色词在翻译和理解的过程中,必须结合其物理属性之外的特别意义进行综合分析。

而在大学英语教学中,如果想让学生了解更多、更熟练的使用颜色词,就必须教会学生掌握众多关于颜色的词语在英语中的使用,不仅要进行颜色词文化渗透,还要注重词在不同环境中的意义,全面提高学生的英语翻译能力。

1.颜色词的分类1.1基本颜色词(basic color words)1.2实物颜色词(color words with colors objects)实物颜色词就是通过自然界实体的颜色来表示的词语,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)等。

这些词语直观、简单,在生活中常常用到。

1.3色差颜色词(color words in shades)基本颜色词和实物颜色词有时候还不能详细的描绘五彩斑斓的世界,自然界的所有颜色在阳光的照射下都会有深浅之分,英语中的shades和hues就表示颜色之间的细微差别;汉语中我们也常用深蓝、蔚蓝、暗红、通红、翠绿、嫩绿等词语来描绘色差。

在颜色词中,具有其它象征意义的词主要是黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫等,这几个词也被美国民族学家柏林(brentberlin)和语言学家凯(paul kay)(1969)称作是最早出现的基本颜色词。

2中英文颜色词的对比与差异2.1习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异在语言教学中,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,而它们的本意也与实际含义有着天壤之别。

从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同

从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同
是 组 成 语 言系 统 的 一个 纲 , 我 们 观 察 、 析 、 纳 错 综 复 杂 是 分 归
的语言现象 的一把 总钥匙 。要分析语 义系 统的结构关 系 , 必 须先确定其结构成 分 。我们把组 成语 义 系统 的基本结 构成 分称为“ 义位 ” 。在现代汉语 中, 义位与义位 之间的关 系形成 了很多类型 的语义场 。其常见种类有 :
汇系统是 不断变化 的。这就表 明 了一个词 的词 义只有 在词
中、 ” 。根据其意义类型 , 差 等 序列义场还 可 以进一 步分为时
作为某个整体 中的一个部分 时才能显 示 出来 , 只有 在词义 词
场 中 才有 意义 。 收 稿 日期 : 0 —0 一 l 2 9 6 9 0
间序列 、 空问序列 、 数量序列和等级序列 等。
张 明 玺
( 南农 业大 学外语 学院,河南 郑 州 4 0 0 ) 河 50 2

要: 特里尔提 出的语 义场理论 对分析词义有重要影 响。颜色词语 义场 中各成分 具有共 同语义 特征 , 但人在 此
基础上对颜色产生 的感 觉联 想会 引起感情变化 , 使颜 色具有感 情价值 , 从而传递 出丰 富的文化涵义 , 于是就 出现 了 各颜色在 中西方文化 中相互 区别的象征意义。语义场理论既有助于我们掌握语义场 跟具体词 义的关 系, 同时也可 以让我们在 中西方文化的对 比中更好地掌握各颜色丰 富的象征意义。 关键 词: 语义场理论 ; 语义场 类型; 颜色语义场 ; 象征 意义
属义场。
种关联 的词集合在 一起并 且互 相规定 、 相制 约 、 相作 用 互 互 而形成 的一个 聚合体 。这种聚合体 的主要特征是 : 聚合体 中
的各个词都具有共 同意义 特征 , 同时又具 有 区别 意义 特征 。

中西方文化中颜色词语内涵之比较

中西方文化中颜色词语内涵之比较

第29卷 第2期宝鸡文理学院学报(社会科学版)Vol.29 No.2 2009年4月Journal of Baoji University of Arts and Sciences(S ocial S cien ces)Apr.2009中西方文化中颜色词语内涵之比较*李 洁(长安大学外语学院,陕西西安710064)[摘 要]中西方国家由于历史背景、社会习俗及思维方式有所差异,对不同颜色的内涵及表达方法亦存在异同。

在汉语中,红色表示喜庆、幸福、吉祥等,白色则会让人联想起不开心的事情;在英语中,红色用来象征生命、火焰和血液,或代表暴力、罪恶、仇恨等,白色则与好运联系在一起,象征纯洁、美丽、善良、和平与希望等。

在英语学习交流过程中,应重视文化知识的摄入和中西方文化的融合,把握好动态对等原则,注重语言功能对等而非语言对等,增强语言交际能力。

[关键词]中西方文化;颜色;内涵[中图分类号]H042 [文献标识码]A [文章编号]1008-4193(2009)02-0097-03中西方文化中都存在对色彩的不同分类和表达,比如汉语中的赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫和英语中的red(红)、yellow(黄)、g reen(绿)、blue(蓝)等。

尽管这些表述事物特征的颜色词为数不多,但它们内涵丰富、应用广泛。

基于人类相同的视觉神经系统,颜色词可以用来表达世间万物绚丽的色彩,而且在不同文化环境和社会背景的影响下,颜色词也能反应特定的社会文化内涵。

因此,在英汉互译中,并非在任何时候我们都可以等同翻译两种不同文化背景下的颜色词。

相同色彩的内涵差异的形成有其深刻的根源。

首先,它与不同国家的历史背景和社会习俗有关。

在不同的历史背景和社会习俗影响下,颜色被赋予了特定的内涵,[1](89-106)如果没有相应的历史文化背景知识,就无法真正理解不同色彩的深刻含义。

以blue为例,中学英语教材中经常出现这个单词。

它一般表示蓝色之意,殊不知,除此之外它还有很多丰富的含义,其中一种表示 贵族 的意思。

中西方文化中几个颜色词的不同象征意义

中西方文化中几个颜色词的不同象征意义

中西方文化中几个颜色词的不同象征意义摘要:由于颜色词语在英汉语言中有不同的象征意义,因而人们对不同的颜色持不同的态度。

这种差异是由于各民族的历史文化背景和审美心理的不同而产生的,是在社会的发展以及历史的积淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

本文试图从文化差异的角度去分析、探究几个颜色词在中西文化中的不同象征意义。

关键词:颜色词;象征意义;文化差异一、引言在人类语言中,颜色词语有其独特的魅力。

汉英两种语言中,表示各种不同色彩的词语很丰富,但由于中西方地域和文化的差异,相同的颜色往往表示不同的意义。

在西方文化中,颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。

在中国文化中,颜色词的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到社会文化发展的影响,内涵丰富且象征意义多元化。

颜色词语不仅使语言表达丰富生动、色彩纷呈,而且使语言表达感情充沛、意蕴深厚。

随着中西文化的发展,颜色词汇相应地得到不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使语言变得更加生动形象、丰富多彩。

二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义1.红色与red在中国悠久的历史文化中,人们崇尚红色,这体现了人们在精神上和物质上的追求。

在日常生活中,人们通常把红色与幸福、幸运、美满等联系在一起。

如果今年是一个人的本命年,那么他穿红色内衣裤代表他期盼今年一切吉祥如意。

从古至今,红色被广泛用于中式婚礼上,人们认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生。

在新年里,鞭炮、对联、灯笼等都是红色的,人们希望在新的一年里平安、健康。

在生日和庆典上也用红色来烘托气氛。

它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,又指女子美艳的容颜为“红颜”等。

英语中,red也同样表示庆祝和喜庆,但是red在西方文化中是一个贬义较强的词,或者说是一个基本禁忌词。

西方人较多地将红色与血液的颜色联系在一起,由鲜血再联系到流血的暴力。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

论中英颜色词汇的文化和语义差异简介部分

论中英颜色词汇的文化和语义差异简介部分

论中英颜色词汇的文化和语义差异摘要:英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。

颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。

不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,人们对颜色和颜色词汇所产生的联想意义方面也有许多共同之处。

但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。

英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。

本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。

因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。

关键词:颜色词汇;文化差异;语义Discussion about the Cultural and Semantic Difference of ColorWords Between Chinese and EnglishAbstractColor words are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective phenomenon in the world. People all can react to color, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of their different customs, way of thinking, social environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms are different in different nations.Because of different language habit and different customs between English and Chinese, there are a variety of ways of expressing color words in both cultures. Difference exists difference in understanding and using even a single color. The color words were more and more enriched as the development of human civilization, New meaning of the color words have derived from old ones. All these have made people’s language became lively and colorful.This paper discusses the differences of color words between English and Chinese by means of contrast,indicating that due to different language habits, historic background, traditional customs and so on, there are many differences in the use of colors and color words as well as in the implied meaning of the same color. It is practically useful to know and study the differences, thus promoting the cultural communication and translation practice.Key words:color words; cultural difference; semanticAcknowledgementsI would like to express my deepest appreciation to Mr. Ao Ke, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Chang Liang, who led me into the world of linguistics. In addition, a thank you to the professors and teachers at the Department of Business: Professor Li Ming Yuan, Professor Liu Ang and so on, who have instructed and helped me a lot in the past two years.Last, I am as ever, especially indebted to my parents for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me overcome my doubts in doing this thesis.。

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比

颜色词在中西方文化中的象征意义对比颜色词在中西方文化中的象征意义对比在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。

由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。

例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。

但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。

可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

在实际的英语教学和学习中,更是经常出现因文化差异忽视而导致跨文化交际的障碍,从而使英语的学习仅仅停留在词、句和篇章的层面上,没有接触到语言的核心文化。

颜色在跨文化交际中的差异尤为明显且容易被忽视。

因此,了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点,有利于我们更好地了解中西方文化,并促进中西方文化交流,丰富语言的交际与表达功能,与此同时注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。

下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。

一.白色西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。

西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。

白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。

白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但也如文章开头所说,白色在中国文化中也多和死亡、丧事相联系。

二.蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中蓝色是一个含义十分丰富的颜色词。

英语中的蓝色常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧,也有社会地位高、出身名门的意义。

中西方语言中的色彩文化差异

中西方语言中的色彩文化差异

中西方语言中的色彩文化差异摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,不同文化的社会成员, 对颜色的象征意义有着不同的理解。

本文通过对比来探讨中西方语言中几个颜色词的色彩文化差异。

关键词:色彩象征意义中西方语言对比颜色是人们对客观世界的一种感知, 所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关。

美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感”。

颜色除了具有物理属性外,还具有象征意义, 颜色的象征意义在不同文化的语言中有不同的特点。

如在汉语中红色代表热情, 绿色代表和平, 白色代表纯洁等. 然而有些颜色词在英语中, 却与颜色无关,甚至有着相去甚远的含义,因而有时不能直取其义, 而要理解其“颜”外之意。

下面简要列举几个主要颜色词在中西方文化中的对比。

1.(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆、吉利、忠诚和兴旺发达等义。

凡是与此有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,比如,男婚女嫁要贴大红“双喜”,称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,形容办事顺利叫“开门红”,指繁华的人世叫“红尘”,生意兴旺叫“红火”,表示好运的“红运当头”等。

在西方文化中,red也有表示“隆重”的含义,如give sb. the red-carpet treatment; a red-letter day指的是过去教堂的一种习惯,节日都用红字在日历上显示出来;paint the town red。

西方文化中的红色主要指鲜血(blood)颜色,而blood 在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。

一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。

所以red 使西方人联想到“暴力”和“危险”,如:red-battle(血战),red hands (血腥的手,),a red flag(危险信号旗),red revenge (血腥复仇)。

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。

不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。

本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。

本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。

接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。

在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。

本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。

通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。

本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。

二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。

基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。

这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。

基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。

根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。

基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。

这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。

饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。

明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。

在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。

中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。

浅析中西方颜色含义差异

浅析中西方颜色含义差异

浅析中西方颜色含义差异摘要:中西方语言中都有很多表示各种色彩的词语。

在运用时我们不仅要注意观察这些词本身的基本意义,更要留心它们更深层的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

颜色词作为语言的一部分既是人类情绪和感受的体现,又承载着深刻的文化信息。

本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。

一、现象:对色彩的认识每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家和民族也一样,对不同颜色的喜好从整体上可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向。

一对欧盟委员会的夫妇,在谈起上海APEC会议上各国领导人穿的中国民族服装,他们都说非常好看,但有一点不太明白,为什么亚洲领导人大多穿红色,而西方领导人则多选择了蓝色。

他们说西方人认为,蓝色代表冷静和沉着。

这就是文化的差异二、分析:中国与西方在思维方式上的差别是中国人思维比较抽象,西方人比较具体;在生活态度上的差别是中国人偏重精神感受,西方人注重实用。

西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。

因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。

例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。

一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。

所以red使西方人联想到"暴力"和"危险"。

但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,甚至与政治挂钩。

所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。

例如,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。

我们的祖宗对太阳有一种本能的依恋和崇拜,红色代表喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。

颜色的含义在中西两种文化中的差异

颜色的含义在中西两种文化中的差异

校园英语 /颜色的含义在中西两种文化中的差异西安文理学院/熊国芳【摘要】在英汉两种语言中,表示颜色的词汇都有着丰富的内涵,在不同的文化和语言表达中,颜色的含义有所不同。

本文试图从英汉两种语言的差异入手,比较颜色在中英两种语言中所表达的含义及使用上的差异,从而体会相同颜色在不同文化语境中的使用。

【关键词】颜色 英汉语言 差异一、引言英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。

虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词语用于不同的语域、文体中,会有不相同的内涵和外延。

有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

如在汉语,“他输红了眼了。

”不能直接说“He has red eyes because of losing.”;同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue,并不是表示“蓝色的情绪”,而是表示“他情绪低落”。

很明显,这两个例子中颜色词红色和blue表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申出去的含义。

因此,学习和掌握颜色词汇在英汉两种语言和文化中的差异对很好的理解和恰当地使用这些词汇有着积极的含义。

二、不同颜色在英汉两种语言中的意义及使用区别1.红色 V.S.red。

红色是中国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、富贵、喜庆。

在中国传统文化中,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,新娘新郎着红色喜服;过年或送礼要用“红包”,因此,红色在中国人眼中,是吉祥的颜色,深受人们的喜爱。

此外,它又象征革命和进步,代表权威,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,政府重要的文件叫“红头文件”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。

它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“送红包”等。

颜色词在中外语言中差异”中西文化论文

颜色词在中外语言中差异”中西文化论文

颜色词在中外语言中差异”中西文化论文文章简介:摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反…摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。

下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如:blackmoney(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱);blackmarket(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);blackmarketprice(黑市价格);blackday(凶日);blackfuture(暗淡的前途);blackmail(勒索);blacklist(黑名单)。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同
中英文之间颜色词义存在一定的异同。

下面就列举一些一般来说均为颜色的词语:
黑色:
在中文中,黑色一般代表严肃、压抑的情感;在英文中,则更多指代神秘、高质感的
感觉。

比如在视觉上,用黑色可以告诉人们这是一个高档的品牌。

中文中常以白色代表纯净、高雅、清新等的情感;而在英文中,白色更多是代表简洁、干净、滋养等的感觉。

在中文中,红色代表喜庆、热烈、热情的情感和气氛;在英文中,除了这些含义以外,还会有表示警示、警报等意义。

蓝色:
在中文中,蓝色一般代表着深情、平静、安定的情感,而在英文中,则可能会有更多
与科技、网络、冷酷等语义有关。

在中文中,绿色常常代表着生命、健康、自然、希望等的感觉;而在英文中,则有时
可能会被与贪婪、嫉妒、妒忌等负面情绪联系在一起。

在这些例子中,我们可以看到,中英文之间颜色词义存在着微妙的差异,其中一些意
义相似,但有时候也会有截然不同的含义。

这些差异虽然有一定程度的文化和环境的差异
导致,但也反映了不同语言的特色和认知方式。

了解这些差异并迁就它们,可以帮助我们
更好地沟通和交流。

颜色词在中西方文化语境下的联想意义之异同

颜色词在中西方文化语境下的联想意义之异同

作者: 刘洋[1];杨雪[1]
作者机构: [1]吉林师范大学文学院
出版物刊名: 文学教育
页码: 148-149页
年卷期: 2021年 第22期
主题词: 颜色词;联想意义;异同;中西方文化
摘要:本文运用中西方文化语境下颜色词联想意义认知差异的理论,采用典型案例分析对比的方法,对两种文化在内涵意义、宗教信仰、心理因素等方面进行综合研究.通过分析中西方两种截然不同的民族文化体系,得出两种不同文化对颜色词的联想意义既有相同之处也有不同之处.研究表明中西方文化之间存在发展道路不同、心理因素不同、宗教信仰不同等差异,造成对颜色词联想意义产生认知不同.本文的主要目的是研究造成中英颜色词联想意义不同的原因.。

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同摘要:特里尔提出的语义场理论对分析词义有重要影响。

颜色词语义场中各成分具有共同语义特征,但人在此基础上对颜色产生的感觉联想会引起感情变化,使颜色具有感情价值,从而传递出丰富的文化涵义,于是就出现了各颜色在中西方文化中相互区别的象征意义。

语义场理论既有助于我们掌握语义场跟具体词义的关系,同时也可以让我们在中西方文化的对比中更好地掌握各颜色丰富的象征意义。

关键词:语义场理论;语义场类型;颜色语义场;象征意义中图分类号:H0-0文献标识码:A文章编号:1003—0751(2009)06—0241—03一德国学者特里尔(Trier)首先提出词汇相互间关系构造的理论,即语义场理论。

他指出,语义场是单个词和整个词汇之间的现实存在。

作为整体的一部分,它们具有与词相同的特征,即可以在语言结构中被组合,同时还具有词汇系统的性质,即由更小的单位组成。

特里尔的语义场理论主要是针对词汇之间的聚合关系的。

根据这个理论,词可以在一个共同的语义概念的支配下,相互集结在一起形成一个语义场。

例如,色彩词和家族亲属词就是各自处于某种语义场的词汇,支配语义场的共同概念往往是个语义特征。

所以语义场是指在词义上具有某种关联的词集合在一起并且互相规定、互相制约、互相作用而形成的一个聚合体。

这种聚合体的主要特征是:聚合体中的各个词都具有共同意义特征,同时又具有区别意义特征。

共同意义特征使得不同的字能够聚合在一起,区别意义特征使得不同的词能够相互区别。

语义场理论认为,一种语言词汇中的词在语义上是互相联系的,这些词共同构成一个完整的词汇系统,并且这个词汇系统是不断变化的。

这就表明了一个词的词义只有在词作为某个整体中的一个部分时才能显示出来,词只有在词义场中才有意义。

①客观世界万事万物的联系是系统的,词语的语义场系统就是对外部世界的系统编码,它组成了语言的总语义场。

语言总语义场是由各子语义场构成的开放系统,这种体系由两种关系构成,即垂直方向的上下义关系(纵聚类关系)和水平方向的相互区别关系(横组合关系)。

聚类关系和组合关系是组成语言系统的一个纲,是我们观察、分析、归纳错综复杂的语言现象的一把总钥匙。

要分析语义系统的结构关系,必须先确定其结构成分。

我们把组成语义系统的基本结构成分称为“义位”。

在现代汉语中,义位与义位之间的关系形成了很多类型的语义场。

其常见种类有:1.类属义场其词义所表达的义位之间有一个种类属与分类的关系。

类属义场的成员同属于一个较大的类,比如“杨树、榆树、椿树、橡树”同属树木类,“红色、白色、黑色、黄色、绿色”同属颜色类。

典型的还有“亲属场”、“金属场”、“家具场”等都是类属义场。

2.序列义场序列义场是一种局部的词义现象。

它向我们展示的是词义之间的次序和级差现象。

如“春、夏、秋、冬”和“优、良、中、差”等。

根据其意义类型,序列义场还可以进一步分为时间序列、空间序列、数量序列和等级序列等。

3.关系义场关系义场一般由两个成员组成,二者处于某种关系的两端,互相对立、互相依靠。

如:“老师、学生”便是因教育关系形成的语义场。

4.同义义场意义相同或相近的义位组成的语义场叫做同义义场。

这是由于汉语词义的丰富性造成的同一个意思有许多不同的表达方式。

义场内的各个词叫做同义词,有的词意思完全相同(等义词),如“西红柿”与“番茄”,“土豆”与“马铃薯”;有的大同小异,稍有区别,如“母亲、妈妈”、“父亲、爸爸”体现了正式的书面语与随意的口语的区别。

5.反义义场两个意义相反或相对的义位可以构成反义义场。

反义义场可分为两类:互补反义义场和极性反义义场。

前者如“对、错”、“静、动”等;后者如“大、小”、“明亮、黑暗”等。

②通过以上分析,我们可以看到,任何一个语义场本身,通常是一个由许多成分构成的语义结构。

对语义场的研究,突破了传统语义学对词义孤立、零碎的考察方法。

语义场理论对词义系统的宏观研究,将为我们提供丰富而全面的语言知识。

语义场理论对揭示语义的关系有非常重要的价值。

在纵聚类垂直方向的子语义场之间是上下层次性,反映的是不同层次上的类概念和种概念之间的相互包容关系,即上义词之间的关系;在横组合水平方向的子语义场之间的关系是下义关系,反映的是同层次上的各个种概念之间的相互区别关系。

类概念与种概念是相对而言的。

比如“工人”对“民众”来说是种概念;但是对于“机械工、木工、建筑工”而言,又成了类概念。

逻辑上的种与类概念在语义场里呈横组合与纵聚类的经纬坐标,从理论上讲,任何事物都可以在其中相互定位。

客观世界中万事万物既相互区别又相互包容的联系,就这样反映在语言总语义场里。

语言是文化的编码,语义场更是编码过程中形成的语言规律。

所以,掌握了语言是怎样在语义场中得到体现的,就更加接近于语言符号形成的内部规律。

二在颜色词语义场系统中,同样既存在垂直方向的上下义关系又有水平方向的相互区别的关系。

事实上,物体本身并没有固定的颜色,每一种颜色都是由光的反射程度和吸收的类型决定的,人借助物体表面所反射的光的程度和自身感觉器官而获得色觉,这是颜色词语义场中各成分的共同语义特征。

但人在此基础上对颜色产生的感觉联想会引起感情变化,使颜色具有感情价值,从而传递出丰富的文化涵义,于是就出现了各颜色在中西方文化中相互区别的象征意义。

在汉英两种语言中,颜色词语义场虽然在义位上大致可以形成一一对应关系,但由于我国与绝大多数英语国家在自然条件、历史背景、审美心理等方面的差异,人们对各种颜色的感受和表达不尽相同,各颜色的象征意义在中西方的文化中就产生了很大的不同。

一般来讲,西方文化中颜色的象征意义比较直接,多是用事物的颜色来象征一些抽象的涵义,体现出文化的特色,而中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,是多方面的。

下面,我们对中西文化中颜色词语义场中各种颜色的象征意义来进行比较。

1.红色在中国文化中,红色象征革命、进步,同时也象征人的境遇顺利、成功。

如红人指得到上司或者领导宠信的人,分红指分到合伙经营的利润等。

红色象征着喜庆、成功、忠诚、温暖和兴旺,体现了中国人在精神和物质上的追求。

戏曲中常用红色脸谱象征忠义、耿直、正面。

中国传统的婚礼上用红囍字、红蜡烛,新娘子盖红盖头、穿大红袄,给婚礼带来喜庆的气氛,预示着婚后的日子会越过越红火。

西方文化中的红色(red)具有褒贬两方面的意义。

它首先是一个贬义相当强的词,象征着“火”与“血”,使人联想到暴力、革命。

红色的褒义来源于与其他不同文化之间的交流和融合。

如:西方的圣诞节或其他节日在日历上是用红色字体表示的,表明是纪念日、喜庆的日子;“roll out the red carpet for sb”则表示(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。

2.白色在中国传统文化中,白色是一个禁忌色,象征死亡、凶兆,经常出现在一些特殊场合。

如在中国亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂。

白色有时也象征失败、愚蠢、无利可得或者出力而得不到好处或没有效果等。

西方文化中的白色象征意义与中国文化刚好相反,它主要着眼于其本身的色彩,西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

白色象征纯真无邪、正直诚实、幸运吉利、合法合理、充满善意等。

3.黑色黑色在中西方文化中象征意义有其相通之处。

自古以来,人类普遍憎恶黑暗、追求光明,而黑与白便是黑暗与光明的象征。

中国文化中黑色的象征意义有两面性:一方面象征严肃、正义,如黑色脸谱;另一方面又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉,此时它象征反动邪恶,或者违法犯罪。

黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色。

在西方黑色是庄严集会中衣着的颜色,同时也是丧事的标志。

在圣经中,黑暗象征邪恶与妖魔,光明则是上帝、基督、真理和美德的象征。

西方文化里的白色常代表“好的”和“正面的”意义,而黑色则代表“坏的”和“反面的”意义。

如芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨,白天鹅代表纯洁、善良和爱情。

4.黄色中国人以黄色为尊,黄色在中国文化中被称为“帝王颜色”。

封建统治者想要唯我独尊,就给黄色赋予了一种特权,黄色代表至高的权势、威严的场合,象征中央政权、国土之义,所以普通人不能随便使用黄色。

中国现代文化中则不存在这种禁忌。

在西方,黄色(yellow)的地位远没有在中国高。

黄色带有不好的象征意义,既可以用来指毫无文学价值的书籍和不良趣味的报刊,还表示卑鄙、胆怯、低级等涵义。

5.绿色无论是在中国传统文化还是西方现代文化中,绿色都有其两重性的象征意义。

在中国传统文化中,绿色除了表示侠义外,还表示邪恶。

这是因为在原始时代人类生活在大自然中,借助绿色保护自己,赖以生存;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其他凶猛的食人动物,恶化着人类的生存环境。

从这个方面来说,绿色既可以是正义的,也可以是邪恶的。

现代文化中,绿色则代表希望和环保。

西方文化中,绿色(green)的象征意义主要来源于青绿的草木颜色。

绿色的草木总是生机勃勃,绿色蔬菜总是新鲜诱人。

绿色是植物的生命色,又是环保的标志。

从绿色可以联想到蓬勃的生命力、宁静的乡村、和谐的自然界。

因此,绿色一方面可以表示和睦、友善、和平、希望等,另一方面还可以表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。

6.紫色中西方文化对紫色象征意义的诠释有相通之处。

在中国民间传说中,紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用。

在西方,紫色一般也是高贵、优雅、权力的象征。

7.蓝色在中国传统文化中,蓝色象征着博大、永恒、力量。

蓝色(blue)在西方文化中则表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族,它又象征忧郁、沮丧、不快乐,使人联想起海难时的悲伤。

8.粉红色粉红色和红色同属一个色系。

因其颜色与桃花接近,在中国文化中,粉红色又叫桃花色。

古代诗人流传下来的诗句中也多以桃花比喻女子的美艳动人。

在西方文化中,粉红色(pink)多用来象征精华、极致。

③颜色本身并没有许多特殊的涵义,但各地区各民族人们的偏好赋予了它们更深更多的涵义,从而也体现了不同民族和地域的特色。

在同一个颜色场中,各颜色词的象征意义往往在不同的民族文化里存在很大差异。

在中国文化中,五千多年的深厚文化积淀,特别是长达几千年的封建文化,为色彩的认知赋予了许多丰富的涵义,体现了我们独有的文化特色。

在西方文化中,颜色也受到历史、文化、地域、宗教等诸多因素的影响,从西方人对颜色的认知及所赋予的特殊涵义,我们也能够更多了解西方文化的特征。

因此,了解语义场的概念既有助于我们掌握语义场跟具体词义的关系,同时也可以让我们在中西方文化的对比中更好地掌握各颜色丰富的象征意义。

注释①黎千驹:《论语义场的类型与语义的模糊性》,《陕西理工学院学报》(社会科学版)2006年第2期。

②滕静:《探析语义场的类型》,《现代语文》2006年第4期。

相关文档
最新文档