论双关语的可译性及不可译性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论双关语的可译性及不可译性

华中科技大学徐敏

摘要:本文尝试用丰富的翻译案例来说明修辞格中双关语的可译性及不可译性,阐明在双关语翻译中译者应尽力保持原文的语义信息及审美信息,尤其是要再现原文的修辞效果,以达到最佳的信息交流和交际效果。

关键词:双关语;可译性;不可译性;修辞效果

Abstract:Based on the abundant translation cases,this paper attempts to analyze the translatability and untranslatabily of pun as one part of the rhetoric. It is pointed out that both the semantic messages and aesthetic messages of the source text should be retained in the translation of pun. The rhetoric effects of the source text should be especially reproduced in order to achieve the best communication effects.

Key words:pun;translatability;untranslatability;rhetoric effects

1. 引言

修辞是语言的有机组成部分,是提高语言表达效果的重要手段。唐学纯在《接受修辞学》中将“修辞活动”定义为“言语交际双方共同创造最佳交际效果的审美活动”(唐学纯,唐跃,朱玲,1992)。换言之,修辞是一种承载着丰富文化内涵的语言形式,它的目的在于创造最佳交际效果。因此在修辞格的翻译中,译者不仅应该充分注意到语义信息的传递,而且也应该力图创造最佳的修辞效果,将原语中修辞效果在译文得到最大限度的再现。即译者必须把原文中的信息尽可能多地传达给译文读者,使他们尽可能多地感受到原语读者能够感受到的修辞效果。本文仅就修辞中的双关语来分析它的可译性及不可译性。

2. 双关语的可译性

世界上不同民族和国家的语言与文化有着共性。从语言的角度来讲,全世界的语言是相通的,不同的语言之间类似或相当的成分是主要的。语言之间的相融性和相似性形成了语际翻译可译性的客观基础。从文化的角度来讲,文化具有超地域性的特征。居住在不同地方的人们有着相同或相似的物质和精神需求、情感表达方式和对世界、生活的看法(王福祥,吴汉樱,1997)。这种语言与文化的共性为修辞这一旨在创造最佳效果的特殊语言形式的可译性提供了理论依据。

双关“pun”这个词来源于拉丁语“paronomasia”,指“外表相似”和“语义相似”。依照《辞海》的定义,“双关语”即修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。双关语是一种在英汉两种语言中都较常用的高级修辞格,它利用音或义的巧合,进行同音异义的暗换,有意使语句同时具有双重或双层含义,即表层含义和深层含义,表层含义是掩饰义,深层含义是所指义。双关语分为同音双关(homophonic pun)、近音双关(paronomasia)、同音异义双关(antalaclasis)、一词多义双关(sylleptic pun)、歧解双关(asteismus)、反语(irony)、暗讽

·193·

(innuendo)、讥讽(satire)、修辞问句(rhetorical question)和讽喻(allegory)(丛莱庭,徐鲁亚,2007)。双关语的特点是,它巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义,不直接表露,显得委婉含蓄。恰当地使用双关语,可使语言生动形象,诙谐幽默,精炼有力,达到由此及彼,借题发挥,甚至指桑骂槐的效果(李定坤,1994)。同时双关语给人带来丰富的联想空间,增强语言的表达力和感染力。

作为传播信息的手段,广告通常使用双关语这种修辞手段使其语言简洁、生动、形象,富于感情色彩和感染力,达到感染读者的宣传效果,例如,

Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.

——Loyd Bank

这则广告是为英国劳埃德银行所做的户外路牌广告,广告大意是,树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果,这里“branch”这个词有两层含义,第一层含义为字面意义,即树枝,而更深一层含义是指银行的各个分行。它的真正含义是,只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断增加。双关语“branch”一词的运用使这则广告新奇、幽默,寓意深刻,容易打动读者。

修辞信息通常是语义信息和审美信息之和(唐学纯,唐跃,朱玲,1992)。要想在双关语的翻译中最大限度地再现其修辞效果,译者就要对双关语的语义信息和审美信息加以分析。双关语传达给接受者的是两层意思,一个在眼前,一个在心中。通常表达者、接受者心知肚明的隐的那层意思才是表达者真正要传达的意思。因此在双关语的翻译中,译者应竭力再现一语双关的意蕴才能达到交际效果。

黄龙曾将“coo the coo”译为“道是禽语却情语”(黄龙,1996)。“coo”既是表示鸽子叫声的拟声词,又兼有“喁喁情话”的意思,译文中“禽”“情”双关,完整地再现了原语中的语义信息和审美信息,取得了很好的效果。刘炳善将兰姆的“That home is home though it is never so homely”译为“家虽不佳仍是家”(杨自俭,刘学云,1999)。“homely”在此是音义双关,若译为“寒碜”则失去了英文原句的俏皮和韵味,译者将其译成“佳”与“家”谐音,同时又准确传递了原句信息,堪称上乘之作。

“At least put something warm on,Mr. Broker.”advised Tessie.

“I’m almost finished.”Mottis grunted.

The first floor window shot up. Ida stood there in her flannel nightgown,her hair down.

“Are you crazy?”she shouted to the grocer.

“Finished,”he answered.

… …

“Come up now,”Ida shouted.

“Finished,”Mottis cried …

故事中的博卡·英里斯先生是一家小杂货店店主,贫病交加,对生活感到绝望。此刻,他身着单衣在屋外铲雪,又遭严寒袭击,便死去了。译成汉语时,“finished”一词译者巧妙地利用“快铲完了”和“快完了”表达出原文中“雪快铲完了”和“人快死了”的双关含义:

“你至少得穿暖些,”泰西劝道。

“我快铲完了,”莫里斯咕噜一声。

二楼窗口突然亮起来,艾达穿着法兰绒睡衣,披头散发,站在那儿。

“你疯了?”她对着掌柜的大声嚷叫。

“就快完了,”他答道。

……

“马上上楼来,”艾达叫道。

“就快完了”莫里斯喊了一声(黄任,1998)。

一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性的障碍,但当有像以上的双语

·194·

相关文档
最新文档