外国人在中国永久居留审批管理办法 英文

合集下载

外国人在中国永久居留审批管理办法英文版

外国人在中国永久居留审批管理办法英文版

外国人在中国永久居留审批管理办法(英文版)Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China(Approved by the State Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card.Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities with subordinate districts and the public security branch bureaus and county-level bureaus of municipalities directly under the Central Government. The authorities to examine foreigners' applications for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve foreigners' applications for permanent residence in China is the Ministry of Public Security.Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements:(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years;(2) having been holding the post of deputy general manager, deputy factory director or above or of associate professor, associate research fellow and other associate senior titles of professional post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years within four years and with a good tax paying record;(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially neededby China;(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of this paragraph;(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, in a marriage relationship for at least five years, with at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place;(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or(7) being a person who is or above 60 years old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative in China, and has stayed in China for at least five successive years with at least nine- month residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place.The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements:(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total;(2) in the case of investment in the western area of China or any key county under poverty reduction and development program, at least US$500,000 in total;(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total.Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following:(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level;(2) a key college or university;(3) an enterprise or government-sponsored institution implementing a key engineering project or major scientific research project of the state; or(4) a high-tech enterprise, foreign invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 9 The applicant shall faithfully fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials:(1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used instead of the passport;(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;(3) a certificate of no criminal record in the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;(4) four recent full-face color photos (2 by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and(5) other relevant materials provided herein.Article 10 An applicant under Item (1) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint annual inspection certificate, report on the verification capital and personal tax payment receipt in addition.In the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in addition.Article 11 An applicant under Item (2) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in addition:(1) a certificate certifying his position or professional title as issued by his employer;(2) the Foreign Expert Card or Foreigner Employment Card;(3) a certificate of registration and certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual inspection certificate is required in addition; and(4) in the case of an applicant who holds a post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project or major scientific research project of the state, a certificate certifying the project as issued by the competent authority of the government at the provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 12 An applicant under Item (3) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation and the relevant certificates as issued by the competent authority of the Chinese government in addition.Article 13 An applicant under Item (4) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit a marriage certificate in the case of a spouse, his birth certificate or parentage certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 14 An applicant under Item (5) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her) Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 15 An applicant under Item (6) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 16 An applicant under Item (7) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 17 An application for foreigner's permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government, in the place where the principal investment was made or of long-term residence.In the case of applying through an attorney, a power of attorney issued bythe applicant shall be submitted. A power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 18 The public security organ shall make an approval or disapproval decision within six months from the date of the acceptance of the application .Article 19 The Ministry of Public Security shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose permanent residence status in China has been approved. If the applicant is not in China, the Ministry of Public Security shall issue a Confirmation Form of Foreigner's Permanent Residence Status to the applicant, who shall apply for a "D" visa to the Chinese embassy or consulate in the country concerned by producing such Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get the Foreigner's Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been approved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he reside in, provided that the cumulative period of his residence in China shall not be less than one cumulative year in five years.Article 21 A Foreigner's Permanent Residence Card shall be valid for five or ten years.In the case of a foreigner under 18 years old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years.Article 22 In the case of expiry of, any change of particulars in, damage to or loss of a Foreigner's Permanent Residence Card, the holder shall apply for renewal or reissue of the Card to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government in the place of his long-term residence. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, upon examination, it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigner's Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 The Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in China under any of the following circumstances:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by the people's court;(3) having obtained the permanent residence status in China by submitting false materials or by other illegal means; and(4) having stayed in China without approval for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years.Article 25 Foreigners who have been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months from the implementation, renew his Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts or the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.Article 26 The items and rates of charge in respect of a foreigner's application for permanent residence status in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigner's Permanent Residence Card shall conform to the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.Article 27 In these Measures:(1) "direct relative" shall include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse; and(2) both "above" and "within" shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.。

《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》(中英文)

《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》(中英文)

《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》(中英文)《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经2013年7月3日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。

总理李克强2013年7月12日中华人民共和国外国人入境出境管理条例第一章总则第一条为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。

第二条国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。

省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。

第三条公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。

第四条在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。

第二章签证的类别和签发第五条外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。

第六条普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:(一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。

(二)D字签证,发给入境永久居留的人员。

(三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。

(四)G字签证,发给经中国过境的人员。

(五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。

(六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。

(七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。

(八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。

外国人来华就业、居留流程(中英文对照)

外国人来华就业、居留流程(中英文对照)

外国人来华就业、居留流程(中英文对照)第一步:办理就业许可证书(15个工作日):Step 1, Alien Employment License(15 working days)本人提供(可快递到青岛公司):Provide by self( delivery to Qingdao)1、护照:原件,复印件(含签发日期、有效日期、有效签证页)1. Valid Passport, Original and copy(Issue date, Valid date, valid pages of visa)2、健康证明(中英文):中国驻外使馆或国外政府指定医院2. Health Check(Chinese and English) Hospital designated by Chinese Embassies or Foreign government3、外国人履历证明:最终学历、完整的工作经历3. Foreigner resume record: Final degree, Complete working experience.4、经本国公证机构公证的最高学历证书原件4. Top original certificates notarized by local notary organization.5、无犯罪记录证明原件:中国驻外使领馆认证5. Certificate of no criminal conviction: Authorized by Chinese Embassies青岛公司提供:Provided by Qingdao1、申请报告(青岛提供)1. Application (provide by Qingdao)2、营业执照副本2. Business license3、组织机构代码证3. Company code4、批准证书4. Approval certificate5、外国人履历证明:中文版,盖章5. Chinese resume (company sealed)6、学历证书复印件:盖章6. University degree copy (company sealed)7、无犯罪记录证明:翻译件(青岛市国际商务翻译事务所)7. Certificate of no criminal conviction: translations (Qingdao international business translation firm)第二步:办理Z签证Step 2 apply for Z Visa1、就业许可证书(本人提供)1. Alien Employment License (provide by self)2、邀请函(青岛公司提供)2. Invitation Letter (provide by Qingdao)第三步:办理就业证书所需材料(入境15日之内办理,5个工作日)Step 3 Documents for Employment permit license (Apply in 15 days after entry, 5 working days)本人提供:provide by Self1、就业许可证书正本1. Alien Employment license (original)2、健康证明2. Health Check3、护照原件及复印件3. Passport (original and copy)4、2寸照片3张4. 3 pictures passport size青岛公司协助办理:Qingdao Assist in换健康证明:山东出入境检验检疫局国际旅行卫生保健中心Transfer Health Check: Shandong entry-exit inspection and Quarantine Bureau International Travel Health Care Center 第四步:居留许可(入境30日内办理,15个工作日)Step 4 Residence Permit ( apply in 30 days after entry, 15 working days)本人提供:Provide by self1、护照原件、复印件(含签证页)1. Valid passport,original and copy (Including Pages of Visa)2、健康证明2. Health Check3、2寸照片一张《外国人就业证》原件及复印件3. 1 pictures passport size, Alien Employment Permit original and copy4、外国人临时住宿登记表(来华24小时之内办理)4. Registration Form for temporary residence (must get this in 24 hours after entry)5、租房合同原件、复印件5. Tenancy Agreement, original and copy6、随行家属:本人任职或就业单位公函;婚姻证明;父母、子女亲属关系证明。

外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法2012

外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法2012

中共中央组织部、人力资源和社会保障部、公安部等25部门关于印发《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》的通知【英文译本】Notice of the Organization Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Public Security and other 22Departments on Issuing the Measures for Relevant Treatments Enjoyed by Foreigners with Permanent Residence Status in China【发布日期】2012.09.25 【实施日期】2012.09.25【全文】外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法《外国人永久居留证》是获得在中国永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件,可以单独使用。

凡持有中国《外国人永久居留证》的外籍人员可享有以下待遇:一、除政治权利和法律法规规定不可享有的特定权利和义务外,原则上和中国公民享有相同权利,承担相同义务。

二、在中国居留期限不受限制,可以凭有效护照和《外国人永久居留证》出入中国国境,无需另外办理签证等手续;其配偶及直系亲属,可按有关规定申请办理相应签证、居留证件或《外国人永久居留证》。

三、进出境自用物品按照海关对定居旅客的有关规定办理手续。

四、在中国就业,免办《外国人就业证》;符合条件的,可优先办理《外国专家证》、《回国(来华)专家证》以及各地人才工作居住证。

五、可以技术入股或者投资等方式创办外商投资企业,可以合法获得的人民币在中国境内进行外商直接投资。

六、在中国投资项目、设立外商投资企业的,发展改革、商务、工商、外汇等部门按照外资管理有关规定简化核准及审批程序,提高效率。

《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》政策问答

《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》政策问答

《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》政策问答文章属性•【公布机关】人力资源和社会保障部•【公布日期】2012.12.12•【分类】问答正文《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》政策问答日前,中共中央组织部、人力资源社会保障部、公安部等25部门联合下发《外国人在中国永久居留享有相关待遇的办法》(以下简称《办法》),规定持有外国人在中国永久居留证(简称中国“绿卡”)的外籍人员除政治权利和法律法规规定不可享有的特定权利和义务外,原则上和中国公民享有相同权利,承担相同义务。

为使各界更好理解政策内容,现就有关问题解答如下:一、我国现阶段完善永久居留制度有何背景和意义?当今世界综合国力的竞争,归根结底是对人才特别是高层次人才的竞争。

近年来,随着我国经济社会持续转型发展,对高层次人才的需求日趋迫切,到我国创业发展的外籍高层次人才数量迅速增加。

特别是2008年国际金融危机以后,以“千人计划”为龙头的海外高层次人才引进工作整体快速推进,中央层面引进了2700余名海外高层次人才,3年多来引进的海外正教授数量,是前30年的几十倍,在海内外引起了强烈反响。

据统计,各省区市地市以上城市自2009年以来引进了两万多名海外高层次人才。

海外高层次人才已逐渐成为提高我国自主创新能力的领跑者和生力军,成为我国人才队伍的重要组成部分和现代化建设的特需人才资源。

“绿卡”制度是欧美发达国家在全球范围内开展人才竞争,吸引和留住高层次人才的一项重要制度。

例如美国每年发放100多万张“绿卡”,其中高层次人才职业移民“绿卡”达14万张。

我国“绿卡”制度自2004年8月由公安部、外交部开始实施,目前已为近5000名外国人办理了永久居留手续,其中有相当一部分是海外高层次人才及其家属,“绿卡”制度已成为我国吸引海外高层次人才的一项重要制度。

随着近年来我国海外高层次人才引进工作迅速发展,我国“绿卡”门槛过高、程序复杂、适用范围小、相关待遇不够明确等问题日益突出,亟待研究解决。

外国人来中国需要遵守哪些规定英语作文

外国人来中国需要遵守哪些规定英语作文

Foreigners in China: Rules and Regulationsto FollowAs an increasing number of foreigners visit and reside in China, it is imperative for them to understand and abide by the local laws, regulations, and cultural norms. This essay aims to outline the essential rules and regulations that foreigners must comply with while in China.Firstly, foreigners in China must obtain the necessary visas and residency permits according to their purpose of stay. The visa application process can vary depending on the nationality and the intended duration of stay. It is crucial to follow the guidelines provided by the Chinese Embassy or Consulate in their respective countries and to ensure that all documents are in order. Failure to comply with visa and residency requirements can lead to fines, deportation, or even legal action.Secondly, foreigners must respect Chinese laws and regulations, including but not limited to those pertaining to public order, national security, and criminal offenses. It is essential to abide by the laws of the land, regardless of whether they differ from those in their homecountries. For instance, certain activities that may be legal in other countries, such as gambling or the possession of certain drugs, are strictly prohibited in China. Therefore, foreigners must exercise caution and avoid engaging in any illegal activities.Thirdly, foreigners should respect Chinese cultural norms and traditions. This includes respecting the local customs, traditions, and values, as well as showing courtesy and politeness towards the local population. For example, it is customary to greet people with a smile and a friendly nod when passing by, and to show respect to elders and authorities. Additionally, foreigners should avoid any behavior that may be considered offensive or insulting to the Chinese people or their culture.Furthermore, foreigners in China must also comply with the regulations pertaining to employment and business activities. Foreign workers must obtain work permits and follow the labor laws of China. Similarly, foreign businesses must register with the relevant authorities and comply with all applicable regulations. Failure to complywith these regulations can lead to fines, business closures, or even deportation.Lastly, foreigners should be aware of the social and environmental responsibilities they have while in China. This includes respecting the local environment, avoiding littering, and adhering to recycling regulations. Additionally, foreigners should respect the privacy and rights of others and avoid any behavior that may cause discomfort or harm to the local community.In conclusion, foreigners in China must abide by arange of laws, regulations, and cultural norms to ensure a smooth and harmonious stay. By obtaining the necessaryvisas and residency permits, respecting Chinese laws and cultural traditions, complying with employment and business regulations, and adhering to social and environmental responsibilities, foreigners can contribute positively to the society and enjoy a fulfilling experience in China.**外国人在中国:需遵守的规定**随着越来越多的外国人访问并居住在中国,他们了解和遵守当地法律、法规和文化规范变得至关重要。

外国人在中国永久居留审批管理办法

外国人在中国永久居留审批管理办法

外国人在中国永久居留审批管理办法Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China第一条为规范外国人在中国永久居留审批管理工作,根据《中华人民共和国外国人入境出境管理法》及其实施细则的有关规定,制定本办法。

Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.第二条外国人在中国永久居留是指外国人在中国居留期限不受限制。

Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.第三条《外国人永久居留证》是获得在中国永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件,可以单独使用。

Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.第四条获得在中国永久居留资格的外国人,凭有效护照和《外国人永久居留证》出入中国国境。

外国人永久居留证管理制度

外国人永久居留证管理制度

外国人永久居留证管理制度
外国人永久居留证是中华人民共和国出入境管理法规定的居留许
可类别之一。

根据《出入境管理法》的规定,符合条件的外国人可以
申请办理永久居留证。

外国人申请永久居留证的条件包括:1、连续在华合法居留满5年;2、稳定就业;3、有合法稳定住所;4、有稳定的生活保障和社会
保险;5、遵守中国法律法规,无不良记录;6、有其他符合条件的情形。

外国人申请永久居留证需要提供的材料包括:1、有效护照和签证;2、申请表;3、个人简历;4、证明连续在华居留5年的材料;5、住所证明;6、工作证明;7、财务证明等。

申请永久居留证需要在出入境管理部门指定地点提交申请。

出入
境管理部门会对申请人的材料进行审核,如果符合条件,会对其进行
面试,并进行考察。

考察合格后,申请人可以办理永久居留证。

外国人申请永久居留证的管理制度是为了规范外国人在中国的居
留行为,便于出入境管理部门对外国人的管理和监督,同时也可以吸
引更多的外国人来华发展,为中国的经济和社会发展做出贡献。

外国人在中国永久居留申请

外国人在中国永久居留申请

外国人在中国永久居留申请服务指引★夫妻团聚●申请条件须同时满足以下所有条件:1、申请在中国永久居留的外国人应当遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录。

(本条件所指年限指申请之日前连续的年限)2、为具有广州市常住户籍的中国公民或者在中国获得永久居留资格的外国人的配偶;3、婚姻关系存续满五年;4、婚后已在中国连续居留满五年、每年在中国居留不少于九个月;5、有稳定生活保障和住所。

●所需材料须回答有关询问,并提交以下基本材料(一式两份):1、如实填写的《外国人在中国永久居留申请表》(夫妻团聚类);2、本人有效的外国护照复印件(须核对原件);3、广东出入境检验检疫局出具的《健康证明》;4、经中国驻外使、领馆认证的国外无犯罪记录证明;5、提交广东省外国人签证相片5张及该相片的《检测回执》;6、本人书写的申请永久居留的申请书;除基本材料外,还须提交以下材料:1、提交中国籍配偶的广州市常住户籍证明及身份证明或者外国籍配偶的《外国人永久居留证》复印件(须核对原件);2、婚姻证明;3、经公证的银行存款证明;4、经公证的房屋租赁或产权证明;5、外籍华人还需提供:1)出国时使用的中国护照复印件;2)原户口注销证明;3)经我公证处翻译的所在国的入籍证明。

6、公安机关认为必须提交的其他证明。

外国有关机构出具证明需经中国驻该国使、领馆认证并经我公证处翻译。

★亲子团聚●申请条件须同时满足以下所有条件:1、未满18周岁且未婚;2、父母双方或一方为中国公民且具有广州市常住户籍,或者父母双方或一方为具有中国永久居留资格的外国人;3、根据我国国籍法审查确认具有外国国籍的。

●所需材料须回答有关询问,并提交以下基本材料(一式两份):1、如实填写的《外国人在中国永久居留申请表》(亲子团聚类);2、本人有效的外国护照复印件(须核对原件);3、提交广东省外国人签证相片5张及该相片的《检测回执》;4、本人申请永久居留的申请书。

除基本材料外,还须提供以下材料:1、提交中国籍父母的广州市常住户籍证明及身份证明或者外国籍父母的《外国人永久居留证》复印件(须核对原件);2、父母结婚证复印件(须核对原件);3、本人出生证明或者亲子关系证明复印件(须核对原件);4、属收养关系的,还需提交收养证明:在中国国内建立收养关系的,由省级民政部门出具收养证明;在香港特别行政区建立收养关系的,由中国委托公证人(香港)出具收养公证书;在澳门特别行政区建立收养关系的,由澳门特别行政区公证员出具收养公证书;在台湾地区建立收养关系的,由台湾地区公证人出具收养公证书。

外国人在中国永久居留审批管理办法

外国人在中国永久居留审批管理办法

外国人在中国永久居留审批管理办法2020-02-19【字体:大中小】打印本页(2003年12月13日国务院批准,2004年8月15日公安部、外交部令第74号发布施行)第一条为规范外国人在中国永久居留审批管理工作,根据《中华人民共和国外国人入境出境管理法》及其实施细则的有关规定,制定本办法。

第二条外国人在中国永久居留是指外国人在中国居留期限不受限制。

第三条《外国人永久居留证》是获得在中国永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件,可以单独使用。

第四条获得在中国永久居留资格的外国人,凭有效护照和《外国人永久居留证》出入中国国境。

第五条受理外国人在中国永久居留申请的机关是设区的市级人民政府公安机关,直辖市公安分、县局;审核外国人在中国永久居留申请的机关是各省、自治区、直辖市公安厅、局;审批外国人在中国永久居留申请的机关是公安部。

第六条申请在中国永久居留的外国人应当遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录,并符合下列条件之一:(一)在中国直接投资、连续3年投资情况稳定且纳税记录良好的;(二)在中国担任副总经理、副厂长等职务以上或者具有副教授、副研究员等副高级职称以上以及享受同等待遇,已连续任职满4年、4年内在中国居留累计不少于3年且纳税记录良好的;(三)对中国有重大、突出贡献以及国家特别需要的;(四)本款第一项、第二项、第三项所指人员的配偶及其未满18周岁的未婚子女;(五)中国公民或者在中国获得永久居留资格的外国人的配偶,婚姻关系存续满5年、已在中国连续居留满5年、每年在中国居留不少于9个月且有稳定生活保障和住所的;(六)未满18周岁未婚子女投靠父母的;(七)在境外无直系亲属,投靠境内直系亲属,且年满60周岁、已在中国连续居留满5年、每年在中国居留不少于9个月并有稳定生活保障和住所的。

本条所指年限均指申请之日前连续的年限。

第七条本办法第六条第一款第一项所指的外国人,其在中国投资实际缴付的注册资本金应当符合下列条件之一:(一)在国家颁布的《外商投资产业指导目录》鼓励类产业投资合计50万美元以上;(二)在中国西部地区和国家扶贫开发工作重点县投资合计50万美元以上;(三)在中国中部地区投资合计100万美元以上;(四)在中国投资合计200万美元以上。

外国人在中国永久居留

外国人在中国永久居留

外国人在中国永久居留一、行政审批项目名称、性质(行政审批编号07-02(A))名称:外国人在中国永久居留性质:行政许可二、行政审批适用范围、对象适用范围:外国人在中国永久居留适用对象:外国人三、设定行政审批的法律依据1、事项设立的依据《中华人民共和国外国人入境出境管理法》第二条:“外国人入境、出境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。

”《中华人民共和国外国人入境出境管理法》第十四条:“依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。

”2、办理程序的依据《外国人在中国永久居留审批管理办法》第五条:“受理外国人在中国永久居留申请的机关是地(市、州、盟)公安局(处)、直辖市公安分、县局;审核外国人在中国永久居留申请的机关是各省、自治区、直辖市公安厅、局;审批外国人在中国永久居留申请的机关是公安部。

”《外国人在中国永久居留审批管理办法》第十八条:“公安机关自受理外国人在中国永久居留的申请之日起六个月以内做出批准或者不批准的决定。

”3、申报条件与申报材料的依据:《外国人在中国永久居留审批管理办法》第六条;《外国人在中国永久居留审批管理办法》第九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六条。

四、行政审批数量:无限定。

五、行政审批条件:(一)基本条件:1.遵守中国法律。

遵守中国法律是指申请时无未了结的刑事案件以及需要追究行政违法责任但尚未处理等情形的;在中国无犯罪记录;无其他较重情节或性质恶劣的违法行为。

2.身体健康。

身体健康是指申请时无精神病和艾滋病、性病、开放性肺结核病等国家法定传染性疾病且生活能够自理;有其他疾患生活不能自理但不会增加社会负担。

3.无犯罪记录。

无犯罪记录是指申请人在境外的主要生活地以及在我国国内均没有犯罪行为的记录。

主要生活地是指连续居留2年以上的国家或地区。

在国内停(居)留期间的无犯罪记录由受理、审核机关负责核准。

最新外国留学生出入境及居留须知(中英文)

最新外国留学生出入境及居留须知(中英文)

最新外国留学生出入境及居留须知(中英文)外国留学生出入境及居留须知Visas and Residence Permit Need-To-Knowfor the International Students1、外国留学生来华时必须持学习(X或F)签证入境;持旅游签证或其他签证入境者报到后,须变更为学习签证方可办理居留许可。

The International students must come to China with a study visa (“X or F”). If a student has come with a tourist visa, he/she must change it to a study visa.2、留学生新生应在入境后十天之内到广东出入境检验检疫局作体检或体检复查认证,合格后方可办理居留许可。

国际教育中心将在新生入学后统一安排体检。

The new students must go to Guangdong Exit-Entry Inspection and Quarantine Bureau for physical exam or verification within 10 days after entering China. The qualified students will receive a health certificate, which is need for residence permit. The International Education Center will arrange physical exam or verification for the new students.3、学生须在入境后三十日内办理外国人居留许可。

居留许可的时限和在华学习时间一致。

已有居留许可的学生在居留许可期限内出入境无需办理返签手续。

The students should apply for a residence permit within 30 days after they arrive in China. The length of residence permit will be the same as the length he/she studies in China. The students with a valid residence permit don’t ne ed to apply for a re-entry visa.4、留学生在校学习期间如因护照遗失、换发或其他原因须申请居留许可延期者,由学生本人到广州市公安局出入境管理处办理相关手续,国际教育中心提供学校证明。

外籍永久居留流程英语

外籍永久居留流程英语

外籍永久居留流程深度解析**Permanent Residence Process for Foreign Nationals: A Detailed Analysis**In today's interconnected world, the permanent residence process for foreign nationals has become acrucial aspect of international relations and cultural exchange. This process, often complex and multi-faceted, involves several stages that must be carefully navigated to ensure a smooth transition into a new country.**The Initial Application**The journey towards permanent residence typically begins with the submission of a comprehensive application. This application must include personal details, proof of identity, and documentation demonstrating the applicant's qualifications and reasons for seeking permanent residence. It is crucial to ensure that all information is accurate and complete, as incomplete or incorrect applications may be rejected.**Background and Security Checks**After the initial application is submitted, it undergoes rigorous background and security checks. These checks aim to verify the applicant's identity, criminal record, and any past or present affiliations that may pose a security risk. This stage can be quite time-consuming, as it involves multiple agencies and departments, but it is crucial to ensure the safety and security of the host country.**Interviews and Assessments**Once the background checks are completed, the applicant may be invited for an interview. This interview, conducted by immigration officials, aims to assess the applicant's knowledge of the host country's laws, culture, and values. It is during this interview that the applicant must demonstrate their commitment to integrating into the community and becoming a productive member of society.**Visa Approval and Issuance**If the applicant successfully completes the interview and assessments, they may be granted a permanent residence visa. This visa allows the applicant to live and work in the host country indefinitely, subject to certainconditions and regulations. It is important to note that even after obtaining a permanent residence visa, the applicant must continue to comply with all applicable laws and regulations.**Ongoing Obligations and Responsibilities**Once permanent residence is granted, the applicant is expected to fulfill certain obligations andresponsibilities. This includes maintaining a valid visa, complying with tax regulations, and participating in community activities. Failure to meet these obligations may result in the revocation of permanent residence status.**Conclusion**The permanent residence process for foreign nationalsis a complex but necessary aspect of international relations. It requires careful navigation of various stages, from the initial application to ongoing obligations and responsibilities. By understanding this process andfulfilling all requirements, foreign nationals can successfully integrate into their new country andcontribute to its social and economic well-being.**外籍永久居留流程深度解析**随着全球一体化进程的加速,外籍人士申请永久居留的流程已经成为国际交往和文化交流的重要一环。

外国人居留许可政策介绍-ShanghainSuomalaisetry

外国人居留许可政策介绍-ShanghainSuomalaisetry
visas issued by Exit-Entry departments: same with the date of re-entry
3sa holders should, within 30 days of entry, apply for a residence permit.
申办长期居留许可(2) Application for Long-term Residence Permit
获得上海市居住证(B卡)外籍人员 可申办与该证相同年限居留许可
Holder of a Shanghai Residence Card (B) can apply for a Foreigner’s Residence Permit
------ 2 years’ residence permit
A recommendation letter from the Shanghai Municipal Commercial Committee is required
申办长期居留许可(4) Application for Long-term Residence Permit 注册资金达3000万美元公司、企业外籍员工,可凭
住宿登记

Residence Registration
外国人入境后入住宾馆以外住所的,须在 24小时内

到居住地派出所办理临时住宿登记手续
Register at the local police station within 24 hours of lodging in a residence other than a hotel (unless residence permit obtained).
向上海市外国人就业管理办公室申请就业许可 Working License from the Aliens’ Employment Administration Center

外籍人士申请中国永久居留权的流程解析

外籍人士申请中国永久居留权的流程解析

外籍人士申请中国永久居留权的流程解析中国作为一个拥有悠久历史和独特文化的国家,吸引了越来越多的外籍人士来此工作、生活甚至定居。

对于那些希望长期在中国居住的外籍人士来说,申请中国永久居留权是一个重要的步骤。

本文将对外籍人士申请中国永久居留权的流程进行解析。

首先,外籍人士需要了解中国的永久居留权政策。

根据中国的《外国人永久居留管理办法》,外籍人士可以通过就业、投资、亲属关系等方式申请中国永久居留权。

具体来说,外籍人士可以通过在中国连续工作满4年,并在中国境内有稳定住所的情况下,向公安机关申请永久居留权。

此外,外籍人士还可以通过在中国投资并满足一定投资额度的条件,或者与中国公民结婚并满足一定时间的条件,申请永久居留权。

其次,外籍人士需要准备申请材料。

根据相关规定,外籍人士申请中国永久居留权需要提交以下材料:有效护照、签证、居留许可等身份证明文件;近期的个人照片;在华工作单位、学校或者其他组织出具的证明信;在华居住地的租赁合同或者购房合同;税务部门出具的纳税证明;公安机关出具的无犯罪记录证明等。

此外,根据不同的申请方式,还需要提供相应的证明文件,比如投资申请需要提供投资合同、银行存款证明等。

然后,外籍人士需要按照规定的程序进行申请。

一般来说,外籍人士需要将申请材料递交给当地公安机关,由公安机关进行审核和审批。

在审核过程中,公安机关可能会要求外籍人士提供补充材料或者进行面试。

一旦申请获得批准,外籍人士将获得中国永久居留权。

最后,外籍人士需要注意申请的时间和地点。

根据规定,外籍人士可以选择在中国境内的公安机关申请永久居留权。

因此,外籍人士需要提前了解当地公安机关的申请办理地点和时间,以便及时准备并递交申请材料。

同时,外籍人士还需要注意申请的时间窗口,避免错过申请期限。

总之,外籍人士申请中国永久居留权是一个相对复杂的过程,需要外籍人士提前了解相关政策和要求,并准备充分的申请材料。

通过仔细准备和按照规定的程序进行申请,外籍人士有望成功获得中国永久居留权,享受更多的权益和福利。

外国人办理居住证材料中英文

外国人办理居住证材料中英文

外国人居住证办理所需材料中英文一、办理居留许可之前需要办理:就业证Application for residence permit needs Employment Pass first居留许可所需材料:The materials for residence permit1、护照原件及复印件a valid personal passport (copy)2、住宿登记证明Residence registration certificate3、1张2寸白底彩照One piece of two-inch photos(white ground)4、健康证明Certificate of Health Certificate of Health5、《就业证》及就业登记表Employment Pass and forms of it6、营业执照副本Copies of business licenses7、组织机构代码证Organization code certificate8、单位申请书Unit application二、办理就业证之前需要办理就业许可证Before Employment Pass: need to apply for Employment License办理就业许可证,以下是需要准备的材料,请知悉:Apply for Employment License; the following materials are needed1、填写正确的《外国人就业申请表》一份(可在网上下载);Fill in one form”Application form for employment permit for foreigners”(can bedownloaded from the Internet)2、经年检有效的营业执照或其他法定注册登记证明、组织机构代码证、外商投资企业还需提供批准证书(均为复印件);An annual valid inspection business license or other statutory registrationcertificate, organization code certificate, foreign-invested enterprises needto provide a certificate of approval (all copies)3、外国人履历证明(含最终学历和完整的经历,须中文打印,用人单位盖公章);Personal Curriculum vitae (including the final qualifications and completeexperience, required to be Chinese print, the official seal of the employer)4、外国人任职的相关资格证明(此证明指有关机构出具的相关技术技能证书,如无此证书,应由该外国人原工作过的单位出具从事与现聘用岗位工作相关的工作经历证明);The foreign qualifications (this refers to technical skills certificate issued bythe relevant agencies, if no such certificate, then shall be issued work proofthat engaged in related work experience about now hiring jobs by the alienoriginal work unit.5、与所从事的工作相适应的学历证明(复印件);Certifications of Degree that compatible with the work you worked (allcopies)6、本人的有效护照复印件;a valid personal passport (copy)三、办理Z签证入境(最后再办理就业证)Apply for Z visa (finally, apply for the Employment Pass )四、办理就业证所需材料The materials for the application for the employment Pass申请材料materials for application柜面申办《外国人就业证》携带材料:Materials for “Alien Employment Permit”1、填写正确的《外国人就业登记表》二份(可在网上下载);Fill in “Foreigner Employment Registration Form” in duplicate. (Can be downloaded from the Internet)2、《外国人就业许可证书》(复印件);Alien Employment License (copy)3、用人单位与被聘外国人签订的劳动合同/聘用协议/境外公司出具的劳动报酬支付证明(该证明应明确:劳动报酬的支付者、被聘人员的职位和聘雇期限)(均为复印件);Labor contract / employment agreement signed by employer and the foreigners, labor remuneration proof of payment that issued by the company abroad. (The certification should be clear: the payment of labor remuneration, the positions of the recruits, and hiring period) (All copies)4、本人的有效护照及签证(正本及复印件);Personal valid passport and visa (original and photocopy)5、上海市出入境检验检疫局(电话:62686171)出具或确认的健康证明(复印件);A health certificate issued or confirmed by Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau (Tel: 62686171) (photocopy)6、近期二寸证件照片三张(其中二张贴在表格上,一张制作就业证);Three pieces of Recent two-inch photos(two posted on the form, the other to make the employment permit。

外国人在中国永久居留审批管理办法英文

外国人在中国永久居留审批管理办法英文

外国人在中国永久居留审批管理办法(英文版)Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China(Approved by the State Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card.Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities with subordinate districts and the public security branch bureaus and county-level bureaus of municipalities directly under the Central Government. The authorities to examine foreigners' applications for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve foreigners' applications for permanent residence in China is the Ministry of Public Security.Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements:(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years;(2) having been holding the post of deputy general manager, deputy factory director or above or of associate professor, associate research fellow and other associate senior titles of professional post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years within four years and with a good tax paying record;(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially needed by China;(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of this paragraph;(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, in a marriage relationship for at least five years, with at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place;(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or(7) being a person who is or above 60 years old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative in China, and has stayed in China for at least five successive years with at least nine- month residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place. The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements:(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total; (2) in the case of investment in the western area of China or any key county under poverty reduction and development program, at least US$500,000 in total;(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total. Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following:(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level;(2) a key college or university;(3) an enterprise or government-sponsored institution implementing a key engineering project or major scientific research project of the state; or (4) a high-tech enterprise, foreign invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 9 The applicant shall faithfully fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials: (1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used instead of the passport;(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;(3) a certificate of no criminal record in the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;(4) four recent full-face color photos (2 by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and(5) other relevant materials provided herein.Article 10 An applicant under Item (1) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint annual inspection certificate, report on the verification capital and personal tax payment receipt in addition.In the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in addition.Article 11 An applicant under Item (2) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in addition:(1) a certificate certifying his position or professional title as issued by his employer;(2) the Foreign Expert Card or Foreigner Employment Card;(3) a certificate of registration and certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual inspection certificate is required in addition; and(4) in the case of an applicant who holds a post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project or major scientific research project of the state, a certificate certifying the project as issued by the competent authority of the government at the provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise withforeign investment or export-oriented enterprise with foreign investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 12 An applicant under Item (3) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation and the relevant certificates as issued by the competent authority of the Chinese government in addition.Article 13 An applicant under Item (4) of the first paragraph of Article6 herein shall, in addition, submit a marriage certificate in the case ofa spouse, his birth certificate or parentage certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 14 An applicant under Item (5) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her) Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subjectto the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 15 An applicant under Item (6) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned. Article 16 An applicant under Item (7) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 17 An application for foreigner's permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government, in the place where the principal investment was made or of long-term residence.In the case of applying through an attorney, a power of attorney issued by the applicant shall be submitted. A power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 18 The public security organ shall make an approval or disapproval decision within six months from the date of the acceptance of the application .Article 19 The Ministry of Public Security shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose permanent residence status in China has been approved. If the applicant is not in China, the Ministry of Public Security shall issue a Confirmation Form of Foreigner's Permanent Residence Status to the applicant, who shall apply for a "D" visa to the Chinese embassy or consulate in the country concerned by producing such Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get theForeigner's Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been approved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he reside in, provided that the cumulative period of his residence in China shall not be less than one cumulative year in five years. Article 21 A Foreigner's Permanent Residence Card shall be valid for five or ten years.In the case of a foreigner under 18 years old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years. Article 22 In the case of expiry of, any change of particulars in, damage to or loss of a Foreigner's Permanent Residence Card, the holder shall apply for renewal or reissue of the Card to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government in the place of his long-term residence. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, upon examination,it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigner's Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 The Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in China under any of the following circumstances:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by the people's court;(3) having obtained the permanent residence status in China by submitting false materials or by other illegal means; and(4) having stayed in China without approval for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years. Article 25 Foreigners who have been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months fromthe implementation, renew his Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts or the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.Article 26 The items and rates of charge in respect of a foreigner's application for permanent residence status in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigner's Permanent Residence Card shall conform to the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.Article 27 In these Measures:(1) "direct relative" shall include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse; and(2) both "above" and "within" shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.。

2013年 《中华人民共和国出境入境管理法》[打印版美化]英文版

2013年 《中华人民共和国出境入境管理法》[打印版美化]英文版

《中华人民共和国出境入境管理法》英文版Order of the President of the People’s Republic of ChinaNo. 57The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China,adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2013.Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaJune 30, 2012Exit and Entry Administration Law of the People’sRepublic of China(Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on June 30, 2012)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Exit and Entry of Chinese CitizensChapter III Entry and Exit of ForeignersSection 1 VisaSection 2 Entry and ExitChapter IV Stay and Residence of ForeignersSection 1 Stay and ResidenceSection 2 Permanent ResidenceChapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China Chapter VI Investigation and RepatriationChapter VII Legal LiabilitiesChapter VIII Supplementary ProvisionsChapter I General ProvisionsArticle 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests of exiting and entering the country.The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people’s governments at or above the county level to accept foreigners’ applications for entry, stay and residence in China.In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shall take practical measures, constantly improve service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.Chapter II Exit and Entry of Chinese CitizensArticle 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese government has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;(2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;(3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;(4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has not expired;(5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent departments under the State Council; or(6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassies or consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence on their own or via their relatives in China.Article 14 When handling financial affairs or affairs involving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.Chapter III Entry and Exit of ForeignersSection 1 VisaArticle 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise providedfor in this Law.Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State Council.Article 17 The registered items of a visa shall include visa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity of the contents.Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, orhave other urgent needs, and hold materials that prove the competent departments’ approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:(1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;(2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;(3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;(4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;(5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities; or(6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;(2) Hold valid foreigners’ residence permits;(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.Section 2 Entry and ExitArticle 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;(2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;(3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering China; or(4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:(1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign countries;(2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;(3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; or(4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.Chapter IV Stay and Residence of ForeignersSection 1 Stay and ResidenceArticle 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shallsubmit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’ residenc e permits.Applicants for foreigners’ residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’ residence permits with the duration.The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum and five years at the maximum.Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:(1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;(2) Resorts to fraudulent acts in application;(3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;(4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or(5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.Where the registered item in a foreigner’s re sidence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at orabove the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’ stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under localpeople’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs u nder people’s governments at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.Article 42 The competent department of human resources and socialsecurity and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:(1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or(3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegalenter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public security organs.Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.Section 2 Permanent ResidenceArticle 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.The administrative measures for examination and approval of foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:(1) Endanger China’s national security or interests;(2) Are deported;。

外国人永久居留申请的受理审批流程

外国人永久居留申请的受理审批流程

外国人永久居留申请的受理审批流程下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor.I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copy excerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!外国人永久居留申请的受理审批流程详解在全球化的今天,越来越多的外国人选择在中国长期生活和工作,而申请永久居留权(又称“绿卡”)则成为了他们的首要任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人在中国永久居留审批管理办法(英文版)Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China(Approved by the State Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card.Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities with subordinate districts and the public security branch bureaus and county-level bureaus of municipalities directly under the Central Government. The authorities to examine foreigners' applications for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve foreigners' applications for permanent residence in China is the Ministry of Public Security.Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements:(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years;(2) having been holding the post of deputy general manager, deputy factory director or above or of associate professor, associate research fellow and other associate senior titles of professional post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years within four years and with a good tax paying record;(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially neededby China;(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of this paragraph;(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, in a marriage relationship for at least five years, with at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place;(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or(7) being a person who is or above 60 years old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative in China, and has stayed in China for at least five successive years with at least nine- month residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place.The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements:(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total;(2) in the case of investment in the western area of China or any key county under poverty reduction and development program, at least US$500,000 in total;(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total.Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following:(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level;(2) a key college or university;(3) an enterprise or government-sponsored institution implementing a key engineering project or major scientific research project of the state; or(4) a high-tech enterprise, foreign invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 9 The applicant shall faithfully fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials:(1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used instead of the passport;(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;(3) a certificate of no criminal record in the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;(4) four recent full-face color photos (2 by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and(5) other relevant materials provided herein.Article 10 An applicant under Item (1) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint annual inspection certificate, report on the verification capital and personal tax payment receipt in addition.In the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in addition.Article 11 An applicant under Item (2) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in addition:(1) a certificate certifying his position or professional title as issued by his employer;(2) the Foreign Expert Card or Foreigner Employment Card;(3) a certificate of registration and certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual inspection certificate is required in addition; and(4) in the case of an applicant who holds a post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project or major scientific research project of the state, a certificate certifying the project as issued by the competent authority of the government at the provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 12 An applicant under Item (3) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation and the relevant certificates as issued by the competent authority of the Chinese government in addition.Article 13 An applicant under Item (4) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit a marriage certificate in the case of a spouse, his birth certificate or parentage certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 14 An applicant under Item (5) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her) Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 15 An applicant under Item (6) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 16 An applicant under Item (7) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 17 An application for foreigner's permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government, in the place where the principal investment was made or of long-term residence.In the case of applying through an attorney, a power of attorney issued bythe applicant shall be submitted. A power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 18 The public security organ shall make an approval or disapproval decision within six months from the date of the acceptance of the application .Article 19 The Ministry of Public Security shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose permanent residence status in China has been approved. If the applicant is not in China, the Ministry of Public Security shall issue a Confirmation Form of Foreigner's Permanent Residence Status to the applicant, who shall apply for a "D" visa to the Chinese embassy or consulate in the country concerned by producing such Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get the Foreigner's Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been approved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he reside in, provided that the cumulative period of his residence in China shall not be less than one cumulative year in five years.Article 21 A Foreigner's Permanent Residence Card shall be valid for five or ten years.In the case of a foreigner under 18 years old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years.Article 22 In the case of expiry of, any change of particulars in, damage to or loss of a Foreigner's Permanent Residence Card, the holder shall apply for renewal or reissue of the Card to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government in the place of his long-term residence. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, upon examination, it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigner's Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 The Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in China under any of the following circumstances:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by the people's court;(3) having obtained the permanent residence status in China by submitting false materials or by other illegal means; and(4) having stayed in China without approval for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years.Article 25 Foreigners who have been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months from the implementation, renew his Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts or the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.Article 26 The items and rates of charge in respect of a foreigner's application for permanent residence status in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigner's Permanent Residence Card shall conform to the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.Article 27 In these Measures:(1) "direct relative" shall include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse; and(2) both "above" and "within" shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.。

相关文档
最新文档