最新中西方文化差异之颜色篇知识讲解
中西文化颜色的差异

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫"红娘",喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红"喜"字,把热闹、兴旺叫做" 红火";形容繁华、热闹的地方叫"红尘";它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为"走红"、"红极一时",得到上司宠信的叫"红人",分到合伙经营利润叫"分红",给人发奖金叫"送红包"等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为"红妆"或"红装",把艳妆女子称为"红袖",指女子美艳的容颜为"红颜"等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是"火"、"血"的联想,它象征着残暴、流血,如(1)Theredrulesoftoothandclaw 残杀和暴力统治,(2)redrevenge 血腥复仇,(3)aredbattle 血战;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命,(3)red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,(3)a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如(1)a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春,(2)a red light district 花街柳巷(红灯区),(3) Is she really sored as she is painted难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red—letterday 喜庆的日子,theredcarpet 隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。
常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。
语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。
但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。
为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。
关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such asblack, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。
中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
中西方对各种颜色的理解及其象征意义

将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)t he purple 帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家,(3)marryin the purple嫁到显贵人家,(4)be raised to the pruple升为红衣主教。
4.黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。
黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙袍","黄钺"是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
至于现在流行的与" 性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。
据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道***、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。
其实中国古代的黄色已与"性"有关。
东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。
张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:"则中国古代之'黄'与'性'有关系。
此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。
西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,y ellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow str eak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。
不同颜色在中西方的不同含义

不同颜色在中西方的不同含义——从不同颜色在中西方的不同含义看中西方的文化差异随着社会的不断发展,世界各国之间的往来日益频繁,各国之间的交际成为必然。
学了跨文化交际这门课程后,我们都知道交际包括语言交际(verbal communication)和非语言交际(nonverbal communication),而一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际(胡文仲,1999)。
为了能更好地与他国进行交际,我们必须首先了解他国文化。
色彩作为非语言交际中的一种符号,它是否在不同国家具有不同的含义呢?下面,笔者主要就几种颜色在我国和西方国家的不同含义进行简单的探讨。
一、红色(red)在中国,红色传统上代表着喜庆,比如在婚礼和春节都喜欢用红色来装饰。
结婚,生孩子等叫“红喜”。
忧郁中国的政治环境,红色还象征着党和国家以及革命。
比如近几年兴起的“红歌潮”。
说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北”“大紫大红”。
而在英文中,red代表“暴力,血腥,或者危险”。
如red ruin(火灾),red battle(血战),red tape(官僚主义)。
二、绿色(green)在中国,绿色象征着“勃勃生机,生命和希望”,如“春风又绿江南岸”。
绿色还代表着健康、天然,比如我们把健康、天然、无污染的食品称作“绿色食品”。
但是,绿色也有不含的象征意义,如老婆背叛老公,做了见不得人的事,我们就说她给她老公戴了“绿帽子”。
而在英文中,green除了表示钱财外,如green power (财团);还表示没有缺乏经验,如green hand(新手)。
英语中除了green with envy,还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“妒忌”(而中文中用“红眼”表示)。
三、黑色(black)在中国,黑色除了表示邪恶外,如“黑心”,还有其正面的象征。
在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里的李逵。
中西方文化差异详细 中西方颜色差异讲课讲稿

China
Red
America
Blue
East
In China, blue is a color which represent further and eternal.
For example, Chinese think the sky is blue and we regard blue as a color which can show our respect to the sky. And the blue blood(名门望
In America, white is a color which represent pure, clean and angel.
For example, the bride often wear white clothes to show her pure. And the word “a white hope(被寄予最 大希望)”.
China
White
America
Black
• East
• In China, black is a color which represent serious and terror.
• For example, people often wear black clothes in funeral rites(葬礼).
East
In china, white is a color which represent unlucky.
For example, in the festivals, people don’t like to put on white things to avoid unlucky.
中英文化中的颜色差异

浅谈中英文化中的颜色差异在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人惊讶。
在汉英词汇中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。
在学习的过程中我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。
因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达也不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
一、颜色词与情感情绪大自然的各种色彩能使人产生各种感觉,并可陶冶人的情操。
不同的颜色使人产生不同的情绪,从而引起人的心境发生变化。
颜色词作为颜色的记录符号,同样可以使人们产生许多联想意义,也对人的情绪产生很大的影响。
无论汉语还是英语都有一些颜色词与心境的变化相匹配。
绿色象征和平、生机、青春与希望。
绿色使人联想到大自然的生机盎然和恬静和谐,因此,现代汉语中大量关于绿的派生词与此有关。
如“绿油油”“绿荫”“绿意”“绿洲”“绿色食品”等等。
古人也用绿色来比喻青春韶光,如“红男绿女”,用绿字来形容年轻美貌的女子;“绿窗”来指代年轻女子的闺房。
在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power(强大的力量),green revolution (农业改革),keep a person’s memory green(使记忆不忘),in a green(血气方刚)。
在中国传统文化中,黑色象征沮丧、悲哀。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲朋好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
中西文化中颜色词语的象征意义对比

中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。
颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。
下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。
1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。
西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。
如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。
2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。
3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。
我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。
在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
中西颜色差异小议颜色在中西文化中的差异

中西颜色差异小议颜色在中西文化中的差异语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。
语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响和制约。
以英汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方社会的文化内涵。
人们每天生活在绚烂缤纷的颜色海洋中,环视周围的事物,发现它们无不有着各自独特的色彩。
红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因颜色而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜色而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。
但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西两大不同的文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于色彩的实际感受和赋予颜色词的意义也随之各不相同。
一、红色红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。
在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。
当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的the red-light district 意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。
Running a business in the red表示经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”。
红色也用来表达某些情绪。
英语中的to become red-faced或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。
但英语中有一些含有red的说法对于中国人来说不太好理解,如to see red,wave a red flag/rag,它们都指使人生气或怒不可遏。
后者中的red flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。
而在中国和其他一些社会主义国家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。
从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用 黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。”黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:yellow-bellied(贬)/胆怯的;a yellow streak/生性怯懦;yellow card(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向某运动员提出警告);the yellow press(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸)等等。[5] (三).宗教信仰的差异 英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。在中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。 (四).生活习俗的差异 在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同意,红色表不同意。[6]又如,我们中国人习惯用"米"色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream/奶油色及butter-yellow/黄油色来表示。[7] 这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不同而产生的差异。 (五).情感色彩的差异 语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想,而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲"love is blue"误解为爱情是蓝色的.却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,blue通常表示不快如in the blues/闷闷不乐;blue monday/抑郁的星期一。由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。 二.文化差异对英汉颜色词语的影响 (一).英汉颜色词语联想意义的共性或相似性 任何两个民族都有文化重叠的现象,颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。无论在英语国家还是中国,红色往往与喜庆有关,其次英语颜色词red在表示“为难”“害羞”“愤怒”等感情时与汉语的“红”很相似。下面我们就来看看英汉民族中相同的文化内涵: (1)英汉民族中红色有表示喜庆 英:red-letter day/纪念日、喜庆的日子 red carpet/为迎接贵宾铺的红地毯 汉:红榜/honor roll 红的发紫/enjoy great popularity (2)英汉民族中红色有表示“害羞”“愤怒” 英:be red in the face/因害羞而脸红 see red/发怒 汉:她脸红了。可译为she becomes red-faced或her face turns red 她的话惹得他对她暴跳如雷。可译为Her remarks were like a red rag to a bull 黑色在中英文化的象征意义是大致相同的,都是魔鬼、邪恶、痛苦与不幸的象征。汉文化中黑色既是中国人眼中的宇宙的颜色,也是中国人认识鬼的色彩。地下冥间漆黑一片,自然鬼魂就生活在其中,鬼之色当然就是黑色,因此黑色在 中国绘画色彩中一直占主导地位。在西方,特别是英美文化里,黑色(black)是一种不吉利的颜色(unlucky color),常常表示邪恶、死亡、哀悼和地下冥间等,例如魔王撒旦(satan,the devil)被称为“黑暗王子”(the prince of darkness)[8]关于黑色的表达有: 英:black-letter day/凶日、倒霉的日子blacksheep/害群之马black hat/坏人black deeds/卑劣行为 汉:黑手/evil backstage manipulator 黑帮/reactionary gang 黑心肠/evil mind 人们对基本颜色的感知大体上是相似的,而且由于人类文化存在着共性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色词以相同的象征意义,所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。英汉两种语言是分别属于两个截然不同的文化体系,但由于文化之间既有共性也有异性,世上任何事物都是有对立面的,所以不同民族的人们观察事物以及表达思想感情的方法也有很多相似之处,与其说是巧合,还不如说是一种文化重叠现象。 (二).英汉颜色词语联想意义的差异性 1.联想意义完全不对应 以汉语的红字为例,中国人将结婚称为红喜事,将丧事称作白事。所以汉语中有“红白喜事”的说法,多数西方人对此难以理解。如不熟悉汉民族这一风俗的传统文化信息,按字面说成“red and white affairs”的话,那就完全误解原意了,正确的表达为“weddings and funerals”。 再如汉语中的“灰色收入”也不宜说成gray income.“灰色收入”指某人隐性的收入,跟英语中的颜色词gray风马牛不相及.因此,可以考虑用英语中的semi-overt或off-thebook income来表达,即“半公开的收入”或“正常工资账册记载以外的收入.”[9] 英语中“red tape”字面意思是“红带子”这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或烦琐手续。“red cap”意为“红帽子”,而在英国指宪兵,在美国指车站搬运工,因为他们都戴红帽子的缘故。 通过前面几个例子的分析,可以知道有些颜色词在不同文化中的内涵是完全不一 致的,不同的历史传统形成不同的民族心理、思维方式和生活习惯,所以要弄清这些不对应及差异,并能正确理解颜色词的“颜”外之意,即颜色词的文化背景或隐含在其中的文化信息。 2.联想意义部分不对应 英汉语之间某一颜色词的联想意义既有相同的部分,同时也存在着不相同的部分。 如:上文所提到的黑色,在英语和汉语中都有不少词语都表明black/黑与“不好的、坏的、邪恶的”特征相联系。如black list/黑名单;black market/黑市;black-hearted/黑心的;black money/黑钱等等。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义。汉语中,黑色有“反动、凶恶、不合法”等意义,英语和汉语中这些联想意义大体上是一致的。但黑色在汉语中,由于和铁色相似,因此,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,正义凛然的艺术形象如包拯、李魁、张奎等。 3.联想意义空缺现象 在一种语言中,某一种颜色词有其丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有这种联想意义,从而出现相对的联想意义空缺的现象。Green/绿色是最典型的代表。
中西文化颜色的差异—白色

中西文化颜色的差异在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。
如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为”白虎星”。
白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为”白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为”白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、”白费力”、”白干”等,它还象征奸邪、阴险,如”唱白脸”、”白脸”奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为”白丁”、“白衣“、”白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作”白面书生”等。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如:(1)a white soul 纯洁的心灵,(2)white wedding 新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如:(1)a white spirit 正直的精神,(2)white men高尚、有教养的人,(3)white hand 廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如:(1)one of the white days of sb’s life 某人生活中的吉日(2)white magic 有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如:(1)white market 合法市场,(2)white list 经过批准的合法明单,(3)a white lie 无害的谎言。
浅析中西方文化中颜色词的差异

浅析中西方文化中颜色词的差异一、前言色彩是通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应.有时人们也将物质产生不同颜色的物理特性直接称为颜色.人们每天都生活在五彩斑斓的环境中,蓝天(blue),白云(white),红花(red),绿叶(green),黑夜(black)……表述色彩的词汇对于人们日常明确而生动地描述事物有着极大的作用.除了这样的物理属性外,色彩还具有极其丰富的情感色彩和丰富的文化内涵.现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)在所著的《论艺术的精神》(“On the Spiritual in Art”)中指出:“色彩直接影响着精神'.在英汉语言中,由于来自不同民族、不同文化背景,代表着不同色彩的颜色词也具体有着不一样的象征意义,能够体现出各具特色的政治经济、文化传统、风俗民情、宗教信仰等方面的文化内涵.本文主要以英汉两种语言环境为基础,通过分析一些常见的颜色词在这两种语言中的差异,探讨其差异下所体现出的中西方的不同文化内涵.二、英汉语言中同种颜色的不同文化内涵1、红色中西方文化中的基本色是红色,在各种色彩中红色也是极其引人注意的颜色.中国自古以来就崇尚红色,这主要源于古人对太阳的崇拜.因为烈日似火,其色赤红.早在远古时代,我们的祖先在举行各种祭祀仪式的时候,就对阳光有了一种原始的、本能的崇拜,红色所代表的吉祥喜庆之意就油然而生了.此外,人们还因为有了阳光,才使得万物生长,使人感到充满活力和力量,因而对代表太阳的红色产生了特别的亲切感.对红色的崇尚也体现出了中国人在物质和精神上的美好追求,它象征着幸福、吉祥,是传统的喜庆象征.如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼,结婚要贴红喜字、给新娘穿红嫁衣、盖红盖头;同时,红色代表着顺利和成功,让人觉得充满热情和生命力.如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步.如:中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,国旗、国徽的主色也都是红色.目前,红色已经在一定程度上成了中国人的文化图腾和精神皈依,“中国红”这一概念也在整个世界范围传播与流行开来.在西方人的观念里,红色总是和“暴力革命与危险”联系在一起,让人感到恐惧.因为西方文化源于古罗马文化,在《圣经》中,第一头出现的龙就是红色的(fiery red dragon),而它正是恶魔之首撒旦.所以在英文中,红色是个贬义很强的颜色词.西方人遇到红色总是联想到流血、暴力,在他们眼里,红色象征着血腥、残暴、激进、灾祸等.如:“red hands”(沾满血腥的手)“red battle”(血战)、“red activities”(左派激进运动)、“red alert”(空袭警报).同时,在西方的金融和经济领域内,行家们总是用红色的水笔记录负债和亏损情况,还有在股票里,红色代表着下跌,因此红色对西方人也意味着“赤字、亏损”.如:“in the red”(经营亏本)、“red ink”(赤字)、“red balance”(赤字差额).另外,红色在西方还有放荡、淫秽的含义.如:“a red light district”(红灯区).2、白色在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色词.因为当时我们弱小的祖先无法抵抗猛兽的攻击,在视线清晰地白天,他们有种随时会被猛兽扑食的危险,于是便对白色产生了一种本能的恐惧感.这样,与喜庆的红色相反,白色就成了中国传统文化中的禁忌色,体现了中国人在物质上和精神上的厌恶和摒弃,它象征着悲伤、悼念、不吉.如:亲人去世后,家属要穿白色孝服,贴白色挽联,布置以白色为主色调的灵堂.同时,白色在中国还意味着愚蠢或无利可图.如:称愚蠢的人为“白痴”,把出了力而得不到好处或没有效果叫做“白干”、“白费力”.另外,白色也象征着失败.如:战争中,一旦一方打了“白旗”:就表示投降.最后,白色还有“白脸”、“白衣”等其它词汇皆体现出白色在汉语中的贬义色彩.恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,尤其是white一词在英语的应用中更集中体现了这一点.《圣经》记载的故事中,天使总是长着洁白的翅膀,头顶白色光环,因此白色有纯洁美丽、可爱动人的意思.如:“a white soul”(纯洁的心灵)、“Snow White”(白雪公主),还有英美国家中婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情.同时,白色还象征了正派、诚实、公正.如:“white light”(白光)表示公正无私的判断,“a white spirit”(高尚的精神).另外,在西方的经济领域,白色也有多种涵义.如:“white sale”(大减价)、“white war”(没有硝烟的战争)表示经济竞争.3、黑色在中国,古人把五行五方五色(即,青、赤、黄、白、黑)相结合来推衍时序,以东方的青色代表春天,南方的赤色代表夏天,西方的白色代表秋天,北方的黑色代表冬天.秋去冬来,虽然刚刚经历收获的季节,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动范围也越来越小,因而人们在情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤.所以,在中国传统文化里,黑色和白色一样都象征不祥,并有不幸、灾祸、邪恶等含义.如:背黑锅、黑市、洗黑钱、黑车、黑心肠.但另一方面,中国古代时期,黑色象征着尊贵、庄重和正义.如:《诗经》中“淄衣篇”对当时黑色的士大夫朝服赋予了很多赞美之词.更为典型的是,在戏曲脸谱中,黑脸代表刚正不阿的包公、憨厚耿直李逵等人.跟中国相似的是,在西方黑色也基本为贬义,是西方人的禁忌色之一.因为《圣经》中,黑色代表着魔鬼、痛苦和邪恶,象征着黑暗、死亡、不幸.如“a black day”(极其倒霉的一天)、“Black Maria”(囚车、巡警车)、“black words”(不吉利的话)、“black deeds”(恶行),再如,芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅是邪恶、欺诈和仇恨的化身.但另一方面,在西方的经济领域,黑色和红色一样,是记账时墨水的颜色.跟红色相反的是,黑色表示盈利.如:“in the black”(盈利)、“black figure nation”(国际收支顺差国)、“interest in the black”(应收利息).4、黄色中国的五行论中,黄色为土的颜色,五行之中把黄色与土相配,它在古人心目中的地位不言而喻.中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日.而同时,黄色在旧时更是帝王的象征,代表着威严、权势,不是普通人能够随随便便使用的.如:黄帝的龙袍称为“黄袍”,颁发的诏书称为“皇榜”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”.而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果.西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄色往往另他们联想到《圣经》故事中,犹大为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄色的衣服.因此,黄色往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态.如:“yellow dog”(胆小鬼;卑劣小人)、“yellow looks”(阴沉多疑的神色)、“yellow livered”(懦夫).此外,美国的《世界报》曾用黄色的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”(黄色刊物).此外除了以上提到的几种色彩,其它很多颜色词在中西方的文化中也各自有着不同的含义.如:在中国绿色常作贬义(“脸都绿了”、“绿帽子”),在西方,green除了表示“幼稚无知”、“嫉妒”这样的贬义外,另一方面还给人以新鲜、精力旺盛的印象(fresh green memory清新而栩栩如生的回忆、a green old age老当益壮);蓝色在中国的文化内涵并不丰富,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少赋予其更多的含义,而英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青(feel blue难过、a blue out look悲观的人生观).三、结语从上述几个较为基本的颜色在中西方文化的差异中不难发现,表述色彩的颜色词已经远远超出他们本来的意义,他们中积淀着深厚的文化信息,已经俨然成为了一种文化符号.这些颜色词所体现出的不同内涵皆源于本国的民俗和社会文化信息等方面,并随着社会的不断进步和发展,在文化的交融中不断沉淀出更深更广的内涵,使得人们的语言更加丰富多彩,产生出更多与颜色相关的情感联想,也使来自于不同文化的人们通过这些简单易见的颜色词了解更多其他国家的文化.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
He is too yellow to stand up and fight
英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样,而不是“taxi", 因为这里的出租车是黄颜色的。
yellow page 黄页
yellow book 黄皮书
yellow boy 金币(俗)
black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。如green hand 新手 as green as grass毫无生活经验的。
Red
在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和春节都喜欢用 红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。由于中国的政治环 境,所以红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的 “红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢 迎”的意思,比如“红遍大江南北,大红大紫”。当然,还有 一些在特定的语境下,也有其特有的意思,如“红包”、“红 伤”等。
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实力”。如green power财团。
在英文里,blue是一个含义非常丰富的颜色词。常用来形容人 “忧愁苦闷”的情绪。
1)They felt rather blue after the failure in the foodball match.
2)—She looks blue today.What's the matter with her?
而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red bБайду номын сангаасttle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好! 谢谢!
White
white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正”的意思。如 英文a white day(吉日)white city(游乐场)white headed(宠 儿);中文“白净”、“清白”、“坦白”
在英语里,有时white表达的含义和中文的“白”没什么必然的 联系。同样中文里有些“白”的表达翻译成英文是需要借助其 他词的解释。
oneself......
Black
黑色在中英文中都含有“邪恶,阴险”的意思。但是翻译是不 一定翻译成黑或者black.例如:
黑心-evil mind
black sheep 害群之马
黑市-black market
black Maria 囚车
黑幕-the evil inside of something black leg 破坏罢工的工贼
Blue
色谱中,蓝色是冷色调。但是它又是青色与品色的相融合的颜 色。冷静中多了几分性感的情感。蓝色的象征意义取决于它的 明度:明度高的蓝色象征清新与宁静,“蓝天碧水”;明度低 的蓝色象征庄重与崇高“澧兰沅芷”;明度极低的蓝色象往着 孤独与悲伤“蓝色妖姬”。蓝色产生有寒冷、消极与肃穆的心 理联想“白袷蓝衫”。蓝色脸谱,表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,“《连环套》里的窦尔墩。
英文:white lie (善意的谎言)white elephant(昂贵又无用的东西) white-livered(怯懦) the white coffee(牛奶咖啡)white feather (怯懦的表现)、white slaver(诱女为娼者)......
中文:“白痴”a foolish person、“白眼”a tired look、“不分 青红皂白”not tell right or wrong、“告白”explain sht.for
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼